The Committee notes that the communicant had access to administrative procedures provided by the Party concerned and finds that in these procedures the requests for information, given the information available to the Party concerned at the time of the request, were adequately considered. |
Комитет отмечает, что автор сообщения получил доступ к административным процедурам, предусмотренным соответствующей Стороной, и считает, что в рамках этих процедур просьбы о предоставлении информации, учитывая ту информацию, которой обладала соответствующая Сторона на момент отправления запроса, были рассмотрены адекватным образом. |
The Committee noted that the Party concerned had responded to those issues on 22 December 2011 and that the communicant had responded to the submissions of the Party concerned on 5 March 2012. |
Комитет отметил, что соответствующая Сторона ответила на эти вопросы 22 декабря 2011 года и что автор сообщения представил ответ на представление соответствующей Стороны 5 марта 2012 года. |
In addition, the communicant alleges that persons, including neighbours, have no right "to protect themselves" in the event that an operator produces "emissions [that] are higher than permitted". |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что лица, включая соседей, вправе "защищать себя" в случае, если оператор производит "эмиссии выше разрешенного уровня". |
It further notes that consultation had been held in relation to the EIA and the supplementary environmental statements, and that the communicant had the opportunity to comment on the environmental impact of the project before the Act received Royal Assent. |
Она также отмечает, что по вопросу об ОВОС и дополнительным экологическим отчетам состоялись консультации и что автор сообщения имел возможность высказать замечания по поводу воздействия проекта на окружающую среду до того, как Закон получил королевскую санкцию. |
The Party concerned points in particular to the decision of the Court of Cassation of 30 October 2009, which determined that the communicant was a "concerned" organization in the meaning of the Convention. |
Соответствующая Сторона отмечает, в частности, решение Кассационного суда от 30 октября 2009 года, согласно которому автор сообщения представляет собой "заинтересованную" организацию по смыслу Конвенции. |
In its decision of 1 April 2011, the Court of Cassation issued a reverse decision to the one of 30 October 2009 and decided that the communicant, an environmental NGO, did not have standing to pursue the review of decisions that fall within article 6. |
1 апреля 2011 года Кассационный суд вынес решение, противоположное решению от 30 октября 2009 года, и постановил, что автор сообщения, природоохранная НПО, не имеет процессуальной правоспособности, чтобы добиваться пересмотра решений, подпадающих под действие статьи 6. |
Further to the request of the Committee for additional information, the communicant had responded that it was not in a position to provide the information and had reserved the right to get back to the Committee in the future. |
Во исполнение просьбы Комитета о предоставлении дополнительной информации автор сообщения проинформировал о том, что он не в состоянии представить такую информацию, и зарезервировал за собой право в будущем вновь обратиться к Комитету. |
The communicant alleges that the Council has failed to both gather appropriate environmental data and to provide on request data that they already possess, in breach of articles 4 and 5 of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что Совет не собрал надлежащие экологические данные и не представил по запросу данные, которыми он уже располагает, что является нарушением статей 4 и 5 Конвенции. |
With respect to exhaust gas pollution, the communicant alleges that despite its requests the Council refused to monitor these on the grounds that the Moray Feu was outside its Noise and Air Quality Management Areas. |
В отношении загрязнения выхлопными газами автор сообщения утверждает, что, несмотря на его просьбы, Совет отказался проводить мониторинг такого загрязнения на том основании, что район Морэй-Фью находится за пределами районов регулирования уровня шума и качества воздуха. |
With respect to traffic noise, the communicant claims that it has recorded extremely high day and night-time traffic noise levels, but these have been dismissed by the Council (annex 14 to the communication). |
В отношении шума от дорожного движения автор сообщения утверждает, что им были зарегистрированы чрезвычайно высокие уровни шума и в дневное и ночное время, однако они не были приняты во внимание Советом (приложение 14 к сообщению). |
The Party concerned submits that, at the meeting of the TIE Committee on 27 January 2011, the communicant claimed that data presented to the TIE Committee was "flawed" and that officials had "significantly underestimated" levels of pollutants. |
Соответствующая Сторона заявляет, что на заседании Комитета ТИОС 27 января 2011 года автор сообщения утверждал, что данные, представленные Комитету ТИОС, являлись недостоверными и что должностные лица "в значительной степени недооценили" уровни загрязнения. |
The communicant submits that it is incorrect to imply that the report fulfils the requirement for an environmental impact study on the Moray Feu traffic diversion, since the only mention of traffic diversions occurs in appendix B to the report. |
Автор сообщения утверждает, что представляется неверным вывод о том, что доклад отвечает требованиям о проведении исследования для оценки воздействия на окружающую среду района Морэй-Фью в связи с изменением транспортных потоков, поскольку единственное упоминание об изменениях в движении транспорта существует в приложении В к докладу. |
