On 26 March 2014, the communicant of ACCC/C/2004/5 stated that, in his view, the new legislation did not change the situation with respect to the rights of non-citizens, though the communicant did not substantiate his view further. |
ЗЗ. 26 марта 2014 года автор сообщения АССС/С/2004/5 заявил, что, по его мнению, новое законодательство не изменило положения в связи с правами неграждан, хотя автор сообщения и не представил дальнейшего подтверждения своего мнения. |
The communicant replied on 6 June 2011 informing the Committee about the judgements of the Court of Appeal, which in both cases had accepted the appeals of the authorities challenging the prior decisions of the courts of first instance that had ruled in favour of the communicant. |
Автор сообщения дал ответ 6 июня 2011 года, проинформировав Комитет о постановлениях апелляционного суда, который в обоих случаях удовлетворил ходатайства компетентных органов об отмене предыдущих решений судов первой инстанции, вынесенных в пользу автора сообщения. |
First, it claims that remedies are adequate, as evidenced by the fact that the communicant was able to access court remedies when it considered that the authorities had infringed the Convention, and the Court of first instance had actually decided in favour of the communicant. |
Во-первых, она утверждает, что средства правовой защиты являются адекватными, о чем свидетельствует тот факт, что автор сообщения имел доступ к средствам судебной защиты, когда он счел, что компетентные органы нарушили Конвенцию, и суд первой инстанции фактически вынес решение в пользу автора сообщения. |
It noted, however, that if in the future the communicant still wished to bring the matter before the Committee due to the outcome or length of the review procedure, the communicant could ask for the file to be reopened. |
Однако он отметил, что если в будущем автор сообщения пожелает поставить этот вопрос перед Комитетом с учетом итогов или продолжительности процедуры его рассмотрения, то автор сообщения мог бы обратиться с просьбой повторного рассмотрения его сообщения. |
The communicant challenged the legality of several administrative acts relating to this project in the administrative court (see also excerpts of the application to the administrative court, translated in English by the communicant). |
Автор сообщения оспаривал в административных судах законность ряда административных актов, касающихся этого проекта (см. также выдержки из жалобы в административный суд, переведенные на английский язык автором сообщения). |
In a letter to the secretariat, received on 17 September 2007, the communicant replied to the questions posed by the Committee. The communicant provided a modified version of this letter on 9 October 2008. |
В своем письме в секретариат, полученном 17 сентября 2007 года, автор сообщения ответил на вопросы, поставленные Комитетом. 9 октября 2008 года автор сообщения представил измененный вариант этого письма. |
It also requested the communicant to present some clarifications and additional information, in particular regarding the timing of the events referred to in the communication and the use of domestic remedies. The clarification was sent by the communicant to the secretariat on 28 August 2008. |
Он также попросил автора сообщения представить некоторые разъяснения и дополнительную информацию, касающуюся, в частности, времени упомянутых в сообщении событий и использования внутренних средств правовой защиты. 28 августа 2008 года автор сообщения направил разъяснения в секретариат. |
However, the Committee sought more detailed information from the communicant with regard to the 2 March 2009, the communicant submitted a new version of the communication with clarification on the issues raised by the Committee of non-compliance and the use of domestic remedies. |
Наряду с этим Комитет просил автора сообщения представить более подробную информацию в связи с его утверждениями. 2 марта 2009 года автор сообщения представил новый вариант сообщения, в котором разъяснялись поднятые Комитетом вопросы в отношении несоблюдения обязательств и использования внутренних средств правовой защиты. |
On 4 June 2010, the communicant also provided additional information to the Committee. On 13 July 2010, the Party concerned responded to the points made by the communicant on 4 June 2010. |
4 июня 2010 года автор сообщения также предоставил дополнительную информацию Комитету. 13 июля 2010 года соответствующая Сторона ответила на замечания, изложенные автором сообщения 4 июня 2010 года. |
However, the Committee also notes that the court was ready to reinstate the time limit for appeal from the time that the communicant first learned of the decisions and that the communicant did not pursue this possibility. |
Однако Комитет также отмечает, что суд был готов начать отсчет срока для подачи обжалования с момента получения автором сообщения информации о решениях и что автор сообщения не воспользовался этой возможностью. |
The Party concerned responded to the allegations of the communication and the questions of the Committee on 6 October 2010. The communicant provided additional submissions on 8 October 2010. |
Данная Сторона ответила на содержащиеся в сообщении утверждения и вопросы Комитета 6 октября 2010 года. 8 октября 2010 года автор сообщения представил дополнительную информацию. |
The Party concerned also submits that the difficulty of balancing the right of the public to request information against the obligation of the competent authority to maintain confidentiality in given cases may have led to delays in some cases, such as those described by the communicant. |
