| In response to the Committee's letters of 28 October 2010, the communicant and the Party concerned provided their responses on 27 March and 11 April 2011, respectively. | Автор сообщения и соответствующая Сторона представили свои ответы на письма Комитета от 28 октября 2010 года 27 марта и 11 апреля 2011 года соответственно. |
| On 21 September 2007, the communicant submitted to the Committee a response to the additional information provided by the Party concerned as well as documents supporting its allegations concerning the date of the approval of the waste management plan. | 21 сентября 2007 года автор сообщения представил Комитету ответ на дополнительную информацию, направленную соответствующей Стороной, а также документы в обоснование своих утверждений относительно даты принятия плана сбора и удаления отходов. |
| The communicant responded by a letter dated 2 April 2008 and the Party concerned by a letter dated 7 April 2008. | Автор сообщения ответил на эту просьбу в письме от 2 апреля 2008 года, а заинтересованная Сторона - в письме от 7 апреля 2008 года. |
| On 3 December 2006, Mr. Sren Wium-Andersen (hereinafter the communicant), a resident of Denmark, submitted a communication to the Committee alleging non-compliance by Denmark with its obligations under article 9, paragraph 3, of the Convention. | 3 декабря 2006 года проживающий в Дании г-н Сорен Виум-Андерсен (далее по тексту "автор сообщения") представил в Комитет по вопросам соблюдения сообщение, содержащее утверждение о нарушении Данией своих обязательств в соответствии с пунктом 3 статьи 9 Конвенции. |
| Finally, the communicant alleges that the Environmental Expertiza Law does not contain any requirement for communication of the environmental expertiza conclusions/ decision to any person other than the developer, and that a copy of such conclusions was not disclosed despite the requests by the public concerned. | И наконец, автор сообщения заявляет о том, что Закон об экологической экспертизе не содержит каких-либо требований в отношении направления заключений/решений экологической экспертизы любому лицу, помимо заказчика, и что такие заключения не были обнародованы, несмотря на просьбы заинтересованной общественности. |
| The Committee amended the draft as necessary in the light of the comments received from the communicant. | Комитет внес в проект необходимые поправки в свете замечаний, полученных от автора сообщения. |
| Both Parties concerned refute the communicant's allegations and comment on the lack of clarity as to the factual basis of the allegations and the precise nature of alleged non-compliance. | Обе соответствующие Стороны опровергают утверждения автора сообщения и указывают на отсутствие ясности в отношении фактической основы этих утверждений и точного характера предполагаемого несоблюдения. |
| In the view of the communicant, such a general law could not fully respond to the requirements of the Aarhus Convention; | По мнению автора сообщения, носящий столь общий характер закон не может в полной мере отвечать требованиям Орхусской конвенции; |
| The communicant claims that if an assessment had been carried out as required under EU law and the law of Party concerned, in principle these shortcomings would have been avoided. | По мнению автора сообщения, если бы оценка заявки проводилась в соответствии с требованиями законодательства ЕС и законодательства соответствующей Стороны, то в принципе указанных недостатков можно было бы избежать. |
| (b) Presentations by the submitting Party, secretariat (if a referral) or communicant, and by the Party concerned, including possible joint proposals; | Ь) выступления с сообщениями представляющей стороны, секретариата (в случае обращения) или автора сообщения и заинтересованной Стороны, включая внесение возможных совместных предложений; |
| On the same date, a number of questions were sent to the communicant soliciting clarification and additional information on a number of issues in the communication. | В тот же день автору сообщения был направлен ряд вопросов с просьбой представить разъяснения и дополнительную информацию по ряду проблем, поднятых в сообщении. |
| The Committee then agreed that it would welcome comments by the communicant on the action plan as well, and that it would review the materials received in further detail at its thirty-seventh meeting, in order to establish whether the condition had been met. | Затем Комитет принял решение обратиться к автору сообщения с просьбой представить замечания по плану действий, а также более подробно рассмотреть полученные материалы на своем тридцать седьмом совещании с целью выяснения вопроса о том, было ли соблюдено это условие. |
| According to the communicant the public authorities failed to encourage the public, within the country and in neighbouring countries, to participate in the procedures regarding the Energy Strategy. | Согласно автору сообщения, государственные органы не приняли мер по поощрению общественности внутри страны и в соседних странах к участию в процедурах, касающихся энергетической стратегии. |
