By his e-mail of 10 December 2013, the communicant confirmed that he had received the study, albeit more than one year after he had requested it. |
В своем электронном письме от 10 декабря 2013 года автор сообщения подтвердил, что получил исследование, хотя и спустя более одного года после направления им запроса. |
Comments had been provided by the communicant on 12 August 2013 and by the Party concerned on 2 September 2013. |
Автор сообщения и соответствующая Сторона представили свои замечания соответственно 12 августа 2013 года и 2 сентября 2013 года. |
In its response of 11 August 2013, the communicant acknowledged that it had received most of the information requested, but expressed its wish that the case remain open. |
В своем ответе от 11 августа 2013 года автор сообщения подтвердил, что им была получена значительная часть запрашиваемой информации, но вместе с тем высказал пожелание оставить дело открытым. |
The communicant also alleges that while article 4, paragraph 6, of the Convention is not clearly reflected in Romanian legislation, it is directly applicable in the national legal order. |
Автор сообщения утверждает также, что, хотя положения пункта 6 статьи 4 Конвенции не нашли четкого отражения в румынском законодательстве, они имеют прямое применение в рамках национального правопорядка. |
The communicant further alleges that court decisions are not publicly available with the exception of those parts that relate to the trial, and are considered confidential because of the overly broad interpretation of personal data protection laws. |
Автор сообщения утверждает далее, что судебные решения не обнародуются, за исключением тех их частей, которые касаются судебного разбирательства, и считаются конфиденциальными ввиду слишком широкого толкования законов о защите личных данных. |
The communicant finally alleges that, due to the deficient transposition of the requirements of the Convention into the national legal order, in practice Romanian courts would never grant injunctive relief in environmental cases. |
И наконец, автор сообщения утверждает, что ввиду непринятия достаточных мер по инкорпорированию требований Конвенции в национальный правовой порядок на практике румынские суды никогда не выносят решения о судебном запрете по делам, касающимся окружающей среды. |
For all these reasons, the communicant alleges that the Party concerned fails to provide for adequate and effective remedies, which are fair, equitable, timely and publicly accessible, as required in article 9, paragraph 4, of the Convention. |
По всем этим причинам автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не обеспечивает адекватных и эффективных средств правовой защиты, которые являлись бы справедливыми, беспристрастными, своевременными и не связанными с недоступно высокими затратами, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 9 Конвенции. |
The communicant filed a complaint against the authorities for failure to organize public participation (in the framework of the SEA procedure) before the approval of the Energy Strategy. |
Автор сообщения подал жалобу на компетентные органы в связи с тем, что они не организовали участие общественности (в рамках процедуры СЭО) до утверждения энергетической стратегии. |
Yet, the communicant did not sufficiently substantiate how the lack of such efforts in relation to this particular procedure should be seen as evidence of a systematic failure of the Party concerned to assist the public and facilitate its participation in decision-making. |
Однако автор сообщения недостаточно пояснил, почему отсутствие таких усилий в связи с данной конкретной процедурой должно рассматриваться как свидетельство систематического неоказания соответствующей Стороной помощи общественности и непринятие мер по содействию ее участию в процессе принятия решений. |
At its thirty seventh-meeting (Geneva, 26 - 29 March 2012), the Committee welcomed the additional information submitted by the Party concerned, and noted that the communicant had not commented on the Party's report. |
На своем тридцать седьмом совещании (Женева, 26-29 марта 2012 года) Комитет приветствовал представленную соответствующей Стороной дополнительную информацию и отметил, что автор сообщения не прокомментировал доклад Стороны. |
On 24 March 2014, the communicant of communication ACCC/C/2008/24 provided its comments on the draft report, in particular with respect to the costs of environmental information, time frames for public participation and the study on access to justice. |
24 марта 2014 года свои замечания по проекту доклада, в частности по стоимости предоставления экологической информации, срокам участия общественности и исследованию по вопросу о доступе к правосудию, представил автор сообщения АССС/С/2008/24. |
Second, the communicant did not substantiate how the requirements in the law of the Party concerned that judges assigned to hear cases related to classified information must be certified to do so as such result in delayed, ineffective or unfair procedures. |
Во-вторых, автор сообщения не показал, каким образом предусмотренные законом соответствующей Стороны требования относительно того, что судьи, назначаемые для слушания дел, касающихся конфиденциальной информации, должны пройти сертификацию, приводят к тому, что процедуры затягиваются, являются неэффективными или несправедливыми. |
