| The Party concerned and the communicant agreed that they did not perceive the situations as giving rise to such a conflict for either Committee member. | Соответствующая Сторона и автор сообщения договорились о том, что они не будут воспринимать эти ситуации как ведущие к возникновению конфликта интересов в случае каждого из этих членов Комитета. |
| On 12 July 2011, the communicant forwarded to the Committee various e-mail correspondence between itself and the City of Edinburgh. | 12 июля 2011 года автор сообщения направил в Комитет материалы переписки по электронной почте между ним самим и Городским советом Эдинбурга. |
| In January 2010, the communicant made a formal complaint to the City of Edinburgh Council, which involved an exchange of letters. | В январе 2010 года автор сообщения подал официальную жалобу в Городской совет Эдинбурга, и затем последовал обмен письмами. |
| However, the communicant mentioned at the hearing that it might consider the possibility of challenging the conclusion of the State environmental expertiza before the court. | Вместе с тем автор сообщения в ходе слушаний отметил, что он может рассмотреть возможность оспаривания заключения государственной экологической экспертизы в суде. |
| Similarly, the communicant did not attempt to seek access to judicial review in accordance with article 9, paragraph 1, of the Convention. | Аналогичным образом автор сообщения не предпринял попыток получить доступ к процедуре судебного рассмотрения в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции. |
| The communicant reported that the NGO proposals concerning access to justice had not been accepted, on the ground that they would negatively affect investment. | Автор сообщения проинформировал о том, что предложения НПО в отношении доступа к правосудию не были приняты в связи с тем, что они могли бы негативно сказаться на инвестициях. |
| The communicant alleges that judges assigned to hear cases related to classified information must be certified, which extends the timing necessary to render a judgement. | Автор сообщения утверждает, что судьи, назначаемые для слушания дел, касающихся конфиденциальной информации, должны пройти сертификацию, что удлиняет срок, необходимый для вынесения решения. |
| The communicant has also submitted a complaint on this issue with the European Commission (CHAP (2011)01398). | Автор сообщения обратился также с жалобой по этому вопросу в Европейскую комиссию (СНАР (2011)01398). |
| The communicant claims that the authorities discriminated against foreign members of the public (i.e., Greenpeace CEE Austria), because they refused to grant information in English. | Автор сообщения утверждает, что компетентные органы допустили дискриминацию в отношении представителей иностранной общественности (например, Гринпис-ЦВЕ-Австрия), поскольку они отказались предоставить информацию на английском языке. |
| By letter of 19 January 2012, the communicant expressed its views on that request of the Party concerned. | В своем письме от 19 января 2012 года автор сообщения выразил свое мнение по поводу этой просьбы соответствующей Стороны. |
| The communicant also maintained that the Party had failed to make appropriate provisions for public participation in accordance with article 7 of the Convention. | Автор сообщения также утверждает, что Сторона не предусмотрела соответствующих положений в отношении участия общественности в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
| With regard to communication ACCC/C/2004/04, the communicant had recently provided further supporting information, which was circulated to the Committee and would be forwarded to the Party concerned. | В связи с сообщением АССС/С/2004/04 автор сообщения недавно представил дополнительную подтверждающую информацию, которая была передана Комитету и будет доведена до сведения соответствующей Стороны. |
| The communicant also claims that article 6, paragraph 6, was not complied with but did not substantiate this claim with specific arguments. | Автор сообщения также утверждает, что не были соблюдены положения пункта 6 статьи 6, но не подкрепляет это утверждение конкретными доводами. |
| In its final response, the Council did not uphold the complaint and indicated that the communicant had the right to appeal the decision with the Ombudsman. | В своем окончательном ответе Совет не согласился с жалобой и указал, что автор сообщения имеет право подать Омбудсмену апелляцию на это решение. |
| In addition, the communicant did not have standing to challenge any action or omission of the public authority, after reporting the offence. | Кроме того, автор сообщения, после того как он направил представление о правонарушении, не обладал процессуальной правоспособностью оспаривать любые действия или бездействие государственного органа. |
| The communicant alleged that the Party concerned failed to fully implement through its domestic legislation the provisions of article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention. | Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не обеспечила полного осуществления в рамках ее внутреннего законодательства положений пунктов 2 и 3 статьи 9 Конвенции. |
| On 30 September 2009, the communicant addressed some of the questions posed by the Committee to the Party concerned, especially with regard to the applicable legislation. | 30 сентября 2009 года автор сообщения осветил некоторые вопросы, заданные Комитетом соответствующей Стороне, в особенности в отношении применимого законодательства. |
| The communicant claims that the discussion of the proposed project in the newspapers and through TV programmes is not an adequate procedure for ensuring effective public participation. | Автор сообщения утверждает, что обсуждение предложенного проекта в газетах и программах ТВ не соответствует надлежащей процедуре обеспечения эффективного участия общественности. |
| The communicant claims also that the public has no other possibility to submit comments to the authorities, after the conclusion of the discussions organized by the developer. | Автор сообщения также заявляет о том, что общественность не имеет другой возможности представить замечания органам власти после завершения обсуждений, организованных заказчиком. |
| The communicant alleges that public authorities are not bound by the law to take into account comments that the developer received from the public. | Автор сообщения утверждает, что государственные органы не обязаны в соответствии с законодательством учитывать замечания, полученные заказчиком от общественности. |
| The communicant has attempted to challenge the decision to permit the HPP project without success, but their attempts were limited because of fear that it might be penalized. | Автор сообщения безуспешно пытался оспорить решение о выдаче разрешения на реализацию проекта строительства ГЭС, но его попытки были ограничены с учетом опасений того, что в его отношении могут быть приняты соответствующие санкции. |
| Indeed, in the original communication, the communicant states that: | Действительно, в первоначальном сообщении автор сообщения указывает, что: |
| The communicant alleged general failure by Spain to implement several provisions of the Convention, including through a failure to enforce domestic legislation. | Автор сообщения указывает на общее несоблюдение Испанией ряда положений Конвенции, в том числе в результате неспособности обеспечить применение норм внутреннего законодательства. |
| The communicant had drawn the attention of the Committee to some information in the public domain concerning a nuclear power plant which also related to transboundary impact assessment procedures. | Автор сообщения привлек внимание Комитета к информации общего пользования об атомной электростанции, которая также касалась процедур оценки трансграничного воздействия. |
| The communicant further alleges that no opportunity to challenge relevant decisions was available and thus that Austrian authorities failed to comply with article 9 of the Convention. | Автор сообщения далее утверждает, что возможность обжалования соответствующих решений отсутствовала и что, следовательно, австрийские власти не соблюли статьи 9 Конвенции. |