By letter of 9 December 2009, the communicant had provided further information in response to the questions posed by the Committee. | Автор сообщения в своем письме от 9 декабря 2009 года представил дополнительную информацию в ответ на вопросы, поставленные Комитетом. |
However, the communicant submits that, for the other plans, the public was not duly informed about their adoption or the process of adoption. | Вместе с тем автор сообщения утверждает, что общественность не была должным образом проинформирована о принятии других планов или о процессе их утверждения. |
The Committee regrets the failure of both the Party concerned and the communicant to provide, in a timely manner, more detailed and comprehensive information on the possibilities for seeking domestic remedies. | Комитет выражает сожаление в отношении того, что как соответствующая Сторона, так и автор сообщения своевременно не представили более подробную и полную информацию о возможностях использования средств правовой защиты. |
The communicant alleges that regulation 15 of the Civil Legal Aid (Scotland) Regulations 2002, together with the Scottish Legal Aid Board's guidance effectively prohibit a grant of legal aid in public interest environmental cases. | Автор сообщения утверждает, что Правило 15 Правил (Шотландии) о предоставлении правовой помощи по гражданским делам 2002 года, наряду с указаниями Совета по правовой помощи Шотландии, фактически запрещает оказание правовой помощи по интересующим общественность делам, связанным с окружающей средой. |
The communicant finally alleges that, since information about the project and the specific decisions, including the reasoning, to proceed with a new NPP were never communicated to the public, the Party concerned failed to comply with article 6, paragraph 9, of the Convention. | И наконец, автор сообщения утверждает, что, поскольку общественность ни разу не информировалась о проекте и конкретных решениях о начале строительства АЭС, в том числе о соображениях, положенных в основу этих решений, соответствующая Сторона не соблюла положений пункта 9 статьи 6 Конвенции. |
According to the communicant, this was due to the incorrect interpretation of Croatian legislation. | По словам автора сообщения, эти недостатки объясняются неправильным толкованием хорватского законодательства. |
On 29 June 2011, the communicant forwarded to the Committee the Ombudsman's decision, together with the communicant's letter to the Ombudsman providing its comments on that decision. | 29 июня 2011 года автор сообщения направил в Комитет решение Омбудсмена вместе с письмом автора сообщения Омбудсмену, содержащим его замечания по этому решению. |
The Committee regrets that the Party concerned, although it replied by its letter of 26 May 2009 to the specific questions of the Committee, did not make any observations concerning the communicant's allegations on non-compliance. | Комитет с сожалением отмечает, что соответствующая Сторона, которая, хотя и ответила на конкретные вопросы Комитета в своем письме от 26 мая 2009 года, не сделала каких-либо замечаний в отношении утверждений автора сообщения о ее несоблюдении установленных требований. |
In its reply, the Nature Protection Board of Appeal informed the communicant that his request had been forwarded to the Forest and Nature Agency for possible actions. | В своем ответе Апелляционный совет по вопросам охраны природы проинформировал автора сообщения о том, что его запрос был направлен в Агентство по охране лесов и природы для возможного принятия решения. |
The Party concerned contends that the communicant's allegation that there has been a failure, in breach of article 4 of the Convention, to provide information on the state of the environment and the status of protected species impacted by the proposed AWPR is unfounded. | Соответствующая Сторона настаивает на том, что утверждение автора сообщения о непредставлении, в нарушение статьи 4 Конвенции, информации о состоянии окружающей среды и популяциях охраняемых видов, затрагиваемых предлагаемым созданием АЗОМ, является необоснованным. |
According to the communicant, these features of Austrian law are not in compliance with the requirements of article 9, paragraph 2, of the Convention. | Согласно автору сообщения, эти положения австрийского законодательства не соответствуют требованиям пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
After its thirty-fifth meeting (13 - 16 December 2011), the Committee asked the communicant to respond to some additional questions. | После своего тридцать пятого совещания (13 - 16 декабря 2011 года) Комитет обратился к автору сообщения с просьбой ответить на ряд дополнительных вопросов. |
