With respect to the specific points raised by the communicant about alleged non-compliance with article 3, paragraph 1, the Party concerned maintains that: |
Что касается конкретных моментов, на которые автор сообщения обратил внимание в связи с утверждениями о нарушении пункта 1 статьи 3 Конвенции, то соответствующая сторона заявляет следующее: |
The communicant alleges that the new regulatory framework that entered into force in May 2010 continues to be in non-compliance with the Aarhus Convention and that at the moment there is confusion with regard to public participation in decision-making for nuclear projects. |
Автор сообщения утверждает, что новая нормативно-правовая основа, вступившая в силу а мае 2010 года, по-прежнему не соответствует требованиям Орхусской конвенции и что на сегодняшний день в ней имеются противоречия в отношении участия общественности в принятии решений по ядерным проектам. |
In addition, the communicant alleges that the public is not informed about and is not given the opportunity to participate in the decision-making for the projects currently being implemented in Extremadura. |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что общественность не информируется о проектах, которые в настоящее время осуществляются в Эстремадуре, и не имеет возможности участвовать в процессе принятии решений в их отношении. |
After the open discussion of the communication at the Committee's meeting, both the communicant and the Party concerned provided additional written submissions regarding certain points canvassed at that meeting. |
После открытого обсуждения сообщения на совещании Комитета как автор сообщения, так и соответствующая Сторона представили дополнительные письменные материалы по некоторым вопросам, охваченным на этом совещании. |
The Committee finds that the communicant has not substantiated that the elements set out in article 5, paragraph 1 (c), are met in the circumstances of this case. |
Комитет считает, что автор сообщения не обосновал, что элементы, изложенные в пункте 1 с) статьи 5, соответствуют обстоятельствам данного дела. |
The communicant also alleges that in response to the request for the full EIA Report the Directorate replied that the EIA Report could be accessed at its premises only and during working hours from 22 February to 22 March 2010. |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что в ответ на просьбу предоставить полный текст отчета об ОВОС Дирекция сообщила, что с отчетом о результатах ОВОС можно ознакомиться только в здании Дирекции в рабочее время в период с 22 февраля по 22 марта 2010 года. |
The communicant did not use any of the above review procedures for access to information because, at the time the correspondence took place (see para. 19 above), it was not aware that the information provided was misleading. |
Автор сообщения не воспользовался ни одной из вышеперечисленных процедур обжалования для получения доступа к информации, поскольку во время переписки (см. пункт 19 выше) он не знал, что предоставленная информация была недостоверной. |
The communicant indicated that that matter was itself the subject of an ongoing appeal, and thus it remained to be seen whether public funding would ultimately be granted for the proceedings before the Court of Appeal. |
Автор сообщения указала, что данный вопрос сам по себе является предметом рассматриваемой апелляционной жалобы и что, таким образом, пока еще неизвестно, будут ли в конечном итоге выделены государственные финансовые средства для ведения этого дела в апелляционном суде. |
The communicant has not contested that these meetings took place and that they enabled the concerned stakeholders to participate, and it has confirmed that its representatives did indeed participate in them. |
Автор сообщения не оспаривает факт проведения этих встреч и то, что они позволили заинтересованным сторонам принять участие в процессе, и он также подтверждает, что его представители действительно принимали участие в этих встречах. |
The communicant provided information orally at the fourteenth session, which at the time was not contested by the Party concerned, to the effect that the envisaged capacity was of the order of 500,000 tons. |
Автор сообщения представил на четырнадцатой сессии устную информацию, о том что проектная емкость составляет порядка 500000 тонн, которая на тот момент не была оспорена соответствующей Стороной. |
The communicant further alleges general failure on the part of the European Community to correctly implement provisions of the Convention into the Community law, in particular through the provisions of the IPPC Directive. |
Автор сообщения далее утверждает, что Европейское сообщество вообще не обеспечило корректного инкорпорирования положений Конвенции в законодательство Сообщества, в частности при принятии положений Директивы по КПОЗ. |
The communicant responded by a letter dated 2 April 2008 and the Party concerned by a letter dated 7 April 2008. |
Автор сообщения ответил на эту просьбу в письме от 2 апреля 2008 года, а заинтересованная Сторона - в письме от 7 апреля 2008 года. |
The communicant maintains that the provisions of the IPPC Directive that link public participation with the IPPC permit in practice render meaningless the requirement to inform the public "early in an environmental decision-making procedure" and in a "timely and effective manner". |
Автор сообщения утверждает, что положения Директивы по КПОЗ, увязывающие участие общественности с получением разрешения по линии КПОЗ, на практике делают бессмысленным требование "своевременно и эффективно" информировать общественность "на самом начальном этапе процедуры принятия решений". |
