UNPREDEP, as a proven factor of stability, is of tremendous importance in support of the peace processes within the area of the crisis and wider, having in mind its complexity and the intricacy of the ethnic and religious composition of the region. |
СПРООН как бесспорный фактор стабильности играют исключительно важную роль в поддержке мирных процессов в районе кризиса и за его пределами, если учитывать его сложный характер и полиэтнический и многоконфессиональный состав населения региона. |
The report recognized the complexity of the international statistical system and acknowledged that the necessary coordinating bodies are in place but recommended that existing machinery be made more effective for the benefit of the system as a whole. |
В докладе признается сложный характер международной статистической системы и подтверждается наличие необходимых координационных органов, но при этом рекомендуется повысить эффективность существующего механизма в интересах всей системы. |
It was noted that the complexity of peace-keeping operations reflected the fact that the maintenance of international peace and security encompassed political, social, economic, humanitarian and other considerations. |
Было отмечено, что сложный характер операций по поддержанию мира отражает тот факт, что усилия по поддержанию международного мира и безопасности охватывают политические, социальные, экономические, гуманитарные и иные аспекты. |
Given the broad spectrum of causes of conflict in Africa and their complexity, we fully agree with many that the lack of commitment on the part of donor countries to provide sufficient resources, both financial and technical, does not help Africa solve its problems. |
Учитывая широкий круг причин конфликтов в Африке и их сложный характер, мы полностью согласны со многими в том, что отсутствие у стран-доноров готовности выделять достаточные ресурсы, как финансовые, так и технические, не помогает Африке решать ее проблемы. |
In Romania, a study of the changing pattern of poverty among children highlighted the complexity of new patterns of poverty affecting children, strongly influenced by economic restructuring experienced in the lead-up to European Union accession. |
В Румынии исследование изменяющейся структуры нищеты среди детей позволило выявить сложный характер новых структур нищеты, влияющих на положение детей, которые во многом были обусловлены перестройкой экономики в связи с предстоявшим присоединением к Европейскому союзу. |
The complexity of the agenda, along with the number and volume of reports submitted to the committee, results in a very severe and challenging workload for committee members. |
Сложный характер этой повестки дня наряду с числом и объемом докладов, представляемых этому Комитету, обусловливает огромный объем работы для членов Комитета и требует от них большого напряжения сил. |
Many speakers recognized the complexity of technical assistance on organized crime issues and the fact that often such assistance was not labelled as such and did not refer clearly to the implementation of the Convention. |
Многие ораторы признали, что техническая помощь в решении вопросов организованной преступности имеет сложный характер и что нередко такая помощь носит иное название и прямо не относится к осуществлению Конвенции. |
Since the complexity of the mandates of the new peacekeeping missions and their larger civilian components constituted a far greater demand upon the Secretariat, it was of the utmost importance that there should be adequate backstopping at Headquarters for all the new and expanded activities. |
Учитывая тот факт, что сложный характер мандатов новых миссий по поддержанию мира и более значительный объем их гражданских компонентов требуют значительно большей отдачи от Секретариата, исключительно важно обеспечить в Центральных учреждениях адекватную поддержку всех новых и более масштабных видов деятельности. |
It is recognized that in certain sectors not all the information required under paragraph 5 of the resolution could be provided in the plan at this stage because of the complexity of the activities and the range of items to be procured. |
Следует признать, что в отношении некоторых секторов на данном этапе в плане не удалось представить всю информацию, необходимую в соответствии с пунктом 5, учитывая сложный характер деятельности и количество подлежащих закупке товаров. |
In conclusion, given the complexity of the technical and political issues related to the item, discussions should be conducted in a comprehensive manner and any decisions should be adopted by consensus. |
И наконец, учитывая сложный характер технических и политических вопросов, связанных с этой темой, необходимо обеспечить, чтобы дискуссии были исчерпывающими и чтобы решения принимались на основе консенсуса. |
However appointed, the complexity of many insolvency proceedings makes it desirable that the insolvency representative have knowledge of the law, be impartial and have adequate experience in commercial and financial matters. |
Независимо от того, каким образом назначается управляющий в деле о несостоятельности, учитывая сложный характер многих процедур несостоятельности, желательно, чтобы это лицо было знакомо с вопросами права, было беспристрастным и располагало надлежащим опытом в области коммерческих и финансовых вопросов. |
The breadth and complexity of the new peacekeeping operations require more human and financial resources, and it is necessary to continue making progress in the process of reform, which has begun, so that these operations can continue to lend their valuable support. |
Масштаб и сложный характер нынешних операций по поддержанию мира требуют больших людских и финансовых ресурсов, и для того, чтобы эти операции могли и далее выполнять свою важную и полезную роль, необходимо обеспечить продвижение уже начатого процесса реформ. |
