While the communicant conceded that some courts follow a different line, in its view it is "typical" that injunctive relief is not given. |
Хотя автор сообщения согласился с тем, что ряд судов следуют другой линии, он полагает, что ситуация, когда суды отказывают в принятии постановления о судебном запрещающем предписании, является "типичной". |
Following the Council's indication that it had not and did not intend to make such measurements, the communicant commissioned a pre-diversion traffic count and undertook its own post-diversion count. |
После заявления Совета о том, что он не проводил и не намеревается проводить такие измерения, автор сообщения распорядился о проведении обследования положения как в период до изменения транспортных потоков, так и после него. |
To illustrate its allegations, the communicant referred to the examples of the preparation of the Split and Castela municipality waste management plans, in which in two cases public participation was carried out, further to the communicant's request. |
Для иллюстрации своих утверждений автор сообщения привел в качестве примера процесс подготовки муниципальных планов по управлению отходами Сплита и Каштелы: в каждом из этих двух случаев процедуры участия общественности были применены после того, как автор сообщения обратился с соответствующей просьбой. |
While the communicant included allegations of non-compliance by the Party concerned (United Kingdom) with the Convention's requirement for non-prohibitively expensive judicial remedies, the communicant did not further elaborate on this matter in its subsequent written and oral submissions. |
Хотя автор сообщения включила в него утверждения о несоблюдении соответствующей Стороной (Соединенное Королевство) требований Конвенции в отношении судебно-правовых средств защиты, не связанных с недоступно высокими затратами, автор сообщения не провела дополнительный анализ этого вопроса в своих последующих письменных и устных представлениях. |
In relationship thereto, the communicant also alleges that Austrian authorities failed to comply with article 2, paragraph 5, of the Convention by not allowing the communicant to participate in the decision-making process. |
В этой связи автор сообщения также утверждает, что австрийские власти не соблюли положения пункта 5 статьи 2 Конвенции, поскольку не позволили ему участвовать в процессе принятия решений. |
The communicant alleges that access to justice was deficient both in Ireland and as provided by the Party concerned in relation to the communicant's requests for information on Ireland's NREAP, and thus contrary to article 9, paragraph 1, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что как Ирландия, так и соответствующая Сторона, судя по ее действиям в отношении запрошенной автором сообщения информации о НПДВЭ Ирландии, не обеспечивают достаточного доступа к правосудию и тем самым действуют вразрез с пунктом 1 статьи 9 Конвенции. |
During the consultation proceedings, the Government received 440 representations, including three written objections from Avich and Kilchrenan Community Council (where the communicant is a Councillor) and one from the communicant herself. |
В ходе консультаций правительство получило 440 представлений, включая три письменных документа с возражениями Общинного совета Эйвича и Килчренана (в котором автор сообщения выполняет функции члена Совета) и одно представление самого автора сообщения. |
The communicant contends that the scope of the inquiry, as set by the Reporters acting under direction from the Scottish Government Minister, was too narrow and thus unfairly prejudiced those parties, including the communicant, objecting to the scheme. |
Автор сообщения утверждает, что предмет этого обследования, как он определен докладчиками согласно распоряжению министра правительства Шотландии, был слишком ограничен, вследствие чего позиции сторон, в том числе автора сообщения, возражающих против этой схемы, оказались ущемлены. |
By letter of 11 May 2009, the communicant expressed its support for that decision. |
В своем письме от 11 мая 2009 года автор сообщения поддержал упомянутое решение о переносе крайнего срока представления ответа соответствующей Стороны. |
On 4 December 2007, the communicant sent a letter to CHG (at the Ministry of Environment), requesting information on the measures it took after SEPRONA reported the violations by Vinibasa. The communicant did not receive any response. |
4 декабря 2007 года автор сообщения направил в ГКГ (при Министерстве окружающей среды) письмо с просьбой сообщить о мерах, принятых после того, как СЕПРОНА сообщила ей о нарушениях со стороны компании "Винибаса". |
The communicant alleges that there had been no previous public intimation of a proposed Fast Link, and accordingly no public consultation in respect thereof. |
Автор сообщения утверждает, что до этого общественность не имела ни малейшего представления о предлагаемом строительстве скоростного участка и соответственно консультации с нею по этому вопросу не проводились. |
Asked why he had not used private law remedies, e.g. by suing for an injunction, the communicant replied that such procedures would be too costly. |
На вопрос о том, почему он не использовал средства правовой защиты в рамках частного права, например возбуждение судебной процедуры в целях вынесения судом запретительного решения, автор сообщения ответил, что подобные процедуры были бы слишком дорогостоящими. |
The communicant claimed that the project had not been carried out in accordance with public participation requirements of the national legislation or those of the Convention, to which both the European Community and Albania were Parties. |
