| On 20 May 2009, the communicant responded to the questions raised by the Committee clarifying several points of its communication. | 20 мая 2009 года автор сообщения представил ответы на вопросы, поставленные Комитетом, разъяснив ряд моментов в своем сообщении. |
| The communicant has attempted to challenge the decision to permit the HPP project without success, but their attempts were limited because of fear that it might be penalized. | Автор сообщения безуспешно пытался оспорить решение о выдаче разрешения на реализацию проекта строительства ГЭС, но его попытки были ограничены с учетом опасений того, что в его отношении могут быть приняты соответствующие санкции. |
| On 10 January 2012, the communicant submitted additional information to complement its position during the discussion regarding the questions sent by the Committee on 10 November 2011. | 10 января 2012 года автор сообщения представил дополнительную информацию для уточнения его позиции в ходе обсуждения вопросов, направленных Комитетом 10 ноября 2011 года. |
| In its comments on the Party concerned's update, the communicant expressed doubts as to whether the Party concerned was implementing the recommendations of the Committee. | В своих замечаниях по обновленной информации соответствующей Стороны автор сообщения выразил сомнения относительного того, выполняет ли соответствующая Сторона рекомендации Комитета. |
| The communicant complained on 18 May 2007 to the European Ombudsman against EIB concerning the decision to finance the construction of the TPP Vlora and the Loan Guarantee Agreement of 2004. | 18 мая 2007 года автор сообщения направил Европейскому омбудсмену жалобу на ЕИБ, касающуюся решения о финансировании строительства ТЭС во Влёре и Соглашения о кредитных гарантиях 2004 года. |
| It requested the secretariat to inform the communicant, urging it to submit any clarifying information by 1 March 2010. | Он просил секретариат информировать об этом автора сообщения и настоятельно рекомендовать ему представить любую разъясняющую информацию к 1 марта 2010 года. |
| It will then inform the communicant accordingly and provide it the opportunity to comment, and, where necessary, seek further information to enable it to reach a decision on admissibility. | Затем он уведомляет об этом автора сообщения и предоставляет ему возможность высказать замечания и, при необходимости, запрашивает дополнительную информацию, призванную позволить ему принять решение о приемлемости. |
| According to the communicant, a number of civil society organizations, including the communicant, and representatives of the scientific community, had appealed before the relevant authorities against the auction of October 2008, but the authorities never responded to the appeal. | По словам автора сообщения, ряд организаций гражданского общества, включая самого автора сообщения и представителей научных кругов, обратились к соответствующим органам с протестом против проведения аукциона, намеченного на октябрь 2008 года, но эти органы так и не откликнулись на их призыв. |
| According to the communicant, it was the outcome of a "professionally organized lobbying campaign", as demonstrated, for example, by the fact that there were 67 submissions from industry and only 28 from NGOs. | По словам автора сообщения, оно являлось итогом "профессионально организованной лоббистской кампании", что подтверждается, например, тем фактом, что 67 представлений поступили от промышленных организаций и только 28 - от НПО. |
| The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information. | Комитет согласился с тем, что прежде чем он сможет определить, является ли сообщение приемлемым, ему потребуется более подробная информация от автора сообщения, в особенности в отношении содержащегося в примечании 5 утверждения о том, что ЕИБ отказал в просьбах о предоставлении информации. |
| It was also agreed that further questions would be sent to the communicant to clarify some of its allegations. | Было также решено, что автору сообщения будут направлены дополнительные вопросы с целью выяснения обстоятельств по некоторым из его утверждений. |
| Once drafted, the draft terms of reference will be circulated to the communicant and the Party concerned for comments. | После составления проекта круга ведения он направляется автору сообщения и заинтересованной Стороне для представления замечаний. |
| On the same date, a number of questions were sent to the communicant soliciting clarification and additional information on a number of issues in the communication. | В тот же день автору сообщения был направлен ряд вопросов с просьбой представить разъяснения и дополнительную информацию по ряду проблем, поднятых в сообщении. |
| When the secretariat, on behalf of the Committee, forwards any communication to the Party concerned, the communicant should be copied on the correspondence. | Когда секретариат направляет любое сообщение затронутой им Стороне от имени Комитета, копия сообщения должна направляться автору сообщения. |
| It requested the secretariat to write to the communicant flagging those issues and providing the opportunity for the communicant to comment. | Он просил секретариат направить автору сообщения письмо, обратить в нем его внимание на эти вопросы и предоставить ему возможность их прокомментировать. |
| This is supported by the table provided by the communicant and agreed by the Party concerned. | Об этом свидетельствуют данные, приведенные в таблице, представленной автором сообщения и согласованной с заинтересованной Стороной. |
| Such circumstances may include a Committee member's relationship with the Party concerned, with the communicant, or with an observer who has made submissions in the case. | Такие обстоятельства могут включать наличие связи между членом Комитета и соответствующей Стороной, автором сообщения или наблюдателем, направившим представления по рассматриваемому случаю. |
| The Committee noted that relevant points made by the communicant were manifestly unreasonable, for example, the allegation that a press release by a private company acting in its own interest should be attributed to the Government. | Комитет отметил, что соответствующие доводы, приведенные автором сообщения, являются явным образом необоснованными, например ее утверждение о том, что пресс-релиз, изданный частной компанией, действующей в своих собственных интересах, должен быть приписан правительству. |
| The Party concerned disagrees with the communicant because the Court in principle does not charge any fees, and the costs of the losing party are nominal, unless the Commission hires an external lawyer. | Заинтересованная Сторона не соглашается с автором сообщения на том основании, что Суд в принципе не взимает никакой платы и проигравшая сторона несет несущественно малые расходы, кроме как в случае привлечения Комиссией внешнего адвоката. |
| The Committee decided to consider the points raised by the communicant only to the extent that they related to the scope of the communication, as discussed with the communicant and the Party concerned at the Committee's twenty-seventh meeting. | Комитет постановил рассмотреть вопросы, поднятые автором сообщения, только в той степени, в которой они относятся к тематике сообщения, обсуждавшейся с автором сообщения и соответствующей Стороной на двадцать седьмом совещании Комитета. |
| The Committee also invited the communicant to address a number of questions clarifying the matters raised in the communication. | Комитет также предложил автору сообщения внести ясность по ряду вопросов, поднятых в сообщении. |
| Indeed, in the original communication, the communicant states that: | Действительно, в первоначальном сообщении автор сообщения указывает, что: |
| The Party concerned suggested that this point should not be part of the present proceedings because it was not raised in the original communication submitted by the communicant. | Она высказала мнение, что этот вопрос не следует рассматривать в рамках текущей процедуры, поскольку в первоначальном сообщении, представленном автором сообщения, он не фигурировал. |
| The Committee requested the secretariat to invite the Party concerned to comment on the allegations in the communication as soon as possible, and also to remind the communicant of the invitation to respond to certain questions posed by the Committee. | Комитет просил секретариат предложить соответствующей Стороне в кратчайшие сроки прокомментировать утверждения, приведенные в сообщении, а также напомнить автору сообщения о том, что ему было предложено ответить на некоторые вопросы, поставленные Комитетом. |
| The Committee also agreed to invite the communicant to explain in more detail how, in the communicant's opinion, the decisions of the EIB referred to in the communication fell within the scope of or related to article 6 of the Convention. | Комитет также согласился предложить автору сообщения более подробно объяснить, каким образом, по мнению автора сообщения, решения ЕИБ, о которых говорится в сообщении, подпадают под сферу действия статьи 6 Конвенции или касаются ее. |