| In addition, the communicant alleges that by requesting an interest to be stated in its request and refusing to provide information in the form requested, the Party concerned was not in compliance with article 4, paragraph 1. | Кроме того, автор сообщения утверждает, что, предлагая указать в запросе причины проявленного интереса и отказываясь предоставить информацию в запрошенной форме, соответствующая Сторона нарушила пункт 1 статьи 4 Конвенции. |
| Later, the communicant asked the Ministry whether any public consultation had taken place before the approval of the Energy Strategy in 2007. | Позднее автор сообщения задал Министерству вопрос о том, проводились ли какие-либо консультации с общественностью до утверждения Энергетической стратегии в 2007 году. |
| The communicant acts as a Community Councillor in the Avich and Kilchrenan area of Argyll, where the two projects have been undertaken. | Автор сообщения выполняет функции члена Общинного совета района Эйвича и Килчренана в области Аргайл, в которой осуществляются эти два проекта. |
| The communicant further alleged that its rights under article 9 of the Convention were violated when it was ordered to pay the full costs of the public authority, the Department of Environment for Northern Ireland in a court case. | Кроме того, автор сообщения также утверждает, что, выбрав вариант "публичного рассмотрения" взамен изучения общественного мнения по вопросу о расширении аэропорта, заинтересованная Сторона не обеспечила условий для надлежащего участия общественности в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
| The communicant states that the websites of the two major cities in Split-Dalmatia County, Split and Kastela, included information on the adoption of the plans, but that the public was not involved in the process. | Автор сообщения заявляет, что на веб-сайтах двух основных городов Сплитско-Далматинского округа, т.е. Сплита и Каштелы, была размещена информация о принятии планов, однако общественность не участвовала в процессе их утверждения. |
| In the view of the communicant, it was not possible to fully reflect the Convention in such a general law. | По мнению автора сообщения, невозможно в полной мере отразить положения Конвенции в законе, носящем столь общий характер. |
| The Party concerned had commented on the communicant's remarks and also responded to some specific questions posed by the Committee concerning, inter alia, the costs and the duration of the relevant appeals processes. | Соответствующая Сторона прокомментировала замечания автора сообщения и также ответила на некоторые конкретные вопросы, заданные Комитетом по поводу, в частности, издержек и продолжительности соответствующего апелляционного процесса. |
| In the view of the communicant, such a general law could not fully respond to the requirements of the Aarhus Convention; | По мнению автора сообщения, носящий столь общий характер закон не может в полной мере отвечать требованиям Орхусской конвенции; |
| The Committee more or less completed the preparation of its findings in closed session, taking into account the comments received from the Party concerned on 11 and 15 December 2009, and from the communicant on 11 and 17 December 2009. | Комитет в принципе завершил подготовку своих выводов на закрытом заседании, приняв во внимание замечания, полученные от соответствующей Стороны 11 и 15 декабря 2009 года и от автора сообщения 11 и 17 декабря 2009 года. |
| The Committee also took note of a press release dated 19 March 2009 from the communicant, Alburnus Maior, stating that the Timisoara Court of Appeal had ruled that the Urbanistic Certificate 105/2007 had been suspended de jure. | Комитет также принял к сведению пресс-релиз автора сообщения - организации "Альбурнус Майор" от 19 марта 2009 года, в котором указывалось, что Апелляционный суд Тимишоара постановил, что действие урбанистического свидетельства 105/2007 было приостановлено де-юре. |
| The communicant was given the opportunity to react to this additional information and submitted his reaction on 14 November 2011. | Автору сообщения была предоставлена возможность отреагировать на эту дополнительную информацию, и он представил свой ответ на нее 14 ноября 2011 года. |
| According to the communicant, CUMPM was obliged to provide for a tender, since it decided not to operate the waste management service itself, but to invite a private operator. | Согласно автору сообщения, МТОМП было обязано провести тендер, поскольку оно решило не осуществлять эксплуатацию завода по переработке отходов самостоятельно, а пригласить частного оператора. |
| The Committee requested the secretariat to send the finalized findings to the Party concerned and the communicant and to ask the Party whether it agreed to the recommendations made in the findings. | Комитет поручил секретариату направить доработанный текст выводов соответствующей Стороне и автору сообщения с просьбой к Стороне сообщить, согласна ли она с рекомендациями, содержащимися в выводах. |