В ходе обсуждения, в частности, выступили представители Европейской комиссии от имени Европейского сообщества, автор сообщения и наблюдатели. |
Given that no review or appeal procedure regarding this omission is available, the communicant alleges that the Party concerned has failed to comply with article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Ввиду того что процедура рассмотрения или обжалования такого бездействия отсутствует, автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не соблюла пункт 2 статьи 9 Конвенции. |
For these reasons, in the view of the communicant, the Party concerned did not allow for early and effective public participation and was not in compliance with article 6, paragraph 4, of the Convention. |
По этим причинам автор сообщения считает, что соответствующая Сторона не обеспечила эффективного участия общественности в процессе принятия решений на самом раннем этапе и, следовательно, нарушила пункт 4 статьи 6 Конвенции. |
The communicant makes the point that it is meaningless to provide access to justice in relation to a public participation procedure that takes place after the construction starts. |
Автор сообщения отмечает, что бессмысленно предоставлять доступ к правосудию в тех случаях, когда процедура участия общественности вступает в действие после начала строительства. |
The communicant alleges that the new differentiated regime introducing higher fees for NGOs and other non-private persons to appeal decisions by public authorities in environment and nature protection matters is not in compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что новая дифференцированная шкала, предусматривающая повышение сбора для НПО и других субъектов, не относящихся к частным лицам, в связи с обжалованием решений государственных органов по вопросам окружающей среды и защиты природы, противоречит пункту 2 статьи 9 Конвенции. |
The communicant, together with Transparency International Anti-corruption Center and the Helsinki Citizens' Assembly Vanadzor Office, challenged the legality of several administrative acts relating to that project in the administrative court. |
Автор сообщения вместе с Антикоррупционным центром "Транспэренси интернэшнл" и Ванадзорским отделением НПО "Хельсинская гражданская ассамблея" оспорил законность ряда административных актов, касающихся этого проекта, в административном суде. |
In this respect, the communicant alleges that, contrary to the Party's claim, traffic re-routing through the Moray Feu had not been subject to parliamentary scrutiny. |
В этой связи автор сообщения утверждает, что, вопреки утверждению Стороны, перераспределение транспортных потоков, проходящих через район Морэй-Фью, не подвергалось подробному рассмотрению в парламенте. |
The communicant refers to a 2004 case in which the environmental organization sought to appeal an order for the approval of the Regulation and Construction Plan (a type of Detailed Spatial Plan) of Zlatni Pyasatsi Seaside resort. |
Автор сообщения ссылается на дело 2004 года, в котором природоохранная организация подала иск в целях обжалования постановления об утверждении плана административного регулирования и застройки (один из видов подробного плана территориального развития прибрежной курортной зоны Златны пьясцы ("Золотые пески")). |
In his e-mail, the communicant stated that he had been waiting for a ruling in the ongoing legal proceedings since February 2008, even though national law required that building permits should be settled promptly. |
В своем электронном письме автор сообщения заявил, что ожидал вынесения решения по до сих пор рассматриваемому делу начиная с февраля 2008 года, даже несмотря на то, что законодательство государства требует быстрого урегулирования вопросов, касающихся разрешений на строительство. |
The communicant alleges that the Party concerned has not clearly transposed into national law the Convention's obligation that members of the public concerned have the possibility to request both the procedural and substantive review of decisions, acts and omissions subject to article 6. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не обеспечила прямого включения в национальное законодательство установленной в Конвенции обязанности обеспечить для соответствующих представителей общественности возможности оспаривать законность с правовой и процессуальной точки зрения любых решений, действий или бездействия при условии соблюдения положений статьи 6. |
The communicant submits that EAA section 4, paragraph 1, only partly addresses the issue, because the burden of proof still rests with the applicant. |
Автор сообщения считает, что положения пункта 1 раздела 4 Закона об апелляциях по экологическим вопросам лишь частично решают соответствующую проблему, поскольку бремя доказывания по-прежнему возлагается на заявителя. |
The communicant alleges that, beyond the scope of the EAA, standing to challenge acts and omissions of private persons and public authorities which contravene provisions of environmental law is granted only to persons who claim that their own personal rights are injured. |
Автор сообщения утверждает, что вне рамок охвата Закона об апелляциях по экологическим вопросам процессуальной правоспособностью оспаривать действия и бездействие частных лиц и государственных органов, нарушающих положения экологического законодательства, обладают лишь лица, утверждающие, что нарушены их личные права. |
The communicant further alleged that there had been no public information or public participation with respect to the decision-making processes concerning the proposed Albanian-Macedonia-Bulgaria Oil pipeline. |
Автор сообщения далее говорит об отсутствии открытой информации и неучастии общественности в процессах принятия решения по проекту нефтепровода "Албания - Македония - Болгария". |