Сторона также отмечает, что сложность в обеспечении баланса между правом общественности требовать предоставления информации и обязанностью компетентного органа сохранить конфиденциальность по конкретным делам могла привести в ряде случае к задержкам, на которые, в частности, ссылается автор сообщения. |
The communicant concedes that standing is granted to NGOs to some extent under some procedures, such as the EIA and the IPPC procedures or the Federal Environmental Liability Act following European Union (EU) Directive 2004/35/EC. |
Автор сообщения признает, что НПО в определенной степени обладают процессуальной правоспособностью в соответствии с такими процедурами, как ОВОС и КПКЗ, или в соответствии с Федеральным законом об экологической ответственности, опирающимся на директиву Европейского союза (ЕС) 2004/35/ЕС. |
In its communication, the communicant alleges that it is also not possible to initiate permitting procedures against third parties, e.g., against an operator of an industrial facility without permit. |
Автор сообщения утверждает, что наряду с этим невозможно возбудить дело против третьих сторон, например против оператора промышленной установки, не имея на то разрешения. |
The communicant alleges that the Party concerned has not taken the necessary legislative, regulatory and other measures to implement the provisions of article 9 of the Convention, and that it lacks a clear, transparent and consistent framework required by article 3, paragraph 1. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не приняла необходимых законодательных, нормативных и других мер для осуществления положений статьи 9 Конвенции и что отсутствует четкая, транспарентная и согласованная система, которая должна быть создана в соответствии с пунктом 1 статьи 3. |
Nevertheless, the Committee stressed that the time it had taken for the communicant in the present case to get access to the requested information was way beyond the time limit required by the Convention, and the handling by the Danish authorities was not compatible with the Convention. |
Тем не менее Комитет подчеркнул, что то время, которое автор сообщения в данном деле потратил для получения доступа к запрошенной информации, совершенно не согласуется со сроками, установленными Конвенцией, и что действия датских органов не были совместимы с положениями Конвенции. |
By letter of 13 December 2011, the communicant provided comments on the letter from the Party concerned on 30 November 2011. |
В своем письме от 13 декабря 2011 года автор сообщения прокомментировал письмо соответствующей Стороны от 30 ноября 2011 года. |
The communicant submits that NGOs have limited resources and the new law effectively limits the capacity of NGOs to challenge the substantive and procedural legality of decisions, acts or omissions subject to article 6 of the Convention. |
Автор сообщения отмечает, что НПО располагают ограниченными ресурсами и что новый закон существенно ограничивает возможности НПО оспаривать материально- и процессуально-правовую законность решений, действий или бездействия, подпадающих под статью 6 Конвенции. |
At the discussion of the communication with the Committee on 25 September 2012, the communicant conceded that the Party concerned had complied with all elements of article 6 of the Convention, with the exception of the public notice. |
В ходе обсуждения сообщения с Комитетом 25 сентября 2012 года автор сообщения согласился признать, что соответствующая Сторона обеспечила соблюдение всех элементов статьи 6 Конвенции, за исключением положения о публичном уведомлении. |
As a result of the deficient public notice, the communicant alleges that he was not aware of the ongoing process and was not able to submit his objections relating to the demolition of the buildings. |
Как утверждает автор сообщения, из-за отсутствия полноценного публичного уведомления он не располагал информацией о ведущемся процессе и не имел возможности представить свои возражения по поводу сноса зданий. |
During the hearing, the communicant submitted that all public participation requirements under article 6 were complied with, with the exception of the public notice, under article 6, paragraph 2. |
В ходе слушания автор сообщения заявил, что были выполнены все требования, касающиеся участия общественности, за исключением требования о публичном уведомлении, содержащемся в пункте 2 статьи 6. |
On 30 March 2012, the communicant replied to the Committee's questions. On 4 April 2012, the Party concerned sent its response to the communication. |
30 марта 2012 года автор сообщения ответил на вопросы Комитета. 4 апреля 2012 года ответ на сообщение направила соответствующая Сторона. |
On 25 June 2012, the communicant sent additional comments to the Committee. On 20 July 2012, the Party concerned responded to those comments. |
25 июня 2012 года автор сообщения направил Комитету дополнительные замечания. 20 июля 2012 года соответствующая Сторона дала ответ на эти замечания. |
The communicant also alleges that, by the failure of the courts of the Party concerned to grant standing to public associations in matters that in general relate to environmental protection, the Party concerned fails to comply with article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает также, что, поскольку суды соответствующей Стороны не предоставили общественным ассоциациям статуса, позволяющего им обращаться в суд по вопросам, которые в целом касаются охраны окружающей среды, соответствующая Сторона не соблюдает пункт З статьи 9 Конвенции. |
This view was taken by the communicant and was also confirmed by the Party concerned during the oral hearing and in writing in response to questions by the Committee. |
Такой точки зрения придерживался автор сообщения, и она же была подтверждена соответствующей Стороной в ходе устных слушаний и в письменных материалах, представленных в ответ на вопросы Комитета. |