The communicant furthermore alleges failure to comply with article 9 of the Convention because procedures were not available to challenge the omission to introduce the ban. |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что не была соблюдена статья 9 Конвенции по причине отсутствия процедур обжалования бездействия, связанного с невведением запрета. |
The communicant alleges that the decision of the Regional Planning Council of 25 April 2005 precludes consideration of options other than a 4-lane route. |
Автор сообщения утверждает, что решение Совета по районной планировке от 25 апреля 2005 года исключает рассмотрение каких-либо других вариантов, помимо варианта четырехполосной дороги. |
The communicant appealed to the Constitutional Court to consider the constitutional redress claim regarding the Murcia High Court Decision of 21 December 2007. |
Автор сообщения обратился с апелляцией в Конституционный суд для рассмотрения иска о конституционном возмещении ущерба, причиненного решением Высокого суда Мурсии от 21 декабря 2007 года. |
The communicant asked whether the deadline by which she must respond to the questions might be deferred for a three-month period or else kept confidential until that time. |
Автор сообщения обратилась с просьбой о том, можно ли перенести на три месяца крайний срок, до которого она должна ответить на поднятые вопросы, или же сохранить конфиденциальный характер информации до истечения этого периода. |
As mentioned in paragraph 2, the communicant alleges that the public was never invited to participate in the procedure leading up to the 2003 resolutions. |
Как упоминалось в пункте 2, автор сообщения утверждает, что общественность ни разу не приглашалась участвовать в процедуре, которая привела к принятию резолюций в 2003 году. |
As mentioned in paragraph 2, the communicant alleges that in many respects the decision-making of the Prefect failed to provide for public participation as required by the Convention. |
Как было упомянуто в пункте 2, автор сообщения утверждает, что во многих отношениях в ходе осуществлявшегося префектом процесса принятия решения не было обеспечено участия общественности, требующегося в соответствии с Конвенцией. |
Given the phase of the decision-making process, the Committee concludes that the communicant has made all reasonable efforts to exhaust domestic remedies. |
С учетом стадии процесса принятия решений Комитет приходит к выводу, что автор сообщения приложил все разумные усилия к тому, чтобы исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
The Committee cannot assess, on the basis of the information provided, if indeed all the comments were ignored, as alleged by the communicant. |
На основе полученной информации Комитет не может оценить, были ли действительно проигнорированы все замечания, как это утверждает автор сообщения. |
In all three lawsuits the communicant requested the courts to suspend the three decisions. |
Во всех трех апелляциях автор сообщения просил суды приостановить исполнение всех трех решений. |
The Party concerned, in its 25 June 2009 report, stated that the communicant was arguing simply that it had a right to a favourable decision. |
В своем докладе Комитету от 25 июня 2009 года соответствующая Сторона заявила, что автор сообщения выдвигает обвинение просто потому, что у него есть право на благоприятное решение. |
According to the communicant, the plant had no permit to carry out some activities that put at risk the health and the physical integrity of the population. |
Как утверждает автор сообщения, предприятие не имело разрешения на осуществление некоторых видов деятельности, которые ставили под угрозу здоровье и безопасность населения. |
In general, the communicant alleges that Law 1/1996 is outdated and should be amended to allow for small NGOs to benefit from legal aid. |
Автор сообщения считает, что Закон 1/1996 в целом устарел и должен быть видоизменен, с тем чтобы предоставить небольшим НПО право пользоваться бесплатной юридической помощью. |
The communicant claims that recourse to justice was attempted twice, but its applications for free legal aid, as prescribed in Law 1/1996, were denied. |
Автор сообщения заявляет, что он дважды пытался получить доступ к правосудию, но что его просьбы об оказании бесплатной правовой помощи, предусмотренной Законом 1/1996, оба раза отклонялись. |
The communicant, by letter dated 20 May 2009, opposed the proposal to postpone the discussion of communication ACCC/C/2008/27. |
В своем письме от 20 мая 2009 года автор сообщения высказал возражение против предложения отложить обсуждение сообщения АССС/С/2008/27. |
In April 2010, the communicant lodged a statutory appeal under the Roads (Scotland) Act 1984. |
В апреле 2010 года автор сообщения начал процедуру обжалования на основании Закона (Шотландии) о дорогах 1984 года. |
The communicant also contends that the very high cost of seeking judicial review in Scotland effectively precludes any individual or small organization seeking environmental justice through this procedure. |
Автор сообщения также утверждает, что чрезмерно высокая стоимость передачи дела на рассмотрение в рамках процедуры судебного надзора в Шотландии фактически лишает любое лицо или небольшую организацию возможности добиваться правосудия в области охраны окружающей среды с использованием такой процедуры. |
The communicant believes that this is insufficient time to mount an effective challenge against a Ministerial decision with respect to the environmental impact of a major road. |
Автор сообщения считает, что этого времени недостаточно для подготовки документа, позволяющего реально оспорить решение министра в отношении воздействия на окружающую среду строительства той или иной магистральной дороги. |
The Committee noted that the communicant in its written submissions challenged the decision of the Committee to consider the communication according to the summary proceedings procedure. |
Комитет отметил, что в своих письменных представлениях автор сообщения ставит под сомнение решение Комитета о рассмотрении сообщения в соответствии с упрощенной процедурой разбирательства. |
In this regard, the communicant brings to the attention of the Committee a number of cases adjudicated by the ECJ. |
В этой связи автор сообщения представляет вниманию Комитета ряд судебных дел, по которым были вынесены решения Судом ЕС. |
In its letter, the communicant alleged that there had been no public participation in decisions concerning the proposed industrial energy park. |
В своем письме автор сообщения утверждает, что общественность не принимала участия в принятии решений по проекту промышленно-энергетического парка. |
The communicant sent a letter to the Committee on 30 September 2006 commenting on the response by the World Bank. |
Автор сообщения 30 сентября 2006 года направил в адрес Комитета письмо, в котором содержались замечания, касающиеся ответа Всемирного банка. |
The communicant furthermore stated that there was no evidence that the intellectuals and NGOs of Vlora had participated in the meeting on 31 October 2002. |
Автор сообщения далее отмечает отсутствие каких-либо данных, подтверждающих участие представителей интеллигенции и НПО Влёры в совещании, состоявшемся 31 октября 2002 года. |
However, the communicant did not present any evidence to substantiate that statement (e.g. copies of letters, proof of receipt). |
Вместе с тем автор сообщения не представил каких-либо документов в обоснование этого заявления (например, копии писем, подтверждения получения). |
The communicant alleges that the European Community institutions failed to comply with provisions of article 6 of the Convention regarding decision-making concerning co-financing of establishment of the landfill. |
Автор сообщения утверждает, что учреждения Европейского сообщества не соблюли положения статьи 6 Конвенции в случае принятия решения относительно совместного финансирования строительства свалки. |
The communicant also provided a statement in written form, whereby its allegations were clarified and extended to cover non-compliance with article 7 of the Convention. |
Автор сообщения также представил письменное заявление, в котором содержатся разъяснения его утверждений и обращается внимание на несоблюдение статьи 7 Конвенции. |