The communicant says that it submitted several requests for access to information held by the local authorities concerning the operation of a waste treatment plant and, in particular, its compliance with the Municipal Regulation on Waste Disposal and Treatment. |
Автор сообщения утверждает, что он направил местным властям несколько просьб о предоставлении доступа к информации о работе предприятия по утилизации отходов, и в частности о соблюдении им муниципальных правил удаления и утилизации отходов. |
The authorities responded to both requests - initial and reiterated - on 26 October 2005, five months after the submission of the initial request. On 21 September 2007, the communicant submitted a new request for information (annex 1 to the communication). |
Власти ответили на оба запроса, как на первоначальный, так и на повторный, 26 октября 2005 года, т.е. спустя пять месяцев после получения первого запроса. 21 сентября 2007 года автор сообщения направил новую просьбу о предоставлении информации (приложение 1 к сообщению). |
The communicant provided information evidencing that in several instances it was denied access to information because the authorities said it did not have a sufficient interest to justify obtaining information (see paras. 20 and 25 above), which was denied by the Party concerned. |
Автор сообщения представил информацию, свидетельствующую о том, что в ряде случаев власти отказывали ему в доступе к информации под тем предлогом, что у него отсутствовала достаточная заинтересованность в получении этой информации (см. пункты 20 и 25 выше), - это опровергалось соответствующей Стороной. |
The communicant alleges that regulation 15 of the Civil Legal Aid (Scotland) Regulations 2002, together with the Scottish Legal Aid Board's guidance effectively prohibit a grant of legal aid in public interest environmental cases. |
Автор сообщения утверждает, что Правило 15 Правил (Шотландии) о предоставлении правовой помощи по гражданским делам 2002 года, наряду с указаниями Совета по правовой помощи Шотландии, фактически запрещает оказание правовой помощи по интересующим общественность делам, связанным с окружающей средой. |
The communicant states that it submitted several requests for information regarding the plans for the industrial park to the Ministry of Energy and to the Ministry of the Environment, but that it has never received any answer from them. |
Автор сообщения указывает, что он подал несколько просьб на получение информации о планах по созданию промышленного парка в министерство энергетики и министерство окружающей среды, однако не получил от них ни одного ответа. |
In its letter of 8 March 2013, the communicant also contended that if the 2008 decisions were to be taken today, under the current legal framework, the Party concerned would still not provide for public participation on those decisions: |
В своем письме от 8 марта 2013 года автор сообщения также заявил, что, если решения 2008 года принимались бы сегодня при нынешней правовой базе, то соответствующей Стороной участие общественности в принятии этих решений все равно не предусматривалось бы. |
The communicant alleges that the information provided in the notification was not "adequate" ("appropriate"), and in particular did not properly describe the "proposed activity" or the "nature of possible decisions": |
Автор сообщения утверждает, что информация, включенная в уведомление, не была "адекватной" ("надлежащей"), и в частности в ней не было надлежащего описания "планируемого вида деятельности" или "характера возможных решений": |
In this regard, the communicant refers to the decision by the Supreme Administrative Court that "the tenant of real property of the area regulated by the land-use plan does not have standing to sue for abolishing the respective land-use plan or its part." |
В этом отношении автор сообщения ссылается на решение Верховного административного суда о том, что "арендатор объекта недвижимости в районе, регулируемом планом землепользования, не имеет права добиваться в суде отмены соответствующего плана землепользования или его части". |
The Communicant and the Party concerned have made references to several judgements by the Council of State to prove their case. |
Автор сообщения и заинтересованная Сторона привели несколько решений Государственного совета в доказательство своей позиции. |
The Communicant has referred to eleven cases decided by various courts in order show that Belgium fails to comply with the Convention. |
Автор сообщения привел одиннадцать случаев, рассмотренных различными судебными инстанциями, для того чтобы показать, что Бельгия не соблюдает Конвенцию. |
The Communicant alleges that the costs incurred for the losing party before the EU Courts are uncertain and may be prohibitively expensive. |