The Committee agreed to continue its deliberations on the matter at its next meeting with a view to completing its draft findings and, as appropriate, recommendations, which would then be sent for comment to the Party concerned and the communicant. | Комитет решил продолжить рассмотрение этого вопроса на своем следующем совещании с целью завершения подготовки проекта своих выводов и, при необходимости, рекомендаций, которые затем будут направлены соответствующей Стороне и автору сообщения для представления замечаний. |
It instructed the secretariat to invite the communicant to comment on the action plan and agreed to review the materials received in further detail at its thirty-seventh meeting. | Он поручил секретариату предложить автору сообщения представить замечания по плану действий и принял решение более подробно рассмотреть полученные материалы на своем тридцать седьмом совещании. |
According to the communicant, in spring 2006 the municipality of Hillerd implemented an extensive culling of rooks in several locations owned by the municipality. | Согласно автору сообщения, весной 2006 года власти муниципалитета Хиллерод провели интенсивный отлов грачей в нескольких местах, принадлежащих муниципалитету. |
The complaint resulted in the exchange of a series of lengthy letters between the communicant and the Council between February and April 2010. | Жалоба привела к обмену рядом объемных писем между автором сообщения и Советом в период с февраля по апрель 2010 года. |
It argues that the fact that the information requested by the communicant was not provided does not imply non-compliance with article 3, paragraph 2. | Она утверждает, что тот факт, что запрошенная автором сообщения информация не была предоставлена, не означает несоблюдения пункта 2 статьи 3. |
Hence, there is no debate that the information requested by the communicant should be considered as "environmental information" in the meaning of article 2, paragraph 3, of the Convention. | Таким образом, нет сомнений в том, что запрошенную автором сообщения информацию следует рассматривать в качестве "экологической информации" по смыслу положений пункта З статьи 2 Конвенции. |
However, bearing in mind that the role of the compliance review mechanism was to facilitate compliance by Parties, the Committee agreed to write to the Party concerned, drawing its attention to the additional information provided by the communicant and inviting it to comment on it. | Однако с учетом того, что роль механизма обзора соблюдения заключается в облегчении соблюдения Сторонами своих обязательств, Комитет решил направить соответствующей Стороне послание, обратив в нем ее внимание на дополнительную информацию, предоставленную автором сообщения, и предложив ей прокомментировать эту информацию. |
Pursuant to 149 of the Execution Code of the Republic of Moldova, the Court Executors' involvement would entail the order of a pecuniary penalty on Moldsilva and also the reimbursement of additional expenses incurred by the communicant. | Согласно статье 149 Исполнительного кодекса Республики Молдова, участие судебных приставов повлекло бы за собой издание распоряжения о наложении денежного штрафа на агентство "Молдсильва", а также возмещение дополнительных издержек, понесенных автором сообщения. |
Moreover, in the view of the Party concerned, it appears that the communicant also calls on the Committee to examine Ireland's entire environmental policy and the involvement of the Party concerned. | Кроме того, соответствующая Сторона полагает, что в сообщении, как представляется, содержатся призывы к Комитету рассмотреть всю природоохранную политику Ирландии и участие в ней соответствующей Стороны. |
On the same date, a number of questions were sent to the communicant soliciting clarification and additional information on a number of issues in the communication. | В тот же день автору сообщения был направлен ряд вопросов с просьбой представить разъяснения и дополнительную информацию по ряду проблем, поднятых в сообщении. |
The Committee notes the information from the communicant that the European Commission has launched infringement proceedings for several of the cases referred to in the communication. | Комитет принимает к сведению информацию, полученную от автора сообщения, о том, что Европейская комиссия в связи с нарушениями инициировала соответствующие процедуры по ряду дел, упомянутых в сообщении. |
The Party concerned responded to the allegations of the communication and the questions of the Committee on 6 October 2010. The communicant provided additional submissions on 8 October 2010. | Данная Сторона ответила на содержащиеся в сообщении утверждения и вопросы Комитета 6 октября 2010 года. 8 октября 2010 года автор сообщения представил дополнительную информацию. |
The Committee discussed the communication at its ninth meeting, with the participation of representatives of both the Party concerned and the communicant, both of whom provided additional information. | Во время обсуждений на девятом совещании автор сообщения дал по нему необходимые разъяснения и указал, что не призывает к рассмотрению всех судебных дел, на которые даны ссылки в сообщении. |