As it was not the first time that a communicant had appealed to the Committee out of dissatisfaction with court decisions, the Committee considered that it would be worthwhile to include some examples in the information sheet on communications of cases which would not be admissible. |
Поскольку это не первый случай, когда автор сообщения обращается в Комитет по причине неудовлетворенности судебными решениями, Комитет решил, что было бы целесообразно включить в информационный бюллетень о сообщениях некоторые примеры случаев, которые не были бы приемлемыми. |
The communicant is a non-governmental organization working in the field of environmental protection and falls under the definition of "the public", as set out in article 2, paragraph 4, of the Convention. |
Автор сообщения является неправительственной организацией, работающей в области охраны окружающей среды, и подпадает под определение "общественность", приводимое в пункте 4 статьи 2 Конвенции. |
In the meantime, the Party concerned had submitted its response on 8 October 2012, and the communicant had submitted additional information on 4 October and 22 November 2012. |
В промежуточный период соответствующая Сторона представила свой ответ 8 октября 2012 года, а автор сообщения передал дополнительную информацию 4 октября и 22 ноября 2012 года. |
The communicant had collected 14,000 signatures, which was the amount necessary for a referendum according to the Albanian Constitution. However, on 25 November 2005, the Election Committee had refused the request for a referendum. |
Автор сообщения собрал 14000 подписей, что является необходимым количеством для проведения референдума в соответствии с Конституцией Албании. Однако 25 ноября 2005 года избирательный комитет отклонил ходатайство о проведении референдума. |
The communicant alleged that by failing to provide information on contracts of rent for land of the State Forestry Fund, the Party concerned was not in compliance with article 3, paragraph 2, and article 4, paragraphs 1 and 4, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что вследствие непредоставления информации о договорах на аренду земли Государственного лесного фонда соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения пункта 2 статьи 3 и пунктов 1 и 4 статьи 4 Конвенции. |
The communicant also claimed that the Party concerned failed to ensure through its legislation that members of the public concerned had the possibility to challenge the procedural legality of decisions as required in article 9, paragraph. 2, of the Convention. |
Автор сообщения также утверждает, что соответствующая Сторона не обеспечила в рамках своего законодательства представителям затрагиваемой общественности возможность оспаривать процессуальную законность решений, как это предусмотрено пунктом 2 статьи 9 Конвенции. |
In their application, the communicant referred also to non-compliance with the Convention on Environmental Impact Assessment in Transboundary Context (Espoo Convention) and the Aarhus Convention, in particular its articles 6, paragraphs 2, 4, 8, 9 and 10. |
В своей жалобе автор сообщения также ссылался на несоблюдение положений Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте (Конвенция, принятая в Эспо) и Орхусской конвенции, в частности пунктов 2, 4, 8, 9 и 10 статьи 6. |
The communicant alleges that the Party concerned failed to consider the outcome of public participation in the decision-making and that the public was informed about the decisions after their adoption. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не учла итоги участия общественности в процессе принятия решений и что общественность была проинформирована о решениях только после их принятия. |
The communicant also alleges that the Party concerned, by failing to notify the public concerned about the 2004 renewal of the 2001 mining licence to the developer, failed to comply with article 6, paragraph 10, of the Convention. |
Автор сообщения также утверждает, что соответствующая Сторона, не проинформировав заинтересованную общественность о том, что в 2004 году была продлена лицензия разработчика на горнопромышленную добычу 2001 года, не обеспечила соблюдения пункта 10 статьи 6 Конвенции. |
Thus, the communicant claims that by not providing the public concerned with the conclusions of the environmental expertiza, the Party concerned was not in compliance with article 6, paragraph 9, of the Convention. |
С учетом этого автор сообщения утверждает, что, не предоставив заинтересованной общественности заключения экологической экспертизы, соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения пункта 9 статьи 6 Конвенции. |
The communicant also explained that, while it had alleged at the discussion during the twenty-seventh meeting that this was not the case, it is now aware that the new legislation is applicable for cases following the Mochovce NPP EIA. |
Автор сообщения также пояснил, что, хотя в ходе обсуждения на двадцать седьмом совещании утверждалось обратное, ему в настоящее время известно о том, что новое законодательство действует применительно к последующим проектам после проведения ОВОС для АЭС в Моховце. |
In this context, the Committee also notes that the communicant expanded its original claims against the Party concerned, submitting that the Party concerned also failed to provide for access to justice in accordance with article 9 of the Convention. |
В этой связи Комитет также отмечает, что автор сообщения расширил сферу охвата своих первоначальных претензий в отношении соответствующей Стороны, утверждая, что соответствующая Сторона также не предоставила доступ к правосудию в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
In view of the entry into force of amendments to the German Environmental Appeals Act, at the Committee's request, additional information was submitted by the Party concerned and the communicant on 19 February and 22 February 2013, respectively. |