The communicant did not report the landowner's decision to cull the rooks to the Forest and Nature Agency, with a request that the Agency stop the culling, or to the Ombudsman. |
Автор сообщения не уведомил ни Агентство по охране лесов и природы, ни Омбудсмена о решении землевладельца произвести отлов грачей и о своей просьбе к Агентству прекратить отлов. |
The communicant argues that the act of culling the rooks contravenes European Community legislation rather than Danish legislation, whereas article 9, paragraph 3, refers to "provisions of its national law relating to the environment". |
Автор сообщения утверждает, что факт отлова грачей нарушает не датское законодательство, а законодательство Европейского сообщества, тогда как в пункте 3 статьи 9 говорится о "положениях национального законодательства, относящихся к окружающей среде". |
The communicant submitted the requested information on 29 May 2006, without however indicating whether the appeal procedures were initiated on behalf of the Association or on behalf of its individual members. |
29 мая 2006 года автор сообщения представил запрошенную информацию, однако, не указав, были ли инициированы от имени ассоциации или от имени ее отдельных членов процедуры обжалования. |
On 6 and 29 May 2007, the communicant provided further information in response to questions from the Committee concerning the implications for the communication of certain procedures in the Administrative Court of Vilnius County. |
6 и 29 мая 2007 года автор сообщения представил дополнительную информацию в ответ на вопросы Комитета, касающиеся последствий для сообщения некоторых процедур в административном суде Вильнюсского уезда. |
The final decisions had not been in favour of the claimant, and the communicant maintained that its allegations concerning non-compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention remained relevant. |
Окончательные решения были приняты не в пользу автора сообщения, в связи с чем автор сообщения вновь заявил о том, что его утверждения в отношении несоблюдения пункта 2 статьи 9 остаются в силе. |
The secretariat informed the Committee that the communicant in each case had been notified that the preliminary admissibility of the relevant communication would be discussed at the meeting. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что в каждом случае автор сообщения был уведомлен о том, что на совещании будет обсуждаться вопрос о предварительной приемлемости соответствующего сообщения. |
The Chair explained that his personal interpretation of the Committee's discussion was that, taking into account that legal aid was ultimately granted, the communicant was not persecuted in a way that would fall within article 3, paragraph 8, of the Convention. |
Председатель разъяснил, что его личное толкование итогов обсуждения, проведенного Комитетом, заключается в том, что с учетом того, что в конечном итоге правовая помощь была предоставлена, автор сообщения не подвергалась преследованиям в той форме, какая соответствует положениям пункта 8 статьи 3 Конвенции. |
If the communicant requested that part of the communication be kept confidential, the Committee would decide whether the information that had not been designated confidential was sufficient to enable a meaningful discussion with the Party concerned in the process of review. |
Если автор сообщения будет настаивать на сохранении конфиденциальности части сообщения, Комитет примет решение о том, достаточной ли является информация, не объявленная конфиденциальной, для проведения содержательного обсуждения с затрагиваемой Стороной в процессе рассмотрения. |
It was also agreed to return to the discussion phase at the fourteenth meeting of the Committee, and consequently both the Party concerned and the communicant were notified accordingly and invited to participate. |
Было также решено вернуться к обсуждению этого вопроса на четырнадцатом совещании Комитета, и в этой связи соответствующая Сторона и автор сообщения были надлежащим образом уведомлены об этом и приглашены участвовать в этом совещании. |
Furthermore, the communicant alleges that while the decision about financing was taken well before the European Community ratified the Convention, the financing continued after it had become a Party and therefore the obligations with regard to the Convention were relevant. |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что, хотя решение о финансировании было принято задолго до ратификации Европейским сообществом Конвенции, финансирование продолжалось после того, как оно стало Стороной Конвенции и, соответственно, приняло на себя обязательства по ней. |
In addition to alleging non-compliance with respect to the European Commission's co-financing of the landfill, the communicant alleges a general failure on the part of the European Community to correctly implement articles 6 and 9 of the Convention. |
В дополнение к утверждению о том, что решение Европейской комиссии о совместном финансировании свалки противоречит положениям Конвенции, автор сообщения утверждает, что Европейское сообщество не соблюдает должным образом положения статей 6 и 9 Конвенции в целом. |
Even so, the Committee notes that the communicant did not make his request to the Agency, taking into account also that he could have complained to the Minister of the Environment if the Agency had not decided in his favour. |
Тем не менее Комитет отмечает, что автор сообщения не направил свой запрос в Агентство, принимая также во внимание то, что он мог бы направить жалобу на имя министра окружающей среды в случае принятия Агентством решения не в его пользу. |