The communicant alleges that it is the content of the letter of the Directorate of 7 December 2010 that constitutes the basis of its communication to the Committee. |
Автор сообщения отмечает, что в основу его сообщения Комитету положено содержание письма Управления от 7 декабря 2010 года. |
The Party concerned provided an update on its progress on 1 August 2013, and the communicant provided comments on 22 August 2013. |
Соответствующая Сторона предоставила обновленную информацию о достигнутом ею прогрессе 1 августа 2013 года, а 22 августа 2013 года свои замечания представил автор сообщения. |
On 27 August 2013, the communicant commented on the progress achieved by the Party concerned and informed the Committee that: |
Двадцать седьмого августа 2013 года автор сообщения высказал свои соображения о прогрессе, достигнутом соответствующей Стороной, и проинформировал Комитет о том, что: |
The communicant submitted, inter alia, that, as was the case in 2008, the responsible authority may decide that no adverse impact is to be expected, without having executed a proper environmental assessment in that regard. |
Автор сообщения, в частности, заявил, что, как и в 2008 году, ответственный орган может решить, не проведя надлежащей экологической оценки на этот счет, что никакого неблагоприятного воздействия ожидать не следует. |
The communicant alleges that because of the lack of information available to the public, it has difficulties indicating whether the decisions at issue fall under article 6 or 7 of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что ввиду непредоставления общественности информации ему трудно сказать, подпадают соответствующие решения под действие статьи 6 или же статьи 7 Конвенции. |
The communicant also alleges that, since no information was provided to the public for the purpose of public participation, the public did not submit any comments and hence no account was taken of the result of public consultations. |
Автор сообщения утверждает также, что, поскольку общественности не было предоставлено никакой информации для целей ее участия, общественность не представила никаких замечаний и соответственно результаты консультаций с общественностью учтены не были. |
The communicant brought the matter of the failure of the Ministry of Economy to grant access to information three times before the courts (see paras. 31, 34 and 37 above). |
Автор сообщения три раза обращался в суды с иском по поводу непредоставления Министерством экономики доступа к информации (см. пункты 31, 34 и 37 выше). |
In the present case, however, the Party concerned confirmed that at that time the public authorities did not hold such a translation, and the communicant did not provide evidence to the contrary. |
Однако в данном случае соответствующая Сторона подтвердила, что у государственных органов в то время не было такого перевода, а автор сообщения не представил доказательств обратного. |
In doing so, the communicant reports contraventions of animal and species protection legislation by individuals to the competent administrative authorities or to the prosecution services, depending on the nature of the offence. |
В контексте этой деятельности автор сообщения направляет представления о нарушениях законодательства в области защиты животных и видов флоры и фауны отдельными лицами в компетентные административные органы или органы прокуратуры в зависимости от характера правонарушения. |
Where administrative penal proceedings were brought, the communicant was not able, as a third party, to have access to the proceedings and related information, because the parties are the authority and the offender. |
В тех случаях, когда использовались процедуры административно-уголовного производства, автор сообщения, будучи третьей стороной, не имел возможности получить доступ к судебным материалам и соответствующей информации, поскольку сторонами в этих делах являлись государственные органы и правонарушитель. |
Similarly, for allegations giving rise to judicial criminal proceedings, the communicant attempted to participate in the proceedings as a private party but was never granted standing, on the grounds that it had not suffered damages eligible for compensation. |
Аналогичным образом в случаях уголовного судопроизводства, начатого на основании его информации, автор сообщения пытался участвовать в процессе в качестве частной стороны, однако ему всегда отказывали в процессуальной правоспособности, поскольку он не понес ущерба, дающего право на получение компенсации. |
There were no other possibilities for the communicant to challenge the violations, either by challenging the acts by persons or by challenging the omission of the competent authorities to pursue the violations. |
Автор сообщения не имел каких-либо других возможностей для оспаривания нарушений, в частности для оспаривания действий физических лиц или бездействия компетентных органов в отношении судебного преследования нарушений. |
The Party concerned argues that some of the legislation referred to by the communicant, namely, the Animal Protection Act and the Wildlife Trade Act, is not covered by the Convention. |
Соответствующая Сторона утверждает, что некоторые законодательные акты, на которые ссылается автор сообщения, в частности Закон о защите животных и Закон о торговле ресурсами дикой природы, не охватываются положениями Конвенции. |