The complexity of the annexes to the Protocol and the fact that questions in the 2006 questionnaire were in some cases not clear or specific enough contributed to a certain degree to the inconsistencies or incomplete responses by the Parties. |
Сложный характер приложений к Протоколу и тот факт, что вопросы вопросника 2006 года были иногда сформулированы нечетко или неконкретно, в некоторой степени обусловили возникновение несоответствий или неполноту ответов Сторон. |
The representative of Canada recognized the complexity of UNCTAD's work and emphasized the need for UNCTAD to focus on its area of expertise - trade and development - and to contribute in a balanced and measured way to deliver value-added results. |
Представитель Канады признал сложный характер работы ЮНКТАД и подчеркнул необходимость того, чтобы ЮНКТАД уделяла особое внимание той области, в которой она специализируется, а именно вопросам торговли и развития, и сбалансированным и взвешенным образом способствовала достижению полезных результатов. |
The Board is of the view that the complexity of such large extracts makes the generation of reports out of the extract tables time-consuming for the users. |
Комиссия считает, что сложный характер столь крупных извлекаемых таблиц заставляет пользователей тратить много времени на получение отчетов на основе извлекаемых таблиц. |
It is not possible to address these issues in great detail in a single report for a variety of reasons, one being the wide scope of the development goals and, second, the complexity of the impact of and linkages with globalization. |
Подробно остановиться на этих проблемах в рамках одного доклада невозможно по целому ряду причин, одной из которых является масштабный характер целей в области развития, а второй - сложный характер воздействия процесса глобализации и взаимосвязь с ним. |
The complexity of threats to world peace, security and the well-being of the populations of various regions of the globe demands a strengthening of the cooperation between various regional organizations and the United Nations. |
Сложный характер угроз для международного мира, безопасности и благополучия населения различных регионов планеты требует укрепления сотрудничества между различными региональными организациями и Организацией Объединенных Наций. |
Notwithstanding the differences in enacting legislation, consideration of a hypothetical cross-border insolvency case showed the potential complexity of cross-border cases and provided a practical illustration of how adoption of the Model Law could facilitate the conduct of those cases. |
Невзирая на различия в законодательстве по принятию, рассмотрение гипотетического дела о трансграничной несостоятельности указывает на потенциально сложный характер трансграничных дел и дает практический пример того, каким образом принятие Типового закона могло бы способствовать ведению таких дел. |
While we acknowledge that the Security Council bears primary responsibility for the maintenance of international peace and security, it is clear today that the complexity of conflicts and threats to peace requires a collective response. |
Хотя мы признаем, что Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, сегодня становится очевидным, что сложный характер конфликтов и угроз для мира требует коллективных ответных мер. |
As a consequence of the increasing complexity of peacekeeping, the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants has become a standard element in almost every peacekeeping mandate the Council has issued in the past few years. |
В результате того, что деятельность по поддержанию мира приобретает все более сложный характер, процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов становится одним из стандартных элементов практически всех мандатов операций по поддержанию мира, которые Совет утверждал в последние годы. |
We must not be deterred by the number and complexity of issues that will arise in the course of this work, nor by the expectation that resolution of them will take time. |
Нас не должно останавливать большое количество и сложный характер вопросов, которые возникнут в ходе этой работы, равно как и то, что для их решения потребуется много времени. |
Achieving better academic results in special centres or schools in those situations where strategies for mainstreaming properly so-called are not felt sufficient or where the complexity of the educational needs so requires. |
Ь) повышение успеваемости учащихся в специальных школах или училищах в тех случаях, когда задействование мер действия по их интеграции в обычной школе считается нецелесообразным или когда этого требует сложный характер их особых образовательных потребностей. |
Bearing in mind the complexity of the tasks ahead and with a view to improving the effectiveness of CFS, the Committee should focus on tangible outputs and outcomes as well as a roadmap for the progressive attainment of the renewed vision. |
Учитывая сложный характер задач, которые предстоит решать, и стремясь к повышению эффективности КВПБ, Комитет должен сосредоточить внимание на осязаемых итогах и результатах, а также на программе действий для поступательного претворения в жизнь обновленной концепции. |
Considering the complexity of the subject, the Board decided to revert to the issue at its next session, in order to have more time to study the results of the survey. |
Учитывая сложный характер этой проблемы, Совет решил вернуться к ней на следующей сессии, с тем чтобы дать дополнительное время для изучения результатов обследования. |
Several factors contributed to the complexity of the commodity price volatility, including supply and demand fundamentals such as supply shocks, lack of transparency, exchange rates, and input cost fluctuations. |
Сложный характер неустойчивости цен на сырьевые товары придают несколько факторов, включая фундаментальные факторы предложения и спроса, такие как потрясения на уровне предложения, недостаточная прозрачность, движение обменных курсов и колебания стоимости вводимых ресурсов. |