In 2009, the communicant brought the matter to court. | В 2009 году автор сообщения обратился по этому вопросу в суд. |
Furthermore, the communicant alleged that in renewing the licenses the public was not notified at all. | Кроме того, автор сообщения утверждал, что общественность вообще не была уведомлена о продлении лицензий. |
The communicant sent a letter to the Committee on 30 September 2006 commenting on the response by the World Bank. | Автор сообщения 30 сентября 2006 года направил в адрес Комитета письмо, в котором содержались замечания, касающиеся ответа Всемирного банка. |
First, the communicant alleges that the City of Edinburgh Council has failed to collect relevant environmental information and to provide environmental information that it already possesses upon request. | Во-первых, автор сообщения утверждает, что Городской совет Эдинбурга не собрал соответствующую экологическую информацию и не представил в ответ на соответствующий запрос экологическую информацию, уже имевшуюся в его распоряжении. |
The communicant alleges that since the EIA findings are not seen as binding under Czech law and thus are not considered to infringe the subjective rights of the members of the public, judicial review is not possible. | Автор сообщения утверждает, что, поскольку выводы экспертизы ОВОС в соответствии с чешским законодательством не считаются юридически обязывающими и поэтому не могут нарушать субъективные права общественности, они не могут являться предметом судебного рассмотрения. |
As required by Moldovan legislation, the communicant was entitled to obtain copies of the contracts of rent of lands of the State Forestry Fund. | Законодательством Молдовы предусмотрено право автора сообщения на получение копий договоров об аренде земель Государственного лесного фонда. |
(a) It did not confirm registration of the letters containing comments from the communicant's representatives; | а) не подтвердил регистрацию писем с замечаниями представителей автора сообщения; |
It requested the secretariat to forward the communication to the Party concerned, seeking further information from the communicant with respect to the use of domestic remedies. | Он поручил секретариату препроводить сообщение соответствующей Стороне и запросить дополнительную информацию у автора сообщения в отношении использования внутренних средств правовой защиты. |
The Committee, at its thirty-second meeting (Geneva, 11 - 14 April 2011) decided to seek the views of the communicant on the issues raised by the Party concerned. | Комитет на своем тридцать втором совещании (Женева, 11-14 апреля 2011 года) постановил запросить мнения автора сообщения по вопросам, затронутым соответствующей Стороной. |
In this sense, the communicant's allegations (including the examples of using a cheetah in a fashion show or a fox to train hunting dogs) fall outside the scope of the Convention. | В этом смысле утверждения автора сообщения (включая примеры использования гепарда при демонстрации моделей одежды или лисицы для обучения охотничьих собак) выходят за сферу действия положений Конвенции. |
As a consequence, the communicant was denied access to documentary evidence relating to the cases it had reported. | В результате автору сообщения было отказано в доступе к документальным доказательствам, касающимся дел, в отношении которых он направил соответствующее представление. |
The communicant and the Party concerned are also invited to provide any supplementary information which would be necessary to substantiate their arguments. | Помимо этого, автору сообщения и соответствующей Стороне также предлагается направлять любую дополнительную информацию, которая может оказаться необходимой для обоснования выдвинутых ими аргументов. |
He referred the communicant to a directorate at the Ministry of Industry. | Он посоветовал автору сообщения обратиться в соответствующее управление Министерства промышленности. |
The Committee will send its draft report on the implementation of each decision to the Party concerned and any communicant or Party that submitted a communication or submission giving rise to the decision for their possible comments. | Комитет направит свой проект доклада о выполнении каждого решения соответствующей Стороне и каждому автору сообщения или Стороне, представившей сообщение или сделавшей представление, которые повлекли за собой принятие решения, с тем чтобы они представили возможные замечания. |
