| The communicant attended and made representations during the various hearings in public. | На различных публичных слушаниях присутствовал автор сообщения, который делал в ходе их соответствующих представлений. |
| The communicant claims that its right to information was violated when a request to Kazatomprom for information purporting to substantiate a proposal to import and dispose of foreign radioactive waste was not answered. | Автор сообщения утверждает, что его право на свободу информации было нарушено, так как не поступило ответа на запрос в компанию "Казатомпром" о предоставлении информации в обоснование предложения о ввозе и захоронении иностранных радиоактивных отходов. |
| The communicant challenged the legality of several administrative acts relating to this project in the administrative court (see also excerpts of the application to the administrative court, translated in English by the communicant). | Автор сообщения оспаривал в административных судах законность ряда административных актов, касающихся этого проекта (см. также выдержки из жалобы в административный суд, переведенные на английский язык автором сообщения). |
| The communicant submits that it is incorrect to imply that the report fulfils the requirement for an environmental impact study on the Moray Feu traffic diversion, since the only mention of traffic diversions occurs in appendix B to the report. | Автор сообщения утверждает, что представляется неверным вывод о том, что доклад отвечает требованиям о проведении исследования для оценки воздействия на окружающую среду района Морэй-Фью в связи с изменением транспортных потоков, поскольку единственное упоминание об изменениях в движении транспорта существует в приложении В к докладу. |
| The communicant also alleged that by opting for an "examination-in-public" instead of a public inquiry with regard to the expansion of the airport, the Party concerned had failed to provide for adequate public participation in accordance with article 7 of the Convention. | Автор сообщения утверждает, что регулирование деятельности аэропорта Белфаста в рамках "частного" соглашения, заключенного между государственными органами и оператором аэропорта, направлено на предотвращение участия общественности и недопущение ее доступа к правосудию в связи с принятием решений. |
| It therefore decided to ask for further clarifications from the communicant. | Поэтому он постановил запросить у автора сообщения дополнительные разъяснения. |
| The Committee noted that no further correspondence had been received from the communicant. | ЗЗ. Комитет отметил, что от автора сообщения не было получено каких-либо дополнительных материалов. |
| The Committee is not convinced that the lack of opportunity for the communicant to initiate a criminal procedure in itself amounts to non-compliance by Denmark. | Комитет не убежден в том, что отсутствие у автора сообщения возможности возбудить уголовную процедуру само по себе означает несоблюдение Данией положений Конвенции. |
| The Committee took note of the letter of the communicant of 22 May 2012, as well as of the informal exchange of e-mails between the secretariat and the parties. | Комитет принял к сведению письмо автора сообщения от 22 мая 2012 года, а также неофициальный обмен электронными посланиями между секретариатом и сторонами. |
| The Party concerned also considers the allegation of the Communicant, that the different approaches of the courts are in themselves inadequate to provide access to justice for environmental organizations, to be simplistic. | Заинтересованная Сторона также считает упрощенными утверждения автора сообщения о том, что разные судебные подходы сами по себе неспособны дать адекватный доступ к правосудию природоохранным организациям. |
| No questions had been put for the communicant. | Вопросов автору сообщения задано не было. |
| Moreover, according to the communicant, the signing of the contract precluded any effective remedy for the communicant. | Кроме того, согласно автору сообщения, подписание контракта исключило любые эффективные средства возмещения ущерба для автора сообщения. |
| The report was forwarded to the communicant the same day that it was received and the communicant responded to the report on 1 July 2009. | Этот доклад был направлен автору сообщения в тот же день, когда он был получен, и автор сообщения направил свои соображения по этому докладу 1 июля 2009 года. |
| The Committee requested the secretariat to send the finalized findings to the Party concerned and the communicant and to ask the Party whether it agreed to the recommendations made in the findings. | Комитет поручил секретариату направить доработанный текст выводов соответствующей Стороне и автору сообщения с просьбой к Стороне сообщить, согласна ли она с рекомендациями, содержащимися в выводах. |
