The communicant had indicated his intention to appeal the matter to the Danish Ombudsman, but had stated that he considered the option of an appeal to the courts to be beyond his capabilities in terms of the time involved and the costs. |
Автор сообщения сообщил о своем намерении обжаловать этот вопрос у Омбудсмена Дании, но отметил при этом, что вариант обжалования в судах превышает его возможности в том, что касается времени и издержек. |
The Committee considered that while the communication fulfilled the requirements for admissibility, it was apparent that the communicant had not exhausted the domestic remedies available in Denmark. |
Комитет отметил, что, хотя сообщение отвечает требованиям приемлемости, совершенно ясно, что автор сообщения не исчерпал средства правовой защиты, имеющиеся в Дании. |
Furthermore, the Committee noted that the communicant had not at any stage brought the case to the Danish judiciary for a legal review, despite the possibility for doing so. |
Кроме того, Комитет указал, что автор сообщения на том или ином этапе не представил дело в датские суды для правовой экспертизы, несмотря на наличие возможности сделать это. |
On 17 February 2005, the communicant requested access to a number of documents because, in its view, these records were necessary for its participation in subsequent processes (see paras. 25-30), and access was granted on 28 June 2005. |
17 февраля 2005 года автор сообщения обратился с просьбой предоставить доступ к ряду документов, поскольку, по его мнению, они были необходимы для его участия в последующих процедурах (см. пункты 25-30), и 28 июня 2005 года он получил доступ к ним. |
The communicant argues that it decided not to challenge the local copying fees before the courts, in order to save resources and use them instead for its participation in the decision-making process and its work to influence decisions regarding the urbanization project. |
Автор сообщения утверждает, что он решил не оспаривать в судах установленную местными органами власти оплату за копии, чтобы сохранить ресурсы и использовать их в интересах своего участия в процессе принятия решений и своей работы по изменению решений, касающихся проекта жилищного строительства. |
On 27 February 2007, the communicant was invited to a meeting with the Head of the Food Security and Environmental Health and the Head of the Epidemiology Service, as well as with an administrative officer of the latter. |
27 февраля 2007 года автор сообщения был приглашен на встречу с руководителями Службы продовольственной безопасности и гигиены окружающей среды и Эпидемиологической службы, на которой присутствовал также административный представитель последней. |
As of the day of the scheduled discussion of the communication at the Committee's twenty-fourth meeting, the communicant had not provided the additional information requested by the Committee by letter of the secretariat dated 15 January 2009 (see para. 4 above). |
На момент намеченного обсуждения сообщения на двадцать четвертом совещании Комитета автор сообщения не представил дополнительной информации, запрошенной Комитетом в письме секретариата от 15 января 2009 года (см. пункт 4 выше). |
Moreover, the Committee regrets that neither the Party concerned nor the communicant responded to the invitation to discuss the communication with the Committee at its twenty-fourth meeting (30 June - 3 July 2009). |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что ни соответствующая Сторона, ни автор сообщения не приняли приглашение обсудить сообщение совместно с Комитетом на его двадцать четвертом совещании (30 июня - 3 июля 2009 года). |
Some of the administrative appeals failed because the authorities considered they were submitted after the set deadline, although the communicant disagrees with the method adopted by the authorities to calculate the appeal time. |
Некоторые из апелляций на решения административных органов были отклонены, потому что власти сочли, что они были поданы после истечения крайнего срока, хотя автор сообщения не соглашается с методом, с помощью которого власти рассчитывали сроки подачи апелляций. |
Specifically, the communicant claims that it submitted a first request on 2 June 2005, and reiterated the same request on 23 June 2005. |
В частности, автор сообщения утверждает, что свой первый запрос он направил 2 июня 2005 года, а 23 июня 2005 года повторил его. |
The communicant alleges that the Mayor of Almendralejo falsely accused the members of the association in the media because of the actions taken against the projects, and that this constitutes non-compliance by the Party concerned with article 3, paragraph 8, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что мэр Альмендралехо необоснованно обвинил членов ассоциации в средствах массовой информации в их противодействии проектам: подобные обвинения представляют собой нарушение соответствующей Стороной положений пункта 8 статьи 3 Конвенции. |
The communicant further alleges that the relevant authorities either responded with great delay to its request for information (i.e., five months after the submission of the request), or else they ignored its requests or denied access to the requested information. |
Далее автор сообщения утверждает, что компетентные органы власти либо отвечали на его просьбы о предоставлении информации с большим опозданием (например, спустя пять месяцев после получения запроса), либо вообще игнорировали их или отказывали автору в доступе к запрошенной информации. |
Also, the communicant stressed the weight such insults may have for the individual in a small community, compared to bigger cities, to the extent that the private life of the individual is seriously attacked and his/her job may be jeopardized. |
Помимо этого автор сообщения обратил внимание на то, насколько эти оскорбления могут оказаться чувствительными в небольшой общине по сравнению с крупными городами: они могут поставить под угрозу частную жизнь и трудовую карьеру жертв. |
