| The substantive issues raised by the communicant relate to provisions of Czech legislation in general and their interpretation by the courts. | Вопросы существа, поднятые автором сообщения, относятся к положениям чешского законодательства в целом и к их толкованию судами. |
| This is supported by the table provided by the communicant and agreed by the Party concerned. | Об этом свидетельствуют данные, приведенные в таблице, представленной автором сообщения и согласованной с заинтересованной Стороной. |
| Additional information had also been submitted by the communicant on 2 February and 4 March 2013. | Дополнительная информация была представлена также автором сообщения 2 февраля и 4 марта 2013 года. |
| The Party concerned agrees with the communicant that the Moray Feu is outside current City Centre Air Quality Management Area. | Соответствующая Сторона согласна с автором сообщения в том, что район Морэй-Фью находится за пределами нынешнего района регулирования качества воздуха в центре города. |
| The case-law presented by the communicant confirms this approach (see paras. 22 and 40 above). | Примеры судебных решений, представленные автором сообщения, подтверждают такой подход (см. пункты 22 и 40 выше). |
| It requested the secretariat to contact the communicant to provide it with an opportunity to comment on this proposed course of action. | Он просил секретариат вступить в контакт с автором сообщения с тем, чтобы предоставить ему возможность направить свои замечания по предлагаемому курсу действий. |
| As shown by the communicant, the authorization by the Prefect was preceded by several acts by CUMPM and the private operator. | Как было указано автором сообщения, выдаче разрешения префектом предшествовало несколько актов со стороны МТОМП и частного оператора. |
| It also agreed to use its electronic decision-making procedure to develop questions to be raised with the communicant and the party concerned. | Он также постановил использовать свою электронную процедуру принятия решений для подготовки вопросов, которые следует поставить перед автором сообщения и соответствующей Стороной. |
| The communicant has not challenged these arguments. | Эти аргументы автором сообщения не оспаривались. |
| The first study was carried out as agreed and confirmed the communicant's previous report. | Первое исследование, проведенное в соответствии с договоренностью, подтвердило выводы, сделанные автором сообщения в его докладе. |
| The Party concerned does not agree with the allegations submitted by the communicant. | Заинтересованная Сторона не согласна с утверждениями, выдвинутыми автором сообщения. |
| Nonetheless, the Committee does have some concerns about the limited extent to which the communicant made use of domestic remedies. | Тем не менее Комитет выражает определенное беспокойство в отношении неполного использования автором сообщения внутренних средств правовой защиты. |
| Furthermore, the Party concerned contends that nothing in the Convention requires Parties to prepare the information requested by the communicant from the Irish authorities. | Помимо этого соответствующая Сторона утверждает, что в Конвенции нет положений, которые требовали бы от Сторон подготавливать информацию, запрошенную автором сообщения у ирландских учреждений. |
| It also took note of the additional information provided by the communicant in response to the questions formulated by the Committee at its nineteenth meeting. | Он также принял к сведению дополнительную информацию, представленную автором сообщения в ответ на вопросы, сформулированные в Комитетом на его девятнадцатом совещании. |
| This reply was sent to the address and the e-mail address supplied by the communicant, but was not received. | Этот ответ был направлен на почтовый и электронный адрес, указанный автором сообщения, но получен им не был. |
| It was sent again on 23 September 2008 after the Ombudsman learned that it had not been received by the communicant. | Он был еще раз отправлен 23 сентября 2008 года после того, как Омбудсмен узнал о факте его неполучения автором сообщения. |
| With regard to the question of whether the information sought by the communicant was environmental information, the two requests are considered separately. | Что касается вопроса о том, являлась ли информация, запрошенная автором сообщения, экологической информацией, то две поданные просьбы будут рассмотрены отдельно. |
| The communicant's request for the report on freshwater pearl mussels | Направление автором сообщения запроса о представлении доклада о популяции пресноводной жемчужницы |
| However, the Committee is not in a position to ascertain whether the technical information disseminated by the Party concerned, or the communicant for that matter, is correct. | Однако Комитет не имеет возможности обоснованно утверждать, является ли верной техническая информация, распространенная соответствующей Стороной, или информация автором сообщения по этому вопросу. |
| Taking note of the request of the Party concerned and the agreement expressed by the communicant, the Committee, using its electronic decision-making procedure, had decided to hold the discussion with the parties at its thirty-eighth meeting (25 - 28 September 2012). | Принимая во внимание просьбу соответствующей Стороны и согласие, выраженное автором сообщения, Комитет, используя свою электронную процедуру принятия решений, постановил провести обсуждение с участием сторон на своем тридцать восьмом совещании (25-28 сентября 2012 года). |
| The administrative practice and case-law cited in the communication is, according to the communicant, also in non-compliance with the Convention, as a result of shortcomings in legislation. | Административная практика и судебные решения, упоминаемые автором сообщения, также, согласно автору сообщения, противоречат положениям Конвенции по причине недостатков внутреннего законодательства. |
| It also reacted to the comments submitted by the communicant on 12 December 2012, and stressed that according to national legislation only the courts could annul the permits at issue. | Она также отреагировала на замечания, представленные автором сообщения 12 декабря 2012 года, и подчеркнула, что в соответствии с национальным законодательством соответствующие разрешения могут аннулировать только суды. |
| The Committee determined that the communication was admissible on a preliminary basis, but that it should be suspended pending the outcome of the communicant's appeal to the Environmental Appeals Board. | Комитет в предварительном порядке постановил, что сообщение является приемлемым, но его рассмотрение следует приостановить до завершения рассмотрения апелляции, поданной автором сообщения в Апелляционный совет по вопросам охраны окружающей среды. |
| The Committee evaluates the provisions contested by the communicant, one by one, on the basis of the general principles mentioned in paragraphs 64 - 67 above. | Комитет оценивает каждое из положений, оспариваемых автором сообщения, на основе общих принципов, упомянутых в пунктах 64-67 выше. |
| It therefore mandated the secretariat to contact the communicant with a request for such information and to copy the Party concerned on the correspondence. | В этой связи он поручил секретариату войти в контакт с автором сообщения и предложить ему направить такую информацию и направить соответствующей Стороне ее копию. |