| According to the communicant, the 2008 permit involved a considerable update and review of the 1986 construction permit, to the extent that it would not have been possible to follow the 1986 permit and also comply with updated nuclear safety and technology standards. | Согласно автору сообщения, разрешение 2008 года предусматривало настолько значительные обновления и пересмотр разрешения на строительство 1986 года, что соблюсти условия разрешения 1986 года и одновременно обеспечить соблюдение новых стандартов безопасности и технических норм в ядерной отрасли было невозможно. |
| The Committee takes note however that the public was informed about the decision, as it is not disputed by the communicant, in a manner that was in compliance with the applicable Lithuanian procedures. | Вместе с тем Комитет принимает к сведению, что общественность была проинформирована о решении - поскольку данный факт не оспаривается автором сообщения - в форме, соответствующей применяемым в Литве процедурам. |
| In its letter of 20 July 2011, the Party concerned contends that it did not have an opportunity to respond to the new allegations submitted by the communicant on 21 June 2011. | В своем письме от 20 июля 2011 года соответствующая Сторона заявляет, что у нее не было возможности ответить на новые утверждения, представленные автором сообщения 21 июня 2011 года. |
| Furthermore, any such comments should be provided as early as possible and in any case no later than the deadlines by which the Party concerned and the communicant were requested to comment. | Помимо этого, любые такие замечания должны направляться в кратчайшие сроки и в любом случае не позднее установленных сроков для представления замечаний соответствующей Стороной и автором сообщения. |
| However, the Committee also notes that the court was ready to reinstate the time limit for appeal from the time that the communicant first learned of the decisions and that the communicant did not pursue this possibility. | Однако Комитет также отмечает, что суд был готов начать отсчет срока для подачи обжалования с момента получения автором сообщения информации о решениях и что автор сообщения не воспользовался этой возможностью. |
| In the course of its deliberations, the Committee considered, inter alia, the additional information provided at its request by the Government of Lithuania as well as additional information provided by the communicant shortly before the meeting. | В ходе работы Комитет рассмотрел, в частности, дополнительную информацию представленную по его просьбе правительством Литвы, а также дополнительную информацию, представленную автором сообщения незадолго до начала совещания. |
| The communicant also states that the questionnaires regarding the MTS sent to 10,000 households in September and October 2000 cannot be equated with an open consultation, as those not selected to obtain a questionnaire must also be able to give their views. | В сообщении также говорится о том, что рассылка в сентябре и октябре 2000 года 10000 домохозяйств вопросника по СТС не может быть приравнена к открытым консультациям, поскольку не охваченные ею домохозяйства также должны были получить возможность высказать свое мнение. |
| The communicant claims that Belgian legislation and case law do not comply with the "third pillar" of the Convention, namely with the provisions requiring access to justice in environmental matters. | В сообщении утверждается, что в бельгийском законодательстве и прецедентном праве не соблюдается соответствие с "третьим компонентом" Конвенции, в частности с положениями, требующими обеспечения доступа к правосудию в вопросах, касающихся окружающей среды. |
| The Party concerned in general argues that the facts and the legality of the allegations of the communication are not substantiated and that the communicant is not well informed about the Armenian legislative framework. | Соответствующая Сторона в целом утверждает, что факты и законность утверждений, содержащихся в сообщении, являются необоснованными и что автор сообщения недостаточно хорошо знаком с положениями законодательства Армении. |
| It also requested the communicant to present some clarifications and additional information, in particular regarding the timing of the events referred to in the communication and the use of domestic remedies. The clarification was sent by the communicant to the secretariat on 28 August 2008. | Он также попросил автора сообщения представить некоторые разъяснения и дополнительную информацию, касающуюся, в частности, времени упомянутых в сообщении событий и использования внутренних средств правовой защиты. 28 августа 2008 года автор сообщения направил разъяснения в секретариат. |
| The Committee also agreed to invite the communicant to explain in more detail how, in the communicant's opinion, the decisions of the EIB referred to in the communication fell within the scope of or related to article 6 of the Convention. | Комитет также согласился предложить автору сообщения более подробно объяснить, каким образом, по мнению автора сообщения, решения ЕИБ, о которых говорится в сообщении, подпадают под сферу действия статьи 6 Конвенции или касаются ее. |