With respect to the local workshops held instead of an independent public hearing, the communicant notes that any recommendations produced have been adjudicated upon by the same Council officials that the communicants had been petitioning since 2008. |
В отношении проведения рабочих совещаний на местах вместо независимого общественного слушания автор сообщения отмечает, что по всем подготовленным рекомендациям решения были вынесены теми же членами Совета, которым авторы сообщения подавали петиции в период с 2008 года. |
The Party concerned and the communicant both responded to the Committee's questions sent following the discussion at the thirty-fifth meeting on 29 February 2012 and 6 March 2012, respectively. |
Соответствующая сторона и автор сообщения представили ответы на вопросы Комитета, направленные после обсуждения на тридцать пятом совещании, соответственно 29 февраля 2012 года и 6 марта 2012 года. |
The communicant does not allege any breach of article 9, paragraph 2, of the Convention with respect to access to justice to challenge EIA decisions issued according to the EPA. |
Автор сообщения не заявляет о наличии нарушения пункта 2 статьи 9 Конвенции в отношении доступа к правосудию в отношении оспаривания решения ОВОС, принятого в соответствии с ЗООС. |
The communicant considers that the EPA and the related court jurisprudence and administrative practice are not in compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention with respect to access to justice regarding SEA statements. |
Автор сообщения считает, что положения ЗООС и соответствующая судебная и административная практика не отвечают требованиям пункта 2 статьи 9 Конвенции, в том что касается доступа к правосудию в отношении заключений СЭО. |
Moreover, the communicant asserts that neither the EPA nor the SDA specify exactly what the consequences of the SEA statements are, in particular whether they are binding on the authorities approving the General and Detailed Spatial Plans under the SPA. |
Наряду с этим автор сообщения заявляет, что ни в ЗООС, ни в ЗТР четко не разъясняется, какие последствия могут иметь заключения СЭО, в частности являются ли они обязывающими для органов, утверждающих генеральный и подробный планы территориального планирования в соответствии с ЗТП. |
The situation is, according to the communicant, furthermore complicated by the fact that, under certain conditions, the SEA statement for a "small scale" Detailed Spatial Plan can substitute for the EIA decision for projects in the area regulated by the plan. |
Автор сообщения отмечает, что такая ситуация дополнительно усугубляется тем фактом, что при определенных условиях заключение СЭО для "маломасштабного" подробного плана территориального развития может заменять решение ОВОС для проектов в районе, регулируемом планом. |
The communicant notes that two provisions of the EPA are in particular unclear: article 82, paragraph 4, and article 88, paragraph 2. |
Автор сообщения отмечает, что особенно туманными являются пункт 4 статьи 82 и пункт 2 статьи 88 ЗООС. |
The communicant alleges that national administrative legislation elsewhere uses the word "order" or "decision" to refer to individual administrative acts that are compulsory for their recipients and subject to appeal before a court of law. |
Автор сообщения утверждает, что в других положениях национального административного законодательства для обозначения отдельных административных актов, которые являются обязательными для их реципиентов и могут быть обжалованы в суде, используется слово "постановление" или "решение". |
The communicant alleges that this is in fact what often happens in practice, i.e., that the courts often hold appeals against SEA statements ("opinions") to be inadmissible on the basis that they are not final administrative acts but rather preliminary ones. |
Автор сообщения также утверждает, что именно это часто происходит на практике, т.е. суд признает апелляции в отношении заключений ОВОС ("мнений") неприемлемыми на основании того, что они являются предварительными, а не окончательными административными актами. |
The communicant notes that the court's call for legislative amendment demonstrates that article 9, paragraph 2, is not properly implemented in either the SDA or the EPA. |
Автор сообщения отмечает, что призыв суда к внесению поправок в законодательство демонстрирует, что пункт 2 статьи 9 не отражен должным образом в положениях ЗТР и ЗООС. |
The communicant concludes that it would consider the legislation of the Party concerned to be in compliance with the Convention so long as it is amended as follows: |
Автор сообщения заключает, что законодательство соответствующей Стороны будет рассматриваться им как несоответствующее Конвенции до тех пор, пока в него не будут внесены следующие поправки: |
First, the communicant alleges that the City of Edinburgh Council has failed to collect relevant environmental information and to provide environmental information that it already possesses upon request. |
Во-первых, автор сообщения утверждает, что Городской совет Эдинбурга не собрал соответствующую экологическую информацию и не представил в ответ на соответствующий запрос экологическую информацию, уже имевшуюся в его распоряжении. |
Second, the communicant alleges that it has been denied meaningful participation with respect to the permanent re-routing of traffic through the residential area of the Moray Feu, Edinburgh, in order to make room for a light rapid transit system, the Edinburgh Tram Network. |
Во-вторых, автор сообщения утверждает, что ему было отказано в возможности полноценного участия в процессе долговременного перепланирования движения транспорта через жилой район Морэй-Фью в Эдинбурге в целях освобождения территории для создания сети легкорельсового транспорта - Эдинбургской трамвайной системы. |