By letter dated 10 July 2009, the communicant provided further details of its position with respect to the alleged non-compliance by the Party concerned with article 6. |
В своем письме от 10 июля 2009 года автор сообщения предоставил дополнительную подробную информацию о своей позиции по вопросу о предполагаемом несоблюдении соответствующей Стороной статьи 6. |
The communicant also alleges that article 6, paragraph 4, in conjunction with article 7, has been violated by the Party concerned through its choosing the EiP procedure instead of a public inquiry. |
Автор сообщения также утверждает, что соответствующая Сторона нарушила пункт 4 статьи 6, взятый в совокупности со статьей 7, поскольку она выбрала процедуру ПР вместо публичного исследования. |
By letters dated 31 March 2010, the communicant and the Party concerned each provided further documentation and information requested by the Committee during the discussion at its twenty-seventh meeting. |
В письмах от 31 марта 2010 года как автор сообщения, так и соответствующая Сторона представили дополнительную документацию и информацию, запрошенную Комитетом в ходе обсуждения на его двадцать седьмом совещании. |
The communicant identifies a number of alleged deficiencies in the April 2008 Report to Inform an Appropriate Assessment commissioned by Transport Scotland in accordance with the EU Habitats Directive. |
Автор сообщения указывает на ряд предполагаемых недостатков в вышедшем в апреле 2008 года докладе об оценке соответствия, заказанном Транспортным управлением Шотландии в соответствии с Директивой Хабитат ЕС. |
The communicant alleges that these deficiencies negate any significance which might be attached to the Report's findings or to the response of SNH dated 8 August 2008. |
Автор сообщения утверждает, что эти недостатки сводят на нет возможную значимость выводов доклада или ответа ПНШ от 8 августа 2008 года. |
The communicant claims that the short time remaining until the Public Inquiry meant that it was not possible for it to make a request under the Freedom of Information (Scotland) Act 2002. |
Автор сообщения утверждает, что краткость периода, предшествовавшего началу проведения общественного обследования, не позволила ему запросить информацию согласно Закону (Шотландии) о свободе информации 2002 года. |
The communicant contends that this is an extraordinary situation for any meeting at which an important decision, with heavy financial implications, was taken. |
Автор сообщения утверждает, что это совершенно немыслимо с точки зрения порядка проведения совещания, на котором принимается важное решение, имеющее значительные финансовые последствия. |
The communicant contends that, in the light of the above, the public inquiry cannot be considered to fulfil article 6, paragraph 4, which requires early public participation when all options are open. |
Автор сообщения утверждает, что в свете вышесказанного данное общественное обследование не может рассматриваться как удовлетворяющее требованиям пункта 4 статьи 6, который предусматривает участие общественности уже на самом раннем этапе, когда открыты все возможности для рассмотрения различных вариантов. |
In this respect, the communicant contends that the principles governing the right to obtain Protective Expenses Orders are unclear, and even the Scottish courts are minded to grant such an order, the cap on costs may be set too high. |
В связи с этим автор сообщения утверждает, что принципы, регулирующие право на получение постановлений суда об ограничении издержек, лишены четкости, и, даже несмотря на готовность судов Шотландии выносить такие постановления, устанавливаемый верхний предел может оказаться слишком высоким. |
The communicant contends that in order to meet the requirements of regulation 15, an applicant must show that they will suffer serious prejudice if the application is refused. |
Автор сообщения утверждает, что для выполнения требований, предусмотренных Правилом 15, заявитель должен доказать неизбежность возникновения серьезного ущерба в случае отказа в удовлетворении его ходатайства. |
The communicant alleges that the reason given by the Party concerned for the new route was in order to comply with a new transport objective of the MTS. |
Автор сообщения утверждает, что причиной выбора соответствующей Стороной нового маршрута было стремление обеспечить его соответствие новой транспортной задаче в рамках создания СТС. |
It also noted that the deadline of 28 August 2011 had not elapsed and that neither the Party concerned nor the communicant had yet replied. |
Он также отметил, что крайний срок - 28 августа 2011 года - еще не истек и что ответы пока не представили ни соответствующая Сторона, ни автор сообщения. |
Overall, the communicant alleges a general failure by the EU to comply with the provisions of the Convention on access to justice in environmental matters. |
З. В целом автор сообщения утверждает, что имеет место общее неисполнение ЕС положений Конвенции о доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
