In its original communication, the communicant did not make a clear distinction in what constituted alleged non-compliance with article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention. |
В своем первоначальном сообщении автор сообщения не дал четкого разъяснения относительно того, в чем заключается предполагаемое несоблюдение пунктов 2 и 3 статьи 9 Конвенции. |
In effect, the communicant also alleges non-compliance with article 9, paragraph 2, for acts it challenged, which did not relate to public participation procedures. |
Фактически автор сообщения утверждает также, что имеет место несоблюдение пункта 2 статьи 9 в связи с оспоренными им актами, которые не касаются процедур участия общественности. |
The communicant alleges that its rights under all three pillars of the Convention have been breached, and in particular articles 1, 3, 4, 5, 6, 7 and 9. |
Автор сообщения утверждает, что его права, предусмотренные всеми тремя основными компонентами Конвенции, в частности статьями 1, 3, 4, 5, 6, 7 и 9, были нарушены. |
In response to a request by the Committee, by letter of 29 November 2011, the communicant itemized the various provisions of the Convention it alleged that the Party concerned had breached. |
В ответ на просьбу Комитета, содержащуюся в письме от 29 ноября 2011 года, автор сообщения перечислил различные положения Конвенции, которые, по его мнению, были нарушены соответствующей Стороной. |
The communicant claims that a Department for Environment, Food and Rural Affairs (DEFRA) expert showed the Council's application of a diffusion curve correction to be flawed and that the Council refuses to acknowledge this fact. |
Автор сообщения утверждает, что эксперт Министерства охраны окружающей среды, продовольствия и сельскохозяйственного развития (МОСПСР) подтвердил, что применение Советом поправки к диффузионной кривой является неправомерным, но Совет отказывается признать этот факт. |
On 10 January 2012, the communicant submitted additional information to complement its position during the discussion regarding the questions sent by the Committee on 10 November 2011. |
10 января 2012 года автор сообщения представил дополнительную информацию для уточнения его позиции в ходе обсуждения вопросов, направленных Комитетом 10 ноября 2011 года. |
The communicant refers to two cases in support of its allegation that the Party concerned failed to ensure access to justice also with respect to exploitation permits. |
Автор сообщения ссылается на два дела в подтверждение своего заявления о том, что соответствующая Сторона не обеспечила доступ к правосудию также в отношении разрешений на эксплуатацию. |
The communicant emphasizes that although all environmental aspects of the project are evaluated and decided upon at the stage of issuing the EIA decision, it is only the permit issued according to the SDA which finally approves the activity. |
Автор сообщения подчеркивает, что, хотя все экологические аспекты проекта оцениваются и согласовываются на этапе принятия решения ОВОС, окончательное одобрение деятельности производится только в разрешении, выдаваемом в соответствии с ЗТР. |
The communicant received the response of the Directorate by letter dated 7 December 2010, stating: |
Автор сообщения получил ответ из Управления в письме от 7 декабря 2010 года, в котором, в частности, говорилось: |
The communicant alleges that it was denied its rights under article 6, paragraphs 7, 8 and 9, of the Convention with respect to the decision-making for the construction of a road corridor. |
Автор сообщения утверждает, что ему было отказано в правах, предусмотренных в пунктах 7, 8 и 9 статьи 6 Конвенции в отношении принятия решения по строительству транспортного коридора. |
The Party concerned provided its progress report on 10 September 2013 and the communicant provided comments on 23 September 2013. |
Соответствующая Сторона предоставила обновленную информацию о достигнутом ею прогрессе 10 сентября 2013 года, а 23 сентября 2013 года свои замечания представил автор сообщения. |
The Party concerned provided its progress report on 19 September 2013, the communicant provided comments on the Party's progress on the same date. |
19 сентября 2013 года соответствующая Сторона представила доклад о ходе работы, и в тот же день свои замечания о прогрессе, достигнутом Стороной, представил автор сообщения. |
The communicant also provided the Committee with examples of recent case-law, showing that the jurisprudence had not changed since the adoption of the Committee's findings and recommendations. |
Автор сообщения также привел Комитету примеры прецедентного права и продемонстрировал тем самым, что со времени принятия Комитетом выводов и рекомендаций судебная практика не изменилась. |