| When the secretariat, on behalf of the Committee, forwards any communication to the Party concerned, the communicant should be copied on the correspondence. | Когда секретариат направляет любое сообщение затронутой им Стороне от имени Комитета, копия сообщения должна направляться автору сообщения. |
| The communicant participated in these Round Tables until February 2006 when, after the presentation of unmet demands (regarding the content of the discussions, which according to the communicant were limited to the 4-lane route option), the communicant and other NGOs left the process. | Автор сообщения участвовал в этих круглых столах до февраля 2006 года, когда после выдвижения требований (относительно содержания дискуссий, которые, согласно автору сообщения, ограничивались вариантом четырехполосной дороги), которые не были удовлетворены, он и другие НПО прекратили участие в этом процессе. |
| It also took note of the additional information provided by the communicant in response to the questions formulated by the Committee at its nineteenth meeting. | Он также принял к сведению дополнительную информацию, представленную автором сообщения в ответ на вопросы, сформулированные в Комитетом на его девятнадцатом совещании. |
| With regard to the question of whether the information sought by the communicant was environmental information, the two requests are considered separately. | Что касается вопроса о том, являлась ли информация, запрошенная автором сообщения, экологической информацией, то две поданные просьбы будут рассмотрены отдельно. |
| Information submitted by the communicant on 10 January, 29 January and 13 March 2012, which sought to further expand the communication, was not considered by the Committee. | Информация, представленная автором сообщения 10 января, 29 января и 13 марта 2012 года, которая имела своей целью расширить сферу охвата сообщения, Комитетом не рассматривалась. |
| With respect to article 9 of the Convention, the Party concerned (United Kingdom) notes that, since the Committee is considering the issue of prohibitive costs claimed by the communicant elsewhere, it refrains from commenting on the allegations. | В отношении статьи 9 Конвенции соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) отмечает, что, поскольку Комитет рассматривает вопрос о недоступно высоких затратах, указываемых автором сообщения, в другом разделе, она принимает решение не комментировать эти утверждения. |
| The communicant challenged the legality of several administrative acts relating to this project in the administrative court (see also excerpts of the application to the administrative court, translated in English by the communicant). | Автор сообщения оспаривал в административных судах законность ряда административных актов, касающихся этого проекта (см. также выдержки из жалобы в административный суд, переведенные на английский язык автором сообщения). |
| The communicant also states that the questionnaires regarding the MTS sent to 10,000 households in September and October 2000 cannot be equated with an open consultation, as those not selected to obtain a questionnaire must also be able to give their views. | В сообщении также говорится о том, что рассылка в сентябре и октябре 2000 года 10000 домохозяйств вопросника по СТС не может быть приравнена к открытым консультациям, поскольку не охваченные ею домохозяйства также должны были получить возможность высказать свое мнение. |
| The communicant alleged, in particular, that Belgian case law and legislation failed to provide for wide access to justice, in particular with regard to NGO standing in public interest | В сообщении утверждалось, в частности, что бельгийское прецедентное право и законодательство не обеспечивают широкого доступа к правосудию, особенно для НПО, отстаивающих общественные интересы, и был приведен ряд примеров в порядке обоснования этого утверждения. |
| On 20 May 2009, the communicant responded to the questions raised by the Committee clarifying several points of its communication. | 20 мая 2009 года автор сообщения представил ответы на вопросы, поставленные Комитетом, разъяснив ряд моментов в своем сообщении. |
| The Communicant in its communication asked that part of it should be kept confidential. | В своем сообщении авторы просили о том, чтобы часть его сохранила конфиденциальный характер. |
| The communicant provides information in his communication about activities relating to the wine distillery Vinibasa in the urban area of Almendralejo (a full chronology of the events can be found in annex 29 to the communication). | В своем сообщении автор рассказывает о деятельности спиртозавода компании "Винибаса", расположенного в городе Альмендралехо (полный отчет о событиях в хронологическом порядке включен в приложение 29 к сообщению). |