The communicant claims that it appears to be an impossible argument to win. | Автор сообщения утверждает, что правильность такого утверждения, как представляется, невозможно доказать. |
They included interventions by representatives of the European Commission on behalf of the European Community, by the communicant and by observers. | В ходе обсуждения, в частности, выступили представители Европейской комиссии от имени Европейского сообщества, автор сообщения и наблюдатели. |
The communicant alleges that under Armenian legislation the concept adopted by the inter-agency commission on 30 September 2005 (see para. 24 above) should have been subject to an EIA procedure. | Автор сообщения утверждает, что согласно армянскому законодательству концепция, утвержденная межучрежденческой комиссией 30 сентября 2005 года (см. пункт 24 выше), должна была охватываться процедурой ОВОС. |
In this respect, the communicant contends that the principles governing the right to obtain Protective Expenses Orders are unclear, and even the Scottish courts are minded to grant such an order, the cap on costs may be set too high. | В связи с этим автор сообщения утверждает, что принципы, регулирующие право на получение постановлений суда об ограничении издержек, лишены четкости, и, даже несмотря на готовность судов Шотландии выносить такие постановления, устанавливаемый верхний предел может оказаться слишком высоким. |
After the open discussion of the communication at the Committee's meeting, both the communicant and the Party concerned provided additional written submissions regarding certain points canvassed at that meeting. | После открытого обсуждения сообщения на совещании Комитета как автор сообщения, так и соответствующая Сторона представили дополнительные письменные материалы по некоторым вопросам, охваченным на этом совещании. |
The Committee noted that no new information had been received since the forty-fourth meeting and requested the secretariat to ask the communicant for an update. | Комитет отметил, что никакой новой информации с момента его сорок четвертого совещания получено не было, и поручил секретариату запросить у автора сообщения обновленную информацию. |
It noted the additional information provided by Oekobuero; it recalled that the Aarhus Convention compliance mechanism was not a remedy mechanism and requested that the communicant provide a more precise evaluation and analysis of the Party's report. | Он принял к сведению дополнительную информацию, представленную "Экобюро"; он напомнил, что механизм обеспечения соблюдения Орхусской конвенции не является механизмом правовой защиты и просил автора сообщения представить уточненную оценку и анализ доклада Стороны. |
The Committee welcomed this initiative of the Party concerned and agreed that it would be useful, after receiving the comments by the communicant, to discuss the follow-up with both parties at its thirty-seventh meeting. | Комитет приветствовал инициативу соответствующей Стороны и принял решение о целесообразности обсуждения с обеими сторонами после получения замечаний автора сообщения последующих мер на своем тридцать седьмом совещании. |
Nor does the Committee have sufficient evidence to consider the communicant's allegation that the use of a "private" Planning Agreement by the Party concerned to control operations at Belfast City Airport is a breach of article 3, paragraph 1. | Нет у Комитета и достаточных свидетельств для рассмотрения утверждения автора сообщения о том, что использование соответствующей Стороной "частного" Соглашения по вопросам планирования для контроля за деятельностью в аэропорту города Белфаста является нарушением пункта 1 статьи 3. |
Also, according to the communicant, there were 2 million litres of alcohol and 25 million tons of used orujo (strong alcoholic liquor distilled from grape or herbs pressings) stored in the facilities of Vinibasa. | Кроме того, по словам автора сообщения, на предприятии компании хранилось 2 миллиона литров спирта и 25 миллионов тонн выжимок (крепкой спиртосодержащей жидкости на базе винограда или иного растительного сырья). |
The communicant was given the opportunity to react to this additional information and submitted his reaction on 14 November 2011. | Автору сообщения была предоставлена возможность отреагировать на эту дополнительную информацию, и он представил свой ответ на нее 14 ноября 2011 года. |
The communicant and the Party concerned are also invited to provide any supplementary information which would be necessary to substantiate their arguments. | Помимо этого, автору сообщения и соответствующей Стороне также предлагается направлять любую дополнительную информацию, которая может оказаться необходимой для обоснования выдвинутых ими аргументов. |
It would then send the draft report to the President of Ukraine and the communicant for their comments, and take any comments received into account before finalizing the report. | После этого он направит проект доклада Президенту Украины и автору сообщения для представления ими своих замечаний и учтет все поступившие замечания, прежде чем завершить работу над докладом. |
The communication alleged, inter alia, that the action of the Council in mounting a legal challenge to the granting of legal aid to the communicant constituted a form of penalization, persecution and harassment of the communicant. | В сообщении, в частности, утверждается, что действия Совета по созданию юридических препятствий на пути предоставления правовой помощи автору сообщения представляют собой одну из форм наказания, преследования и притеснения автора сообщения. |
