| The communicant did not present proof of receipt of the request. | Автор сообщения не представил доказательств получения этой организацией его просьбы. |
| The communicant has attempted to make use of the domestic remedies available at the early stage. | Автор сообщения сделал попытку использовать имевшиеся на начальном этапе внутренние средства правовой защиты. |
| The communicant adds that a number of acts and omissions concerning permitting, planning and programming, and relating to the environment, are not subject to legal review at all. | Автор сообщения добавляет, что в ряде случаев действия и бездействие, касающиеся процедур выдачи разрешения, планирования и разработки программ, и относящиеся к окружающей среде, полностью выведены из сферы правового надзора. |
| In this connection, the communicant also stresses that civil law remedies are not suitable for NGO or public interest litigation, referring in this regard to the PM10 air quality case of Graz. | В этой связи автор сообщения также подчеркивает, что гражданские средства правовой защиты не пригодны для процессов с участием НПО или затрагивающих публичные интересы, ссылаясь в этом отношении на рассматривавшееся в Граце дело о качестве воздуха по параметру ТЧ10. |
| According to the communicant, the SEAs for energy in the United Kingdom were initiated only after the NREAP had been adopted and options were no longer available. | Как указывает автор сообщения, СЭО для энергетических проектов в Соединенном Королевстве начали проводиться только после того, как был одобрен НПДВЭ и уже не имелось каких-либо других возможностей. |
| According to the communicant, the decision was taken without competition. | По словам автора сообщения, это постановление было принято в отсутствие какой-либо конкуренции. |
| They included interventions by representatives of the Government of Lithuania and the communicant and by observers. | Она включала выступления представителей правительства Литвы и автора сообщения, а также наблюдателей. |
| The Committee welcomes the efforts of the Party concerned and the communicant to start a dialogue, though this began after the submission of the present communication. | Комитет приветствует усилия соответствующей Стороны и автора сообщения по началу диалога, хотя он был начат только после представления настоящего сообщения. |
| The Committee is not convinced that, simply because there was no possibility for the communicant to trigger a penal procedure, Denmark failed to comply with the Convention in this particular case. | Комитет не уверен, что лишь по причине отсутствия у автора сообщения возможности возбудить уголовное дело Дания не обеспечила соблюдение Конвенции в данном конкретном случае. |
| The Court rejected the appeal on the grounds that it was not for the Styrian Government to decide on the composition of the Council on an ad hoc basis and that the communicant was not legally affected by the proceedings of the Council. | Суд отклонил его апелляцию на том основании, что правительство Штирии не может на импровизированной основе принять решение по составу Совета и что работа Совета в юридическом отношении никак не затрагивает автора сообщения. |
| The Committee instructed the secretariat to send a letter to the communicant. | Комитет поручил секретариату направить автору сообщения письмо. |
| According to the communicant, none of these criteria were fulfilled before the culling. | Согласно автору сообщения, до начала отлова ни один из этих критериев не удовлетворялся. |
| It agreed that it would send additional questions to the Party for it to address and invite the communicant and observers to comment on the Party's response, and that it would review the situation at its next meeting. | Он решил направить Стороне дополнительные вопросы, с тем чтобы она обратилась к автору сообщения и наблюдателям и предложила им прокомментировать ответ Стороны, и рассмотреть сложившееся положение на своем следующем совещании. |
| According to the communicant, the 2008 permit involved a considerable update and review of the 1986 construction permit, to the extent that it would not have been possible to follow the 1986 permit and also comply with updated nuclear safety and technology standards. | Согласно автору сообщения, разрешение 2008 года предусматривало настолько значительные обновления и пересмотр разрешения на строительство 1986 года, что соблюсти условия разрешения 1986 года и одновременно обеспечить соблюдение новых стандартов безопасности и технических норм в ядерной отрасли было невозможно. |
| The communicant participated in these Round Tables until February 2006 when, after the presentation of unmet demands (regarding the content of the discussions, which according to the communicant were limited to the 4-lane route option), the communicant and other NGOs left the process. | Автор сообщения участвовал в этих круглых столах до февраля 2006 года, когда после выдвижения требований (относительно содержания дискуссий, которые, согласно автору сообщения, ограничивались вариантом четырехполосной дороги), которые не были удовлетворены, он и другие НПО прекратили участие в этом процессе. |
| It was sent again on 23 September 2008 after the Ombudsman learned that it had not been received by the communicant. | Он был еще раз отправлен 23 сентября 2008 года после того, как Омбудсмен узнал о факте его неполучения автором сообщения. |
| The communicant's request for the report on freshwater pearl mussels | Направление автором сообщения запроса о представлении доклада о популяции пресноводной жемчужницы |
| Taking note of the request of the Party concerned and the agreement expressed by the communicant, the Committee, using its electronic decision-making procedure, had decided to hold the discussion with the parties at its thirty-eighth meeting (25 - 28 September 2012). | Принимая во внимание просьбу соответствующей Стороны и согласие, выраженное автором сообщения, Комитет, используя свою электронную процедуру принятия решений, постановил провести обсуждение с участием сторон на своем тридцать восьмом совещании (25-28 сентября 2012 года). |
| It might also decide to consult with the communicant concerning the request for confidentiality if the Committee considered it to be necessary or appropriate. | Если Комитет сочтет это необходимым или целесообразным, он также может провести консультации с автором сообщения по поводу его просьбы о сохранении конфиденциальности. |
| The Committee notes that the communicant is an NGO under article 2, paragraph 5, of the Convention and as such it should be granted access to review procedures under article 9, paragraph 2. | Комитет отмечает, что автором сообщения является НПО, на которую распространяется пункт 5 статьи 2 Конвенции, и как таковой ей должен быть предоставлен доступ к процедурам рассмотрения в соответствии с пунктом 2 статьи 9. |
| The Committee notes the information from the communicant that the European Commission has launched infringement proceedings for several of the cases referred to in the communication. | Комитет принимает к сведению информацию, полученную от автора сообщения, о том, что Европейская комиссия в связи с нарушениями инициировала соответствующие процедуры по ряду дел, упомянутых в сообщении. |
| Indeed, in the original communication, the communicant states that: | Действительно, в первоначальном сообщении автор сообщения указывает, что: |
| The Party concerned in general argues that the facts and the legality of the allegations of the communication are not substantiated and that the communicant is not well informed about the Armenian legislative framework. | Соответствующая Сторона в целом утверждает, что факты и законность утверждений, содержащихся в сообщении, являются необоснованными и что автор сообщения недостаточно хорошо знаком с положениями законодательства Армении. |
| The Committee requested the secretariat to invite the Party concerned to comment on the allegations in the communication as soon as possible, and also to remind the communicant of the invitation to respond to certain questions posed by the Committee. | Комитет просил секретариат предложить соответствующей Стороне в кратчайшие сроки прокомментировать утверждения, приведенные в сообщении, а также напомнить автору сообщения о том, что ему было предложено ответить на некоторые вопросы, поставленные Комитетом. |
| If the communication lacks certain mandatory or essential information, the secretariat will resolve any problems by contacting and discussing them with the communicant before forwarding the communication to the Committee. | Если в сообщении отсутствует какая-либо обязательная или существенная информация, то секретариат до передачи этого сообщения Комитету решает любые соответствующие проблемы путем установления контакта с автором сообщения и обсуждения их с ним. |