В связи со вступлением в силу поправок к германскому Закону об апелляциях по экологическим вопросам, по просьбе Комитета соответствующая Сторона и автор сообщения представили дополнительную информацию соответственно 19 февраля и 22 февраля 2013 года. |
Indeed, a number of other ministries, industry operators and associations and NGOs, including the communicant, submitted comments of a technical nature and their comments were addressed. |
Целый ряд других министерств, операторов энергопроизводящих предприятий и ассоциаций и НПО, в том числе автор сообщения, представили замечания технического характера, и их замечания были учтены. |
The Party concerned in general argues that the facts and the legality of the allegations of the communication are not substantiated and that the communicant is not well informed about the Armenian legislative framework. |
Соответствующая Сторона в целом утверждает, что факты и законность утверждений, содержащихся в сообщении, являются необоснованными и что автор сообщения недостаточно хорошо знаком с положениями законодательства Армении. |
The communicant's letter had informed the Committee about the planned revision of legislation on the environmental impact assessment (EIA) procedure, which would have the effect of reducing public participation in the scoping stage of the procedure. |
В своем письме автор сообщения проинформировал Комитет о планируемом пересмотре законодательства о процедуре оценки воздействия на окружающуюся среду (ОВОС), которые будет иметь своим следствием сокращение масштабов участия общественности на этапе экологической экспертизы данной процедуры. |
The communicant also alleged failure to comply with article 8 in connection with decision-making on executive regulations related to the planning process, as well as failure to provide for appropriate access to justice for review of decisions (art. 9.2). |
Кроме того, автор сообщения указывает на неспособность обеспечить соблюдение положений статьи 8 в связи с принятием решений по правилам исполнительных органов в отношении процесса планирования, а также на отказ в надлежащем доступе к правосудию с целью рассмотрения принятых решений (статья 9.2). |
The communicant argued that whereas the World Bank and EBRD had taken measures to ensure that Albania complied with its obligations under international law, in particular the Convention, and its national law, EIB did not undertake an independent environmental impact assessment (EIA) procedure. |
Автор сообщения утверждал, что если Всемирный банк и ЕБРР приняли меры для обеспечения соблюдения Албанией ее международно-правовых обязательств, в частности по Конвенции, и обязанностей, предусмотренных в ее собственном законодательстве, то независимой процедуры оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) ЕИБ не провел. |
The communicant complained on 18 May 2007 to the European Ombudsman against EIB concerning the decision to finance the construction of the TPP Vlora and the Loan Guarantee Agreement of 2004. |
18 мая 2007 года автор сообщения направил Европейскому омбудсмену жалобу на ЕИБ, касающуюся решения о финансировании строительства ТЭС во Влёре и Соглашения о кредитных гарантиях 2004 года. |
Although EIB did not disclose the requested document at once, the full document was disclosed before the communicant sought to use any of the available review procedures with respect to the initial refusal of environmental information. |
Хотя ЕИБ сразу не раскрыл запрошенный документ, весь этот документ был раскрыт до того, как автор сообщения попытался прибегнуть к каким-либо имеющимся процедурам рассмотрения в связи с первоначальным отказом в предоставлении экологической информации. |
In the discussion, the communicant argued that there were gaps in French environmental law with respect to the requirements of the Convention, since under French law, the principle of independence of legislation applied. |
В ходе обсуждения автор сообщения утверждал, что во французском природоохранном законодательстве имеются пробелы в отношении требований, содержащихся в Конвенции, поскольку в соответствии с действующим во Франции правом применяется принцип независимости законодательства. |
The communicant also held that once the tender was finalized, by the CUMPM resolution of 13 May 2005 approving the choice of concessionaire for the plant, the municipality was bound to comply with the resolution. |
Автор сообщения также утверждал, что после окончания тендера в связи с принятием МТОМП резолюции от 13 мая 2005 года об утверждении выбора концессионера для этого предприятия, муниципалитет был обязан выполнять это решение. |
While the communicant argued that the Prefect could not question the usefulness of the activity, it neither confirmed nor contested the figure of refusals given by the Party concerned. |
Автор сообщения, утверждая, что префект не может поставить под вопрос целесообразность соответствующего вида деятельности, не подтвердил и не оспорил количество отказов, указанное соответствующей Стороной. |
The communicant implies that the fact that the report of the inquiry commission was filed on 7 December 2005 and the authorization was made about a month later shows that there was no room for effective participation. |
Автор сообщения указывает, что тот факт, что доклад комиссии по расследованию был подан 7 декабря 2005 года, а разрешение было выдано месяц спустя, свидетельствует о том, что не существовало достаточных возможностей для обеспечения эффективного участия. |
The communicant also alleges that, in different respects and with regard to different decisions, in particular the 2003 resolutions, the Party concerned failed to comply with article 9, paragraphs 2 and 5, of the Convention. |
Автор сообщения также утверждает, что в различных отношениях и в связи с различными решениями, в частности резолюциями 2003 года, соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения пунктов 2 и 5 статьи 9 Конвенции. |