The communicant submitted its response on 8 February and the Parties concerned on 11 February 2013. Information was also submitted by an observer on 3 March 2013. |
Автор сообщения представила свой ответ 8 февраля, а соответствующие Стороны - 11 февраля 2013 года. 3 марта 2013 года один наблюдатель также представил соответствующую информацию. |
The communicant alleges that the wind farm and the access route are projects that fall under article 6, paragraph 1 (a), in conjunction with paragraph 20 of the annex to the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что ветровая электростанция и подъездная дорога являются проектами, на которые распространяется действие положений пункта 1 а) статьи 6 в сочетании с пунктом 20 приложения к Конвенции. |
The communicant, as Community Councillor, participated in the public participation organized in relation to the two projects at issue (the wind farm and the access road) and in her view those were not in accordance with article 6 of the Convention. |
Автор сообщения, действуя в качестве члена общинного совета, участвовала в публичных консультациях, организованных в связи с этими двумя проектами (строительство ветровой электростанции и подъездной дороги), и, по ее мнению, порядок их проведения не соответствовал положениям статьи 6 Конвенции. |
On 8 and 11 February 2013, respectively, the communicant and the Party concerned (United Kingdom) provided detailed information on the comments submitted during the consultation for the wind farm project and how those were or were not taken into account. |
8 и 11 февраля 2013 года соответственно автор сообщения и соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) представили подробную информацию о замечаниях, поступивших в ходе консультаций по проекту строительства ветровой электростанции, а также информацию о методах учета, если таковой вообще имел место, этих замечаний. |
The Committee notes that the communicant did not use domestic remedies, but in its oral submission during the discussion of the case it did not exclude the possibility of doing so in the future. |
Комитет отмечает, что автор сообщения не использовал внутренние средства правовой защиты, однако в своем устном представлении в ходе обсуждения данного дела он не исключил возможности прибегнуть к этим средствам в будущем. |
Third, the Party concerned finds that the communicant did not substantiate its allegations that remedies are unfair or inequitable, and it therefore does not deem it appropriate to comment at all. |
В-третьих, соответствующая Сторона считает, что автор сообщения не обосновал своих утверждений относительно того, что средства правовой защиты являются несправедливыми, и поэтому она не считает целесообразным вообще как-либо комментировать их. |
According to the Party concerned, the communicant could also have filed a request to obtain information on the "natural sites", the "biological diversity and its components" and the "measures or activities designed to protect these elements" under the Environmental Information Act. |
По словам соответствующей Стороны, автор сообщения мог также направить просьбу о предоставлении информации о "природных объектах", "биологическом разнообразии и его компонентах" и "мерах или деятельности, предназначенной для защиты этих элементов" согласно Закону об экологической информации. |
The communicant had requested partial confidentiality with respect to the identity of a member of the public, and suggested that the name be replaced by "X" or any other symbol in the public version of the communication. |
Автор сообщения обратился с просьбой о частичном соблюдении конфиденциальности в отношении личности представителя общественности и предложил заменить его имя буквой "Х" или любым другим символом в открытой для широкого доступа версии сообщения. |
The communicant alleges that the conditions for access to justice for environmental NGOs laid down by German legislation are of a very restrictive nature, effectively deterring most environmental NGOs from exercising their rights under article 9, paragraphs 2 and 3 of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что установленные в законодательстве Германии условия доступа к правосудию для природоохранных НПО носят весьма ограничительный характер и по существу побуждают большую часть природоохранных НПО воздерживаться от использования прав, предусмотренных в пунктах 2 и 3 статьи 9 Конвенции. |
The communicant submits that, in such a situation, it is up to the Party to submit evidence that, nevertheless, its national administrative and judicial practice is in compliance with the Convention. |
Автор сообщения считает, что в данной ситуации на соответствующей Стороне лежит бремя доказывания, что национальная административная и судебная практика и без указанного включения соответствуют требованиям Конвенции. |
The communicant and the Party concerned submitted their responses on 2 and 5 May 2013, respectively. |
Автор сообщения представил свои ответы 2 мая 2013 года и соответствующая Сторона - 5 мая 2013 года. |
The communicant maintains that, due to inadequate notification about the taking of the decisions on the detailed plan and EIA, it did not have a chance to challenge the decisions within the period of time prescribed by Lithuanian law. |
Автор сообщения утверждает, что по причине ненадлежащего уведомления о процедуре принятия решения по подробному плану и ОВОС у него не было возможности оспорить эти решения в период, предписываемый законодательством Литвы. |