It claims that, subsequently, the Reporters conducting the Public Inquiry for Scottish Ministers would not allow evidence to be given on the badger report by the communicant, and did not wish to have the report itself presented to the Inquiry. | Он утверждает, что впоследствии докладчики, проводившие общественное обследование для министров Шотландии, не позволили автору сообщения представить свидетельства по докладу о популяции барсуков, при этом они не намеревались ознакомить запрашивающую сторону с самим докладом. |
Furthermore, the Party concerned contends that nothing in the Convention requires Parties to prepare the information requested by the communicant from the Irish authorities. | Помимо этого соответствующая Сторона утверждает, что в Конвенции нет положений, которые требовали бы от Сторон подготавливать информацию, запрошенную автором сообщения у ирландских учреждений. |
Taking note of the request of the Party concerned and the agreement expressed by the communicant, the Committee, using its electronic decision-making procedure, had decided to hold the discussion with the parties at its thirty-eighth meeting (25 - 28 September 2012). | Принимая во внимание просьбу соответствующей Стороны и согласие, выраженное автором сообщения, Комитет, используя свою электронную процедуру принятия решений, постановил провести обсуждение с участием сторон на своем тридцать восьмом совещании (25-28 сентября 2012 года). |
The Committee also takes note of the concerns expressed by the communicant that the aforementioned legislative initiatives suffer from several shortcomings, and that the ongoing reorganization of the Ministry of Environment and Natural Resources may jeopardize policies compatible with the Convention. | Комитет также принимает к сведению озабоченность, выраженную автором сообщения в отношении того, что вышеупомянутые законодательные инициативы характеризуются рядом недостатков и что текущая реорганизация Министерства окружающей среды и природных ресурсов может поставить под угрозу политику, совместимую с положениями Конвенции. |
The secretariat was requested to write to the Party concerned informing it of the meeting's outcome, conveying the Committee's concern about the Government's failure to respond to the communication or participate in the process, and forwarding the additional information provided by the communicant. | Секретариату было предложено направить соответствующей Стороне письмо, с тем чтобы проинформировать ее об итогах совещания и довести до ее сведения озабоченность Комитета в отношении неспособности правительства дать ответы на данное сообщение или принять участие в этом процессе и препроводить ей дополнительную информацию, представленную автором сообщения. |
In addition, the Committee notes that it is not its mandate to evaluate whether the technical data measured/provided or whether the equipment used by the Council and the communicant were reliable or not. | Кроме того, Комитет отмечает, что в сферу его полномочий не входит оценка надежности полученных/представленных технических данных или использованного Советом и автором сообщения оборудования. |
The Committee also invited the communicant to address a number of questions clarifying the matters raised in the communication. | Комитет также предложил автору сообщения внести ясность по ряду вопросов, поднятых в сообщении. |
On the same date, the communicant was sent a letter with questions by the Committee seeking clarification on several points of the communication. | В тот же день автору сообщения было направлено письмо с вопросами Комитета, в котором содержалась просьба пояснить ряд моментов, отмеченных Комитетом в сообщении. |
Also on 19 December 2007, the secretariat forwarded to the communicant a number of questions posed by the Committee, inter alia with regard to more detailed information on the information request and to the timing of the events and decisions referred to in the communication. | Также 19 декабря 2007 года секретариат направил автору сообщения ряд вопросов, поставленных Комитетом, в том числе относительно более подробной информации об информационном запросе, а также относительно времени событий и сроках принятия решений, о которых упоминалось в сообщении. |
The communicant provides information in his communication about activities relating to the wine distillery Vinibasa in the urban area of Almendralejo (a full chronology of the events can be found in annex 29 to the communication). | В своем сообщении автор рассказывает о деятельности спиртозавода компании "Винибаса", расположенного в городе Альмендралехо (полный отчет о событиях в хронологическом порядке включен в приложение 29 к сообщению). |
The Committee inquired, in particular, whether information the communicant had requested from EIB was considered by the Party concerned to be environmental information and whether the consent of a borrower would be needed to release information related to loan agreements. | Комитет, в частности, спросил, признала ли затронутая в сообщении Сторона информацию, запрошенную автором сообщения у ЕИБ, в качестве экологической информации и нужно ли будет согласие заемщика на раскрытие информации, касающейся кредитных соглашений. |