Автор сообщения утверждает, что расходы, которые несет проигравшая сторона в судах ЕС, заранее неизвестны и могут быть недоступно высокими. |
The Communicant lists cases where environmental organizations have been denied access to the Council of State, and Belgium in its reply refers to cases where the Council of State admitted standing for environmental organizations. |
Автор сообщения перечисляет случаи, когда природоохранным организациям было отказано в доступе в Государственный совет, а Бельгия со своей стороны ссылается на случаи, когда Государственный совет, наоборот, признал исковую правоспособность природоохранных организаций. |
(c) The communicant also submits that there is a link between the two decision-making processes in that the proposed introduction of the 7.5 tonnage restriction for lorries on route B 320 would diminish the need for large-scale transport alternatives in the Enns Valley. |
с) Автор сообщения утверждает также, что между двумя процессами принятия решений существует определенная связь в том смысле, что предложенное ограничение проезда по дороге В 320 грузовиков весом более 7,5 т уменьшило бы потребность в альтернативных вариантах для крупномасштабных перевозок в долине Энс. |
The Committee notes that the communicant exhausted the available domestic remedies by filing a complaint to the European Commission, and that under the Community law there are no other remedies available in such cases. |
Комитет отмечает, что автор сообщения исчерпал имеющиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты, подав жалобу в Европейскую комиссию, и что согласно законодательству Сообщества никаких других средств правовой защиты в подобных случаях не существует. |
In its reply, the Party concerned argues that the Communicant gives an imbalanced image of Belgian law by its selective citation. |
В своем ответе заинтересованная Сторона заявила, что автор сообщения дает несбалансированную картину бельгийского законодательства путем произвольно выбранного цитирования. |
The communicant alleges that: |
Автор сообщения утверждает, что: |
The communicant alleges that the Vinibasa distillery carried out activities without a permit. |
Автор сообщения утверждает, что компания "Винибаса" работала без разрешения. |
The communicant submits that this is out of reach for Moray Feu residents in terms of access to justice. |
Автор сообщения утверждает, что эта сумма находится за пределами возможностей жителей района Морэй-Фью, в том что касается доступа к правосудию. |
The communicant filed a second request with the Inspection Panel, on 15 June 2011, which specifically related to the Temirlankova road segment. |
Автор сообщения направил 15 июня 2011 года в Инспекционный совет второй запрос, который касался непосредственно участка дороги у села Темирлановка. |
Later, the communicant asked the Ministry whether any public consultation had taken place before the approval of the Energy Strategy in 2007. |
Позднее автор сообщения задал Министерству вопрос о том, проводились ли какие-либо консультации с общественностью до утверждения Энергетической стратегии в 2007 году. |
The communicant acts as a Community Councillor in the Avich and Kilchrenan area of Argyll, where the two projects have been undertaken. |
Автор сообщения выполняет функции члена Общинного совета района Эйвича и Килчренана в области Аргайл, в которой осуществляются эти два проекта. |
There were no specific allegations in this respect by the communicant and the Committee refrains from making any finding. |
Поскольку в этом отношении автор сообщения не представил каких-либо ссылок, Комитет воздерживается о того, чтобы делать какие-либо выводы. |
In support of his allegations, the communicant refers to requests he made to Ireland's Development Authority, Eirgrid, and the University College of Dublin, without receiving a response. |
В поддержку своих утверждений автор сообщения ссылается на запросы, с которыми он обращался в Управление по вопросам развития Ирландии, компанию "Аргрид" и Университетский колледж Дублина, на которые так и не получил никакого ответа. |
The communicant considers this justification highly flawed, because the central Edinburgh Air Quality Management Area was designed to cover the Princes Street/Shandwick Place route. |
Автор сообщения считает такое оправдание весьма уязвимым, поскольку район регулирования качества воздуха в центре Эдинбурга создавался таким образом, чтобы охватывать маршрут от улицы Принсес до площади Шандвик. |
Also, on 1 July 2008, the communicant submitted a complaint to the European Commission regarding the non-imposition of a 7.5 tonnage restriction on route B 320. |
Кроме того, 1 июля 2008 года автор сообщения обратился в Европейскую комиссию с жалобой на невведение запрета на проезд по дороге В 320 автотранспортных средств весом более 7,5 тонны. |