The United Kingdom had indicated that it wished to present its statement orally to the Committee in open session on 25 March 2014, and the communicant had expressed its wish to attend by audio conference. |
Соединенное Королевство указало, что оно хотело бы представить Комитету свое заявление в устной форме на открытом заседании 25 марта 2014 года, а автор сообщения заявил о своем желании принять участие в нем в режиме аудиоконференции. |
The offences reported by the communicant have, among others, related to: |
Правонарушения, о которых информирует автор сообщения, подпадают, в частности, под действие таких норм, как: |
After reporting the alleged offences, the communicant has attempted to enquire with administration or prosecution, as appropriate, whether any action had been taken against the offenders. |
Сообщив о предполагаемых правонарушениях, автор сообщения попытался выяснить в административных органах или органах прокуратуры, были ли приняты какие-либо меры в отношении правонарушителей. |
To illustrate its allegations and also to show that domestic remedies were not available, the communicant provides the example of its attempts to join judicial criminal proceedings for reported contraventions of the Wildlife Trade Act. |
ЗЗ. С целью подтверждения своих утверждений, а также того, что внутренние средства правовой защиты отсутствовали, автор сообщения представляет пример своих попыток принять участие в процедурах уголовного судопроизводства, возбужденного в связи с направленной информацией о нарушениях Закона о торговле ресурсами дикой природы. |
The communicant also alleges that due to the complete absence of legal remedies for NGOs in administrative penal and judicial criminal proceedings, the Party concerned fails to comply with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Автор сообщения также утверждает, что в связи с полным отсутствием средств правовой защиты для НПО в контексте административно-уголовного производства и уголовного судопроизводства соответствующая Сторона не соблюдает пункт 4 статьи 9 Конвенции. |
The communicant submitted letters of complaint to the City of Split, the City of Kastela and the Ministry of Environmental Protection. |
Автор сообщения направил жалобы в городские органы Сплита и Каштелы и Министерство охраны окружающей среды. |
However, the communicant submits that, for the other plans, the public was not duly informed about their adoption or the process of adoption. |
Вместе с тем автор сообщения утверждает, что общественность не была должным образом проинформирована о принятии других планов или о процессе их утверждения. |
The communicant alleges that by adopting several waste management plans without carrying out inspection control and public participation procedures, the Party concerned failed to comply with article 7 of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона, приняв ряд планов по управлению отходами без проведения инспекционного контроля и процедур участия общественности, не соблюдала статью 7 Конвенции. |
In December 2011, the communicant contacted the United Kingdom Department for Environment, Food and Rural Affairs (DEFRA) about issues of alleged non-compliance with the Convention, especially with article 3, paragraph 1. |
В декабре 2011 года автор сообщения вступила в контакт с Министерством охраны окружающей среды, продовольствия и развития сельских районов (МОСПСР) Соединенного Королевства и поставила перед ним вопросы о предполагаемом несоблюдении положений Конвенции, в особенности пункта 1 статьи 3. |
The communicant submitted a complaint to the United Kingdom Ombudsman (annex 2 to the communication) concerning the failure of DEFRA, and subsequently the Department of Energy and Climate Change, to respond to requests for information on emissions savings. |
Автор сообщения представила Омбудсмену Соединенного Королевства жалобу (приложение 2 к сообщению) в отношении неспособности МОСПСР и впоследствии Министерства энергетики и изменения климата отреагировать на просьбы о предоставлении информации о сокращении выбросов. |
Similarly, the EU is of the view that the communicant has not exhausted all available remedies at the EU level. |
Аналогичным образом ЕС считает, что автор сообщения не исчерпала все имеющиеся средства правовой защиты на уровне ЕС. |
The communicant alleges that the Parties concerned failed to ensure that the available environmental information relating to the energy policy (such as the greenhouse gas emission and fossil fuel savings) was transparent, up to date, accurate and comparable. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующие Стороны не смогли обеспечить транспарентность, обновление, точность и сопоставимость имеющейся экологической информации об энергетической политике (такой, как информация о выбросах парниковых газов и экономии ископаемого топлива). |
At the advice of FCS, the communicant could have addressed the matter to the Information Commissioner's Office, but she never did so. |
По совету ЛКШ автор сообщения могла бы передать этот вопрос на рассмотрение Управления Уполномоченного по вопросам информации, однако она так и не последовала ему. |