The complexity of the scourge and the involvement of numerous actors call for great political will on the part of Governments and coordinated and strengthened State action through the establishment of international and regional mechanisms. |
Сложный характер этой грозной проблемы и наличие большого числа субъектов требуют от правительств большой политической воли, а также координации и активизации действий государств в виде создания международных и региональных механизмов. |
With regard to peacekeeping - the Council's principal instrument for discharging its mandate - it is certain that the complexity of current peace missions involves both the establishment or maintenance of peace and post-conflict peacebuilding. |
Что касается поддержания мира - этого главного инструмента Совета по осуществлению его мандата, - то совершенно ясно, что сложный характер нынешних миссий по поддержанию мира отражается как в установлении или поддержании мира, так и в постконфликтном миростроительстве. |
The importance and complexity of the Somalia portfolio has demonstrated the critical need for a Political Affairs Officer at the P-4 level to support the leadership role and coordination vital to the performance of DPKO tasks under the relevant Security Council mandates. |
Важное значение и сложный характер деятельности в Сомали продемонстрировали крайнюю необходимость в должности главного сотрудника класса С4, занимающегося вопросами руководства и координации деятельности, которые имеют жизненно важное значение для выполнения ДОПМ задач в рамках соответствующих мандатов Совета Безопасности. |
Owing to the unprecedented scale, complexity and start-up demands for UNAMID, the integrated operational team for Darfur was established early, in October 2007, to ensure the effective integration of efforts during the deployment of the mission. |
Учитывая беспрецедентные масштабы, сложный характер и потребности ЮНАМИД на начальном этапе ее развертывания, в начале октября 2007 года была создана интегрированная оперативная группа по Дарфуру в целях обеспечения эффективной интеграции усилий в период развертывания миссии. |
The report provides information on the recent debates on international migration and development at the United Nations, which constantly call for the improvements of international migration statistics to better capture the complexity of the phenomenon. |
В докладе содержится информация о недавно прошедшем в Организации Объединенных Наций обсуждении вопросов международной миграции и развития, в ходе которого неоднократно предлагалось улучшить статистику международной миграции, чтобы лучше отразить сложный характер этого явления. |
The explanatory report on the Convention underlines the complexity of the issue of consent and provides guidelines regarding the key issues involved, including the stages at which "consent" may exist, stating that: |
В пояснительном докладе по этой Конвенции подчеркивается сложный характер вопроса о согласии и содержатся руководящие указания в отношении связанных с этим ключевых вопросов, включая этапы, на которых "согласие" может иметь место, следующим образом: |
Given the complexity of the United Nations humanitarian efforts, mandates in the area of humanitarian assistance cut across almost all types of United Nations activities and functions, and therefore the categories of mandates affecting the Organization's work in this area vary considerably. |
Учитывая сложный характер гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, мандаты по вопросам оказания гуманитарной помощи охватывают практически все виды деятельности и все функции Организации Объединенных Наций, в связи с чем виды мандатов, влияющих на деятельность Организации в этой области, весьма разнообразны. |
The complexity of United Nations peacekeeping operations had necessitated further integration across the United Nations system, which was in keeping with the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations concerning the need for common approaches and comprehensive strategies. |
Сложный характер операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обусловил необходимость дополнительной интеграции в рамках системы Организации Объединенных Наций, что соответствует рекомендациям Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, касающимся необходимости использовать общие подходы и комплексные стратегии. |
The complexity of the United Nations structure, the number of individual entities involved and the small size of many of the programmes being managed are all issues relevant to the present report that may contribute to the perceived relative inefficiency of the United Nations system. |
Сложный характер структуры Организации Объединенных Наций, число задействованных отдельных подразделений и небольшой размер многих управляемых программ - вот все затрагиваемые в настоящем докладе аспекты, которые могут содействовать возникновению представления об относительной неэффективности системы Организации Объединенных Наций. |
One expert stressed the complexity of water related to its four parallel functions: its health function, its habitat function, its two production functions (biomass production and societal production) and its function as a carrier of solutes and silt. |
Один из экспертов подчеркнула сложный характер водных ресурсов в связи с их четырьмя функциями: функциями в области здравоохранения и жилья, двумя функциями производства (производство биомассы и производство для общества) и функцией носителя растворенных веществ и осадков. |
(a) Welcomes the fact that despite the increasing complexity of refugee crises, States in many parts of the world continue to grant asylum to refugees, both on an individual basis and in situations of mass influx; |
а) приветствует то обстоятельство, что, несмотря на все более сложный характер кризисных ситуаций, связанных с потоками беженцев, государства во многих частях мира продолжают предоставлять убежище беженцам как на индивидуальной основе, так и в условиях их массового притока; |
The growing range and complexity of demands for United Nations system operational activities make it increasingly necessary for the United Nations development system to deepen its relations not only with Governments but also with society at large. |
