Specifically, the communicant alleges that while the developer, Hrodnaenerga, provided general information on the project, it never addressed the specific points of the requests and refused to provide more specific project-related documentation. |
В свою очередь автор сообщения утверждает, что, хотя являющееся заказчиком предприятие "Гродноэнерго" предоставило общую информацию о проекте, оно никогда не рассматривало конкретные вопросы, содержавшиеся в запросах, и отказалось предоставить более подробную документацию по проекту. |
The communicant further alleged that its rights under article 9 of the Convention were violated when it was ordered to pay the full costs of the public authority, the Department of Environment for Northern Ireland in a court case. |
Кроме того, автор сообщения также утверждает, что, выбрав вариант "публичного рассмотрения" взамен изучения общественного мнения по вопросу о расширении аэропорта, заинтересованная Сторона не обеспечила условий для надлежащего участия общественности в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
In particular, the communicant points out that the application of these requirements considerably limits the possibility for environmental NGOs to challenge the procedural legality of decisions issued under the EAA. |
В частности, автор сообщения отмечает, что применение этих требований существенно сужает возможности природоохранных НПО оспаривать процессуальную законность решений, принимаемых в соответствии с Законом об апелляциях по экологическим вопросам. |
The communicant participated in these Round Tables until February 2006 when, after the presentation of unmet demands (regarding the content of the discussions, which according to the communicant were limited to the 4-lane route option), the communicant and other NGOs left the process. |
Автор сообщения участвовал в этих круглых столах до февраля 2006 года, когда после выдвижения требований (относительно содержания дискуссий, которые, согласно автору сообщения, ограничивались вариантом четырехполосной дороги), которые не были удовлетворены, он и другие НПО прекратили участие в этом процессе. |
The costs were ordered against the communicant when its attempt to seek judicial review was dismissed by the Court on the grounds of being premature, even though earlier the Court had granted it leave to bring the case. |
Далее автор сообщения утверждает, что его права, предусмотренные статьей 9 Конвенции, были нарушены, когда в связи с рассмотрением дела в суде ему было предписано в полном объеме выплатить все издержки, понесенные государственным органом, а именно Департаментом окружающей среды Северной Ирландии. |
The communicant further explains that, because of its financial situation, it cannot be declared as a public utility/interest entity and thus cannot benefit from free legal aid. |
Автор сообщения далее разъясняет, что в силу финансового положения он не может быть признан выполняющим общественно полезные/отвечающие общественным интересам функции и поэтому не может претендовать на получение бесплатной юридической помощи. |
The communicant also reported the Vinibasa case and the three thermal power stations to the Ombudsperson in Spain, who, in his letter dated 16 April 2009, said that investigations would start (annex 30 to the communication). |
Помимо этого, автор сообщения направил информацию по делам компании "Винибаса" и трех тепловых электростанций Омбудсмену Испании, который в своем письме от 16 апреля 2009 года пообещал начать расследование (приложение 30 к сообщению). |
On 3 December 2006, Mr. Sren Wium-Andersen (hereinafter the communicant), a resident of Denmark, submitted a communication to the Committee alleging non-compliance by Denmark with its obligations under article 9, paragraph 3, of the Convention. |
3 декабря 2006 года проживающий в Дании г-н Сорен Виум-Андерсен (далее по тексту "автор сообщения") представил в Комитет по вопросам соблюдения сообщение, содержащее утверждение о нарушении Данией своих обязательств в соответствии с пунктом 3 статьи 9 Конвенции. |
The communicant also alleged that by opting for an "examination-in-public" instead of a public inquiry with regard to the expansion of the airport, the Party concerned had failed to provide for adequate public participation in accordance with article 7 of the Convention. |
Кроме того, автор сообщения также утверждает, что, выбрав вариант "публичного рассмотрения" взамен изучения общественного мнения по вопросу о расширении аэропорта, заинтересованная Сторона не обеспечила условий для надлежащего участия общественности в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
The manner in which the public was informed of the fact that public consultation was going to take place remains unclear; neither the Party concerned nor the communicant provided clarity on the matter. |
То, каким образом общественность информировалась о факте предстоящего проведения публичных консультаций, остается неясным; ни соответствующая Сторона, ни автор сообщения не внесли ясности в этот вопрос. |
The communicant submits that the use of a private Act of Parliament to approve the trams scheme removed the requirement to hold a public hearing, irrespective of the number of objections to the scheme received from the public. |
Автор сообщения утверждает, что использование частного закона парламента для утверждения плана прокладки трамвайных линий воспрепятствовало выполнению требований в отношении слушаний независимо от количества возражений по данному плану, полученных от общественности. |
The communicant also claims that the authorities were under the obligation to provide the Energy Strategy in "the form requested", i.e., in English, to a member of the public from abroad, i.e., Greenpeace CEE Austria. |
Автор сообщения утверждает также, что компетентные органы были обязаны представить энергетическую стратегию в "запрошенной форме", а именно на английском языке, представителю иностранной общественности, т.е. Гринпис-ЦВЕ-Австрия. |
Its application was rejected, based on the argument that the composition of the Council was determined by the Styrian Regional Planning Act, which does not provide for the participation of entities such as the communicant in the Council. |