When the secretariat is relaying questions or requests from the Committee to the communicant, it should have the discretion to clarify unclear responses or pose further clarifying questions with a view to gathering more complete information for the Committee. | Когда секретариат препровождает вопросы или запросы от Комитета автору сообщения, он должен иметь возможность запросить разъяснения относительно неясных ответов или задать другие вопросы для получения разъяснений, чтобы собрать для Комитета как можно более полную информацию. |
The first study was carried out as agreed and confirmed the communicant's previous report. | Первое исследование, проведенное в соответствии с договоренностью, подтвердило выводы, сделанные автором сообщения в его докладе. |
It also reacted to the comments submitted by the communicant on 12 December 2012, and stressed that according to national legislation only the courts could annul the permits at issue. | Она также отреагировала на замечания, представленные автором сообщения 12 декабря 2012 года, и подчеркнула, что в соответствии с национальным законодательством соответствующие разрешения могут аннулировать только суды. |
With respect to article 9 of the Convention, the Party concerned (United Kingdom) notes that, since the Committee is considering the issue of prohibitive costs claimed by the communicant elsewhere, it refrains from commenting on the allegations. | В отношении статьи 9 Конвенции соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) отмечает, что, поскольку Комитет рассматривает вопрос о недоступно высоких затратах, указываемых автором сообщения, в другом разделе, она принимает решение не комментировать эти утверждения. |
The Committee decided to consider the points raised by the communicant only to the extent that they related to the scope of the communication, as discussed with the communicant and the Party concerned at the Committee's twenty-seventh meeting. | Комитет постановил рассмотреть вопросы, поднятые автором сообщения, только в той степени, в которой они относятся к тематике сообщения, обсуждавшейся с автором сообщения и соответствующей Стороной на двадцать седьмом совещании Комитета. |
With regard to communication ACCC/C/2007/19, the Committee noted that the information provided by the communicant indicated that the decision in question was now the subject of an independent inquiry and as such was still pending. | В отношении сообщения А/ССС/С/2007/19 Комитет отметил, что в представленной автором сообщения информации говорится о том, что соответствующее решение не было предметом независимой оценки и как таковое еще не принято. |
The communicant also states that the questionnaires regarding the MTS sent to 10,000 households in September and October 2000 cannot be equated with an open consultation, as those not selected to obtain a questionnaire must also be able to give their views. | В сообщении также говорится о том, что рассылка в сентябре и октябре 2000 года 10000 домохозяйств вопросника по СТС не может быть приравнена к открытым консультациям, поскольку не охваченные ею домохозяйства также должны были получить возможность высказать свое мнение. |
The communicant claims that Belgian legislation and case law do not comply with the "third pillar" of the Convention, namely with the provisions requiring access to justice in environmental matters. | В сообщении утверждается, что в бельгийском законодательстве и прецедентном праве не соблюдается соответствие с "третьим компонентом" Конвенции, в частности с положениями, требующими обеспечения доступа к правосудию в вопросах, касающихся окружающей среды. |
On the same date, the communicant was sent a letter with questions by the Committee seeking clarification on several points of the communication. | В тот же день автору сообщения было направлено письмо с вопросами Комитета, в котором содержалась просьба пояснить ряд моментов, отмеченных Комитетом в сообщении. |
The Party concerned suggested that this point should not be part of the present proceedings because it was not raised in the original communication submitted by the communicant. | Она высказала мнение, что этот вопрос не следует рассматривать в рамках текущей процедуры, поскольку в первоначальном сообщении, представленном автором сообщения, он не фигурировал. |
It noted that the comments received by both parties shed light on several aspects of the facts, which had been insufficiently represented by the communicant in its communication and subsequently in its written and oral submissions, and were incorrectly reflected in the Committee's draft findings. | Комитет отметил, что замечания, полученные обеими сторонами, проливают свет на несколько аспектов имеющихся фактов, которые были недостаточно полно представлены автором в его сообщении, а также в его последующих письменных и устных представлениях и были неверно отражены в проекте выводов Комитета. |