In its comments on the Party concerned's update, the communicant expressed doubts as to whether the Party concerned was implementing the recommendations of the Committee. |
В своих замечаниях по обновленной информации соответствующей Стороны автор сообщения выразил сомнения относительного того, выполняет ли соответствующая Сторона рекомендации Комитета. |
By e-mail of 8 February 2013, the communicant informed the Committee that it agreed with the views expressed by the Committee about the report. |
В своем электронном письме от 8 февраля 2013 года автор сообщения проинформировал Комитет о своем согласии с соображениями, высказанными Комитетом в отношении доклада. |
Third, the communicant alleges that, through the use of a private Act of Parliament to approve the tram system, residents of the Moray Feu have been denied access to justice regarding a significant infringement on their environment. |
В-третьих, автор сообщения заявляет, что вследствие использования частного Закона парламента об утверждении трамвайной системы жители района Морэй-Фью были лишены доступа к правосудию в связи с серьезным изменением состояния окружающей их среды. |
Moreover, the communicant alleges that without the discipline imposed through the ultimate scrutiny of a public hearing, the Council has been able to reject inconvenient criticism with untested argument. |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что в связи с отсутствием установленной процедуры, предусмотренной для проведения общественных слушаний, Совету удалось отвергнуть неудобную для него критику, использовав непроверенную аргументацию. |
In the context of release of data, the Committee also takes note that the communicant did not use the free-of-cost administrative procedure of complaint to the Scottish Information Commissioner. |
В контексте обнародования данных Комитет также принимает к сведению тот факт, что автор сообщения не использовал бесплатную административную процедуру подачи жалобы Комиссару по вопросам информации Шотландии. |
Since the communicant did not use available domestic remedies, the Committee, rather than examining issues arising from the decision-making concerning the Road Corridor Project, decides to examine some general features of the relevant national legal framework in the light of recent legal developments. |
Поскольку автор сообщения не использовал имеющиеся внутренние средства правовой защиты, Комитет вместо изучения вопросов, связанных с процессом принятия решений по Проекту транспортного коридора, решает изучить некоторые общие особенности соответствующей национальной нормативно-правовой базы в свете недавних юридических изменений. |
In its comments on the progress of the Party concerned, the communicant stated that no administrative or legislative measures had been taken to implement the Committee's recommendations. |
В своих замечаниях о прогрессе, достигнутом соответствующей Стороной, автор сообщения указал на то, что для исполнения рекомендаций Комитета никаких административных или законодательных мер принято не было. |
The communicant understood that the Government planned to revise the legislative framework on general access to information to include provisions on access to environmental information. |
Автор сообщения был в курсе планов правительства пересмотреть законодательную базу по вопросам доступа общественности к информации, включая положения о доступе к экологической информации. |
The communicant welcomed the amendment, but it had yet to be seen how the provision would be applied in practice; |
Автор сообщения приветствовал эту поправку, однако остается еще посмотреть, как это положение будет применяться на практике; |
On 26 February 2014, the communicant commented on the draft report to the Meeting of the Parties, stressing that the proposed new Access to Environmental Information Act was currently only in draft form and had not yet been adopted by the parliament. |
Двадцать шестого февраля 2014 года автор сообщения представил свои замечания по проекту доклада Совещанию Сторон, подчеркнув, что предлагаемый новый закон о доступе к экологической информации существует лишь в форме проекта и до сих по не утвержден парламентом. |
On 29 May 2014, the communicant submitted comments on the information provided by the Party concerned on 28 May 2014. |
29 мая 2014 года автор сообщения представил замечания к информации, предоставленной соответствующей Стороной 28 мая 2014 года. |
In addition, in one case, the communicant had resubmitted amended versions of documents that he had already submitted for the attention of the Committee. |
Кроме того, в рамках одного из дел автор сообщения повторно представил исправленные варианты документов, которые он уже представил ранее на рассмотрение Комитета. |