| The communicant had requested that its identity be kept confidential. | Автор сообщения просил сохранить конфиденциальность информации о его личности. |
| The communicant appealed the rejection of its application for membership to the Regional Planning Council before the Constitutional Court. | Автор сообщения обжаловал отказ в приеме заявления о его включении в состав Совета по районной планировке в Конституционный суд. |
| The communicant alleges that the proposed introduction of the 7.5 tonnage restriction for lorries on route B 320 amounts to an omission. | Автор сообщения утверждает, что ситуация вокруг предложенного введения ограничения на проезд по дороге В 320 грузовиков весом более 7,5 т представляет собой бездействие. |
| On 20 May 2009, the communicant responded to the questions raised by the Committee clarifying several points of its communication. | 20 мая 2009 года автор сообщения представил ответы на вопросы, поставленные Комитетом, разъяснив ряд моментов в своем сообщении. |
| The communicant did not receive any response to these last two requests. | Автор сообщения не получил какого-либо ответа на эти два последних письма. |
| By letter of 9 December 2009, the communicant had provided further information in response to the questions posed by the Committee. | Автор сообщения в своем письме от 9 декабря 2009 года представил дополнительную информацию в ответ на вопросы, поставленные Комитетом. |
| The communicant included supporting documents as annexes to the communication. | Автор сообщения представил подтверждающие документы в виде приложения к сообщению. |
| The communicant challenged the screening decision in court for lack of impartiality and lack of sufficient legal and scientific arguments. | Автор сообщения оспаривал скрининговое решение в суде, указывая на его пристрастность и отсутствие достаточной правовой и научной основы. |
| The communicant claims that these instances amount to a failure of the Party concerned to comply with article 6, paragraph 6. | Автор сообщения утверждает, что эти примеры свидетельствуют о несоблюдении соответствующей Стороной пункта 6 статьи 6. |
| The communicant also filed an administrative complaint challenging the difficulties it encountered in exercising its right to access information relating to the urbanization project. | Автор сообщения также направил административную жалобу, оспаривающую препятствия, с которыми он встретился при реализации своего права на доступ к информации, касающейся проекта жилищного строительства. |
| The communicant makes a number of general observations concerning the importance of EIA for ensuring effective public participation. | Автор сообщения сделал ряд общих замечаний, касающихся важного значения ОВОС для обеспечения эффективного участия общественности. |
| The secretariat reported that there had been no further correspondence from the communicant since then. | Секретариат указал, что после этого автор сообщения не направлял ему дополнительных писем. |
| The communicant claims that there were at least 8,000 comments expressed against the project by the local population. | Автор сообщения утверждает, что местное население высказало против проекта не менее 8000 замечаний. |
| The communicant raised a number of issues in relation to article 3, paragraph 1. | Автор сообщения поднял ряд вопросов в связи с пунктом 1 статьи 3. |
| The communicant had raised issues with regard to article 9 of the Convention - in particular its paragraph 4. | Автор сообщения поднял вопросы в отношении статьи 9 Конвенции, в частности ее пункта 4. |
| The communicant alleges that by doing so, the Scottish Government effectively consulted on five route options and then chose a sixth. | Автор сообщения утверждает, что, таким образом, правительство Шотландии фактически провело консультации по пяти вариантам маршрутов, а затем выбрало шестой. |
| The communicant contends that no consultation was carried out on the southern leg of the route in relation to the MTS. | Автор сообщения утверждает, что какие-либо консультации по вопросу о южном участке маршрута применительно к СТС не проводились. |
| It notes that the communicant participated in the public local inquiry and presented evidence to the inquiry on a range of matters. | Она отмечает, что автор сообщения участвовал в общественном обследовании на местах и представил его участникам сведения по целому ряду вопросов. |
| The communicant claims that it appears to be an impossible argument to win. | Автор сообщения утверждает, что правильность такого утверждения, как представляется, невозможно доказать. |
| Whether the communicant believes or not that this information is correct is irrelevant. | Считает ли автор сообщения эту информацию верной или нет, значения не имеет. |
| Moreover, the communicant claims the Council refuses to disclose the inputs to its use of a correction tool supplied by DEFRA. | Кроме того, автор сообщения утверждает, что Совет отказывается обнародовать данные, которые он использовал в качестве средства исправления показателей, предоставленного МОСПСР. |
| The Party concerned contends that the communicant did not exercise its rights under national law to use domestic procedures. | Соответствующая Сторона утверждает, что автор сообщения не использовал свои права, предусмотренные в национальном законодательстве, по применению внутренних процедур. |
| The Court also found that the communicant did not have a legal interest required to access documentary evidence. | Суд также установил, что автор сообщения не имел какого-либо признанного правом интереса в плане получения доступа к документальным доказательствам. |
| Additionally, the communicant alleges that this failure severely impacted on effective public participation. | Кроме того, автор сообщения указывает, что этот аспект оказывает значительное негативное воздействие на процесс эффективного участия общественности. |
| Neither the communicant nor the Party concerned expressed interest in attending the discussion. | Ни автор сообщения, ни соответствующая Сторона не проявили интереса к тому, чтобы принять участие в обсуждении. |