Его заявление было отклонено на том основании, что состав Совета определяется Законом о районной планировке Штирии, который не предусматривает участия в работе Совета юридических лиц, к числу каковых относится автор сообщения. |
The communicant alleges that since the EIA findings are not seen as binding under Czech law and thus are not considered to infringe the subjective rights of the members of the public, judicial review is not possible. |
Автор сообщения утверждает, что, поскольку выводы экспертизы ОВОС в соответствии с чешским законодательством не считаются юридически обязывающими и поэтому не могут нарушать субъективные права общественности, они не могут являться предметом судебного рассмотрения. |
The communicant alleges that the above has been the standard line of interpretation by the Ministry of Environment and the courts, and that this constitutes non-compliance with the requirement in article 9, paragraph 4, for adequate, timely and effective remedies. |
Автор сообщения утверждает, что указанная выше позиция является стандартным подходом к толкованию Министерства окружающей среды и судов и что это противоречит положениям пункта 4 статьи 9 в части того, что средства правовой защиты должны быть адекватными, своевременными и эффективными. |
The communicant submits that by obligating NGOs to pay a fee which is six times higher than the fee individuals must pay for the same procedure, the new fees regime contravenes this requirement. |
Автор сообщения утверждает, что ввиду шестикратного увеличения размера сбора для НПО по сравнению с суммой сбора для частных лиц за одну и ту же услугу новая шкала сборов противоречит данному требованию. |
The communicant also alleges that most third parties do not have access to a review procedure for the legal substance of the matter, because very few applications are actually called in by the Secretary of State every year - and the superstore application was not. |
Автор сообщения также утверждает, что большинство третьих сторон не имеют доступа к процедуре обжалования правового содержания вопроса, поскольку на практике ежегодно министр очень редко использует процедуру запроса в отношении заявок, и в отношении заявки на строительство супермаркета такой процедуры проведено не было. |
The communicant finally alleges that by taking up to one year for the Court of Cassation to deliver its decision, the Party concerned fails to provide for timely procedures and fails to comply with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
И наконец, автор сообщения утверждает, что, поскольку Кассационному суду понадобился один год для вынесения своего решения, соответствующая Сторона не обеспечивает своевременных процедур и, таким образом, нарушает пункт 4 статьи 9 Конвенции. |
The communicant alleges it is not possible to appeal the outcomes of the strategic environmental assessment (SEA) of plans and programmes - "SEA statements" issued under the Environmental Protection Act (EPA). |
Автор сообщения заявляет о невозможности обжалования в суде результатов стратегической экологической оценки (СЭО) планов и программ - "заключений СЭО", подготовленных в соответствии с Законом об охране окружающей среды (ЗООС). |
The communicant finally alleges that, since information about the project and the specific decisions, including the reasoning, to proceed with a new NPP were never communicated to the public, the Party concerned failed to comply with article 6, paragraph 9, of the Convention. |
И наконец, автор сообщения утверждает, что, поскольку общественность ни разу не информировалась о проекте и конкретных решениях о начале строительства АЭС, в том числе о соображениях, положенных в основу этих решений, соответствующая Сторона не соблюла положений пункта 9 статьи 6 Конвенции. |
The communicant states that the websites of the two major cities in Split-Dalmatia County, Split and Kastela, included information on the adoption of the plans, but that the public was not involved in the process. |
Автор сообщения заявляет, что на веб-сайтах двух основных городов Сплитско-Далматинского округа, т.е. Сплита и Каштелы, была размещена информация о принятии планов, однако общественность не участвовала в процессе их утверждения. |
The communicant claims that the EAA condition that an environmental NGO must assert that promotion of the objectives of environmental protection in accordance with its field of activity, as defined in its by-laws, is affected by the challenged decision is not in compliance with the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что установленное в Законе об апелляциях по экологическим вопросам условие, согласно которому заявляющая апелляцию природоохранная НПО должна заявить, что оспариваемое решение затрудняет достижение целей организации, сформулированных в ее уставных документах, не соответствует требованиям Конвенции. |
The communicant also alleged that by opting for an "examination-in-public" instead of a public inquiry with regard to the expansion of the airport, the Party concerned had failed to provide for adequate public participation in accordance with article 7 of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что регулирование деятельности аэропорта Белфаста в рамках "частного" соглашения, заключенного между государственными органами и оператором аэропорта, направлено на предотвращение участия общественности и недопущение ее доступа к правосудию в связи с принятием решений. |
However, the Committee considers that the communicant, due to the unstructured manner of the information provided, has insufficiently substantiated which of the allegations related to article 4 or article 5 of the Convention are attributable to the Party concerned. |
Вместе с тем Комитет считает, что автор сообщения, не систематизировавший представленную им информацию, не обосновал в достаточной мере, какие из утверждений, касающихся статьи 4 или статьи 5 Конвенции, относятся к соответствующей Стороне. |
The Committee discussed the communication at its ninth meeting, with the participation of representatives of both the Party concerned and the communicant, both of whom provided additional information. |
Во время обсуждений на девятом совещании автор сообщения дал по нему необходимые разъяснения и указал, что не призывает к рассмотрению всех судебных дел, на которые даны ссылки в сообщении. |