По мере того как спрос на оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций принимает все более широкий и сложный характер, возрастает необходимость в углублении отношений системы Организации Объединенных Наций в области развития не только с правительствами, но и с обществами в целом. |
When coupled with rights of appeal and the difficulties associated with processing those types of claims requiring valuation, the complexity of the process has the potential to significantly interrupt the conduct of the proceedings and cause delay that will affect other steps in the proceedings. |
В сочетании с правом на апелляцию и проблемами, связанными с обработкой тех требований, которые требуют оценки, сложный характер процедуры может вызвать значительные перерывы в осуществлении производства и привести к задержке, которая скажется на других стадиях производства. |
The Government of Finland hopes that the report will not only help to familiarize newly elected members with the working methods and procedures of the Council, but also will contribute to a better understanding among the wider United Nations membership of the complexity of the Council's work. |
Правительство Финляндии надеется, что этот доклад не только поможет вновь избранным членам Совета ознакомиться с методами и процедурами работы Совета, но и позволит более широкому кругу членов Организации Объединенных Наций лучше понять сложный характер работы Совета. |
The complexity of gathering the technical and scientific expertise to prepare a submission, and the procedure for its preparation and submission to the Commission. |
сложность привлечения научно-технических специалистов для подготовки представления, а также сложный характер процедуры его подготовки и подачи Комиссии. |
The Board, in the light of the increasing complexity of the work of the CDM-AP, agreed to appoint an additional methodological expert to the panel, which increased the size of the panel to seven members. |
Учитывая все более сложный характер работы ГА-МЧР, Совет принял решение дополнительно назначить в состав Группы эксперта по методологиям, в результате чего численность Группы увеличилась до семи членов. |
The High-Level Conference on World Food Security: the Challenges of Climate Change and Bioenergy, held at FAO in Rome from 3 to 5 June 2008, stressed the complexity of risks associated with the interactions between climate change, food security and ecological balance. |
На Конференции высокого уровня по мировой продовольственной безопасности: проблемы изменения климата и биоэнергетики, проходившей в штаб-квартире ФАО в Риме 3 - 5 июня 2008 года, был подчеркнут сложный характер рисков, обусловленный взаимосвязью между изменением климата, продовольственной безопасностью и экологическим равновесием. |
(b) To make available to the High Representative a limited number of experienced and trained human rights officers to deal with violations which, because of their complexity, require in-depth human rights knowledge and field experience; |
Ь) предоставление Высокому представителю ограниченного количества опытных и подготовленных сотрудников по правам человека для рассмотрения нарушений, сложный характер которых обусловливает необходимость глубоких знаний и практического опыта в области прав человека; |
(c) Detection risks: the increasing complexity of banking activities and the continuing development of new products and banking practices challenge the auditor's knowledge and understanding of the banks' businesses and their associated risks. |
с) риски выявления ошибок: все более сложный характер банковской деятельности, постоянная разработка новых продуктов и дальнейшее развитие банковской практики предъявляют новые требования к профессиональным знаниям аудиторов и пониманию банковского дела и связанных с ним рисков. |
Reaffirming that the complexity of the development problems faced by the countries in the Asia and Pacific region, in particular the developing countries, increasingly demands that these problems be tackled in a comprehensive manner through interdisciplinary and intersectoral action, |
вновь подтверждая, что сложный характер проблем развития, стоящих перед странами азиатско-тихоокеанского региона, в особенности развивающимися странами, во все большей степени требует всеобъемлющего подхода к их решению с помощью междисциплинарных и межсекторальных действий, |
Complexity and speed have created the demand for automated ways to effectively manage website content. |
Сложный характер веб-сайтов и их быстродействие привели к возникновению спроса на автоматизированные средства эффективного управления их информационным наполнением. |
Complexity of issues in the international forest policy |
В. Сложный характер вопросов в рамках международной политики в отношении лесов |
The complexity of problems and challenges related to preserving State stability and to the promotion of worldwide sustainable development requires a participatory national and international mobilization. |
Сложный характер проблем и задач, связанных с сохранением стабильности государства и содействием устойчивому развитию в мировом масштабе требует мобилизации сил на основе максимально широкого участия на национальном и международном уровнях. |
Despite the complexity of public-private relations in the mining industry, Governments should seek opportunities to collaborate and cooperate with the private sector. |
Невзирая на сложный характер взаимоотношений представителей государства и частного сектора в горнодобывающей промышленности, правительства должны изыскивать возможности для взаимодействия и сотрудничества с частным сектором. |
Given the complexity of the factors driving the challenge of non-communicable diseases, speakers emphasized the need for a response that is "whole-of-government", multisectoral and lifelong. |
Учитывая сложный характер факторов, вызывающих проблему неинфекционных заболеваний, выступавшие особо отмечали необходимость принятия надлежащих мер на общегосударственном и многосекторальном уровнях на протяжении многих поколений. |