The communicant also alleged that, in making the Planning Agreement, the Party concerned failed to comply with the public participation requirements under the Convention, in particular by opting for an "examination in public" instead of a public inquiry. |
Автор сообщения также утверждает, что, заключив это соглашение, соответствующая Сторона не соблюла предусмотренные в Конвенции требования об участии общественности, выбрав, в частности, вариант "публичного рассмотрения" вместо публичного исследования. |
In its application for judicial review, the communicant contended that the Department of the Environment had erred in law in making its June 2003 determination under article 41 of the Planning (Northern Ireland) Order 1991. |
В своем ходатайстве о рассмотрении дела в порядке судебного надзора автор сообщения утверждал, что, вынося в июне 2003 года свое решение на основании статьи 41 Постановления о порядке планирования (Северная Ирландия) 1991 года, Департамент окружающей среды допустил юридическую ошибку. |
The communicant submits that by providing inadequate and inaccurate environmental information the Party concerned adversely affected the ability of the public to oppose a public decision with adverse effects upon the environment and to enable informed environmental decisions to be made. |
Автор сообщения утверждает, что путем предоставления неадекватной и неточной экологической информации заинтересованная Сторона ограничила возможности для выступления общественности против решения государственного органа, что имело негативные последствия в отношении окружающей среды, и принятия обоснованных в экологическом плане решений. |
The communicant claims that the refusal to provide information on the state of the environment by an agency of the Scottish Government is a breach of articles 1 and 4 of the Convention, and fails to take account of the provisions of article 3. |
Автор сообщения утверждает, что отказ предоставить информацию о состоянии окружающей среды учреждением правительства Шотландии является нарушением статей 1 и 4 Конвенции и не учитывает положения статьи 3. |
Thirdly, the communicant reports that it has brought a complaint to the Commission of the European Union alleging that the promoters of the proposed AWPR route have failed to comply with the Habitats Directive and the Strategic Environmental Assessment (SEA) Directive. |
В-третьих, автор сообщения указывает, что он направил в Комиссию Европейского союза жалобу, в которой утверждает, что выступающие за предлагаемый АЗОМ субъекты не выполняют Директиву Хабитат и Директиву о стратегической экологической оценке (СЭО). |
The communicant submits that in failing to provide evidence on the reasons for the change in the route of the AWPR announced on 1 December 2005 the Scottish Government has failed to meet its obligations under article 6, paragraph 9, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что правительство Шотландии, не представив объяснение по поводу причин изменения маршрута АЗОМ, о котором было объявлено 1 декабря 2005 года, не выполнило свои обязательства в соответствии с пунктом 9 статьи 6 Конвенции. |
The communicant contends that the public inquiry that was held between September 2008 and January 2009 was into a proposal which the Government stated had already been confirmed as a matter of policy. |
Автор сообщения утверждает, что общественное обследование, проведенное в период с сентября 2008 года по январь 2009 года, касалось предложения, которое, как заявило правительство, уже было подтверждено в качестве стратегического направления. |
It states that the revised objective the communicant refers to is in fact a revision of one of the objectives of the AWPR project itself, and is not an objective of the MTS. |
Она заявляет о том, что пересмотренная цель, на которую ссылается автор сообщения, на самом деле представляет собой измененный вариант одной из целей самого проекта АЗОМ, а не цель СТС. |
The communicant notes that public interests are by definition diffuse and collective, and that as a result individuals and NGOs that seek to challenge decisions regarding environmental matters issued by EU institutions or bodies are not granted standing before the EU Courts. |
Автор сообщения отмечает, что публичные интересы по определению являются пространными и коллективными и что, как результат, частным лицам и НПО, намеревающимся оспорить решения по природоохранным вопросам, принятые учреждениями или органами ЕС, отказывают в подаче исков в судах ЕС. |
The communicant also alleges that the established ECJ jurisprudence on the interpretation of TEC article 230, paragraph 4, is more favourable towards corporations and other entities with economic objectives, than towards NGOs and private individuals with environmental objectives. |
Автор сообщения также утверждает, что сложившаяся правовая практика Суда ЕС в отношении толкования пункта 4 статьи 230 ДЕС создает более благоприятные условия для корпораций и других организаций, имеющих экономические цели, чем для НПО и частных лиц, имеющих природоохранные цели. |
The communicant specifically mentions in this context a number of decisions of a varying legal nature taken by different EU institutions, including financing decisions or decisions related to placing products or substances on the market. |
Автор сообщения специально упоминает в этом контексте ряд решений различного правового характера, которые были приняты различными учреждениями ЕС, включая финансовые решения и решения, касающиеся размещения на рынке продуктов или веществ. |
The communicant alleges that the costs that a losing party of a case before the EU Courts may have to pay are uncertain and may be prohibitively expensive, and thus that the Party concerned is not in compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что расходы, которые могут обязать покрыть проигравшую сторону по делу, рассматриваемому в судах ЕС, заранее не известны и могут быть недоступно высокими и, следовательно, заинтересованная Сторона не соблюдает пункт 4 статьи 9 Конвенции. |