In addition, the communicant maintains that the ECJ has developed flexible and liberal interpretations of the first two paragraphs of TEC article 230 so as not to undermine the rule of law and the institutional balance (known as "purposive interpretation"). |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что Суд ЕС выработал гибкие и либеральные толкования первых двух пунктов статьи 230 ДЕС, с тем чтобы не подрывать верховенство права и институциональный баланс ("целевое толкование"). |
The communicant alleges that remedies under article 9, paragraph 3, of the Convention are available in a wider range of situations, because the broad scope of this provision allows challenges to any acts and omissions by private persons and public authorities. |
Автор сообщения утверждает, что средствами правовой защиты, предусмотренными в пункте 3 статьи 9 Конвенции, может быть охвачен более широкий круг ситуаций, поскольку широкая сфера охвата этого положения предусматривает возможность оспаривания любых действий и бездействия частных лиц и государственных органов. |
The communicant has not invoked any procedures before the courts of the EU member States to address the issues in the WWF-UK case or other relevant matters. |
Автор сообщения не ссылается на какие-либо процедуры в судах государств - членов ЕС для рассмотрения вопросов по делу ВФДП-СК или других соответствующих вопросов. |
The communication essentially concerns the general jurisprudence on standing established by the EU Courts, and the communicant has referred to efforts to use the remedies under EU law. |
Сообщение в основном касается сложившейся в судах ЕС общеправовой практики установления процессуальной правоспособности, и в нем автор сообщения ссылается на попытки использовать средства правовой защиты, предусмотренные в законодательстве ЕС. |
In addition, the communicant objects to the procedure whereby the environmental statement and the Report to Inform an Appropriate Assessment were commissioned from consultants by the promoter of the route. |
Кроме того, автор сообщения возражает против процедуры, согласно которой экологический отчет и доклад об оценке соответствия заказывает у консультантов учреждение, пропагандирующее строительство этой дороги. |
The Party concerned contends that the communicant is incorrect in alleging that the Scottish Government has failed to seek public comment on the route proposals for the proposed AWPR in an open way. |
Соответствующая Сторона утверждает, что автор сообщения ошибается, утверждая, что правительство Шотландии не стремилось открытым образом получить замечания общественности относительно предложений по маршруту АЗОМ. |
The Party concerned contends that the public local inquiry was not intended to represent the independent and impartial body through which the communicant was entitled under article 9 to challenge the legality of the decision to construct the AWPR. |
Соответствующая Сторона утверждает, что в задачи общественного обследования на местах не входило выполнение функций независимого и беспристрастного органа, через который автор сообщения согласно статье 9 имел право оспаривать решение о создании АЗОМ. |
The communicant alleges that the Party concerned failed to comply with article 3, paragraph 8, of the Convention because it has put pressure on activists trying to promote their views on the NPP (see para. 22 above). |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая сторона не соблюдает требования пункта 8 статьи 3 Конвенции, поскольку она оказывает давление на активистов, открыто высказывающих свои взгляды на АЭС (см. пункт 22 выше). |
The communicant alleges that the Party concerned failed to comply with article 7 of the Convention, because it did not take any steps to provide for public participation in adopting plans, programmes and policies in the field of nuclear energy. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая сторона не выполнила требования статьи 7 Конвенции, поскольку она не сделала ничего для обеспечения участия общественности в выработке планов, программ и политики в области атомной энергии. |
In addition, the Committee was not convinced that the possibility for domestic administrative and, in particular, judicial review had been adequately used by the communicant. |
Кроме того, Комитет не убежден в том, что автор сообщения надлежащим образом использовал возможность для применения внутренних административных и, в особенности, судебных процедур рассмотрения решений. |
The communicant answered the questions by letter of 7 January 2006, providing additional information and several documents in Albanian with summaries in English. |
Автор сообщения ответил на поставленные вопросы в письме от 7 января 2006 года, в котором он представил дополнительную информацию, а также несколько документов на албанском языке с резюме на английском языке. |
The communicant had collected 14,000 signatures (10% of the electorate in Vlora), which was the amount necessary for a referendum according to the Albanian Constitution. |
Автор сообщения собрал 14000 подписей (10% избирателей во Влёре), что является необходимым количеством для проведения референдума в соответствии с Конституцией Албании. |