| It did however agree to offer the communicant the opportunity to provide additional information clearly indicating the relevance of the matter to the Convention, in which case it would consider the communication further. | Однако он согласился дать автору сообщения возможность представить дополнительную информацию, в которой бы четко указывалось на связь этого вопроса с Конвенцией, что даст возможность дополнительно рассмотреть это сообщение. |
| The Committee agreed that, in a case where it decided to reverse or suspend its provisional decision on the admissibility of a communication on the basis of information provided by the Party concerned, it should give the communicant an opportunity to respond to this decision. | Комитет согласился с тем, что в случае принятия решения о пересмотре или приостановлении предварительного решения о приемлемости сообщения на основе информации, представленной заинтересованной Стороной, автору сообщения следует дать возможность прореагировать на такое решение. |
| The communicant has not challenged these arguments. | Эти аргументы автором сообщения не оспаривались. |
| Taking note of the request of the Party concerned and the agreement expressed by the communicant, the Committee, using its electronic decision-making procedure, had decided to hold the discussion with the parties at its thirty-eighth meeting (25 - 28 September 2012). | Принимая во внимание просьбу соответствующей Стороны и согласие, выраженное автором сообщения, Комитет, используя свою электронную процедуру принятия решений, постановил провести обсуждение с участием сторон на своем тридцать восьмом совещании (25-28 сентября 2012 года). |
| The Party concerned suggested that this point should not be part of the present proceedings because it was not raised in the original communication submitted by the communicant. | Она высказала мнение, что этот вопрос не следует рассматривать в рамках текущей процедуры, поскольку в первоначальном сообщении, представленном автором сообщения, он не фигурировал. |
| The Committee invited the Party concerned by means of a letter from the secretariat dated 29 March 2007 to comment on the issues raised by the communicant, including the allegations with regard to access to EIA documentation. | В письме секретариата от 29 марта 2007 года Комитет предложил соответствующей Стороне представить свои замечания по вопросам, поднятым автором сообщения, в том числе по утверждениям в отношении доступа к документации об ОВОС. |
| Having reviewed the documentation referred to by the parties, including the MTS and the AWPR Project Development 2005 - 2006 Consolidation Assessment Report, the Committee finds that the objective referred to by the communicant is to be found in the latter document only. | Рассмотрев документы, упомянутые сторонами, в том числе проект СТС и Доклад о сводной оценке разработки проекта АЗОМ за 2005-2006 годы, Комитет делает вывод о том, что о задаче, упомянутой автором сообщения, говорится только в последнем документе. |
| Moreover, in the view of the Party concerned, it appears that the communicant also calls on the Committee to examine Ireland's entire environmental policy and the involvement of the Party concerned. | Кроме того, соответствующая Сторона полагает, что в сообщении, как представляется, содержатся призывы к Комитету рассмотреть всю природоохранную политику Ирландии и участие в ней соответствующей Стороны. |
| The communicant in its communication asked that certain parts of the communication, including parts that could reveal its identity, should be kept confidential. | В своем сообщении его автор просил сохранить конфиденциальность некоторых разделов сообщения, в том числе разделов, которые могли бы позволить раскрыть его личность. |
| The Communicant in its communication asked that part of it should be kept confidential. | В своем сообщении авторы просили о том, чтобы часть его сохранила конфиденциальный характер. |
| The communicant provides information in his communication about activities relating to the wine distillery Vinibasa in the urban area of Almendralejo (a full chronology of the events can be found in annex 29 to the communication). | В своем сообщении автор рассказывает о деятельности спиртозавода компании "Винибаса", расположенного в городе Альмендралехо (полный отчет о событиях в хронологическом порядке включен в приложение 29 к сообщению). |
| The Committee also agreed to invite the communicant to explain in more detail how, in the communicant's opinion, the decisions of the EIB referred to in the communication fell within the scope of or related to article 6 of the Convention. | Комитет также согласился предложить автору сообщения более подробно объяснить, каким образом, по мнению автора сообщения, решения ЕИБ, о которых говорится в сообщении, подпадают под сферу действия статьи 6 Конвенции или касаются ее. |