According to the communicant, the SEAs for energy in the United Kingdom were initiated only after the NREAP had been adopted and options were no longer available. |
Как указывает автор сообщения, СЭО для энергетических проектов в Соединенном Королевстве начали проводиться только после того, как был одобрен НПДВЭ и уже не имелось каких-либо других возможностей. |
That the objectives of the Convention are ignored in practice, the communicant alleges, is demonstrated by the current consultations in relation to projects of common interest in energy infrastructure. |
Как утверждает автор сообщения, факт того, что цели Конвенции не учитываются на практике, демонстрируется порядком проведения нынешних консультаций по представляющим взаимный интерес проектам в сфере энергетической инфраструктуры. |
In the present case, the communicant seems to advocate a method for the calculation of the merits of wind energy that is different from what the decision-making bodies accept. |
В рассматриваемом деле автор сообщения, как представляется, рекомендует использовать метод расчета достоинств ветровой энергии, который отличается от метода, принятого директивными органами. |
On 17 and 18 May 2013, respectively, the Party concerned (United Kingdom) and the communicant submitted detailed information on the public consultation process. |
17 и 18 мая 2013 года соответственно соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) и автор сообщения представили подробную информацию о процессе проведения публичных консультаций. |
On 6 July 2011, the communicant submitted additional information and on 25 July 2011 the Party concerned responded to the communication. |
6 июля 2011 года автор сообщения представил дополнительную информацию, и 25 июля 2011 года соответствующая Сторона представила свою реакцию на рассматриваемое сообщение. |
In this context, the communicant refers also to the requirement in article 9, paragraph 4, of the Convention for procedures to be effective, fair, equitable, timely and not prohibitively expensive. |
В этом контексте автор сообщения ссылается также на требования пункта 4 статьи 9 Конвенции о том, что судебные процедуры рассмотрения должны быть справедливыми, беспристрастными, своевременными и не связанными с недоступно высокими затратами. |
The communicant adds that in many cases it may be questionable whether a provision "serves the environment" or not and this may lead to unacceptable uncertainty as to whether the conditions for standing are met. |
Автор сообщения добавляет, что во многих случаях трудно определить, соответствует ли то или иное положение "интересам охраны окружающей среды", и это может вызывать неопределенность в отношении того, удовлетворяются ли условия для признания исковой правоспособности. |
On 8 March 2013, the communicant provided additional information to the Committee, including comments on the response of the Party concerned of 14 January 2013. |
8 марта 2013 года автор сообщения представил Комитету дополнительную информацию, в том числе замечания, касающиеся ответа соответствующей Стороны от 14 января 2013 года. |
On 20 January 2012, the communicant submitted a "measure against inactivity" to the Prime Minister (through the Office of the Government) for failure to issue a decision upon its appeal of 14 October 2011. |
20 января 2012 года автор сообщения через правительственную канцелярию представил на имя премьер-министра заявление "о мерах против бездействия" в связи с непринятием решения по его апелляции от 14 октября 2011 года. |
However, at the hearing the communicant agreed that these documents had been subject to public participation and no longer challenged the compliance of these procedures with the Convention. |
Однако в ходе слушаний автор сообщения согласилась с тем, что общественность принимала участие в подготовке этих документов, и далее не оспаривала соответствие этих процедур положениям Конвенции. |
The communicant claims that, once submitted to the Commission, the application and the national investment plan are final, i.e., no other projects and/or investments may be added. |
Автор сообщения также утверждает, что после представления заявки и национального инвестиционного плана Европейской комиссии эти документы приобретают окончательный вид, т.е. в них нельзя включать какие-либо другие проекты и/или инвестиции. |
The communicant alleges that one week for public comments (19 August - 26 August 2011) was only a pro forma consultation and did not allow for effective public participation under article 6, paragraph 3, of the Convention. |
Автор сообщения считает, что отведенный для представления замечаний недельный срок (с 19 по 26 августа 2011 года) позволял провести лишь формальные консультации, не обеспечивающие эффективного участия общественности, предусмотренного в пункте 3 статьи 6 Конвенции. |
The communicant claims that its right to information was violated when a request to Kazatomprom for information purporting to substantiate a proposal to import and dispose of foreign radioactive waste was not answered. |
Автор сообщения утверждает, что его право на свободу информации было нарушено, так как не поступило ответа на запрос в компанию "Казатомпром" о предоставлении информации в обоснование предложения о ввозе и захоронении иностранных радиоактивных отходов. |
The communicant had sought redress in two instances of the domestic court system, winning in the first instance and losing in the appellate court. |
Автор сообщения обращался в две инстанции внутренней судебной системы и выиграл процесс в первой инстанции, но проиграл в апелляционном суде. |
The communicant submitted supplementary information on 1 December 2004, listing several additional facts of alleged non-compliance, in particular with regard to interpretation by the courts and the Ministry of Environment of the domestic requirements on public participation in the environmental impact assessment (EIA) process. |
З. 1 декабря 2004 года автор сообщения представил дополнительную информацию, перечислив несколько дополнительных фактов несоблюдения Конвенции, в особенности касающихся интерпретации судами и министерством охраны окружающей среды внутренних требований по участию общественности в процессе оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС). |
In its letters to the Ministry of Environment dated 30 April 2003 and 3 June 2003, the communicant expressed its interest in the decision-making process in question. |
В своих письмах в адрес министерства охраны окружающей среды от 30 апреля 2003 года и 3 июня 2003 года автор сообщения заявил о своем интересе к рассматриваемому процессу принятия решений. |
In response to the Committee's letters of 28 October 2010, the communicant and the Party concerned provided their responses on 27 March and 11 April 2011, respectively. |
Автор сообщения и соответствующая Сторона представили свои ответы на письма Комитета от 28 октября 2010 года 27 марта и 11 апреля 2011 года соответственно. |
The communicant sent similar letters thereafter with the hope that the Council would review its decision, but the Council refused to do so. |
После этого автор сообщения направил еще несколько аналогичных писем в надежде на то, что Совет пересмотрит свое решение, что Совет, однако, сделать отказался. |
The communicant had requested the Committee to decide, in light of the information provided, how to proceed with further consideration of the communication. |
Автор сообщения просил Комитет принять с учетом предоставленной информации решение о том, как дальше будет вестись рассмотрение сообщения. |
The communicant alleged that the existing "individual concern" standing criteria for individuals and NGOs to challenge decisions of EC institutions established in the jurisprudence of the European Courts did not fulfill requirements of article 9, paragraphs 2 to 5, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что существующие критерии исковой правоспособности "индивидуальная заинтересованность" для отдельных лиц и НПО с целью оспаривания решений учреждений ЕС, установленные в юриспруденции европейских судов, не удовлетворяют требованиям пунктов 2-5 статьи 9 Конвенции. |
The communicant further alleged that the existing uncertainty about the amount of costs the applicant would have to pay in the event it loses as well as their possibly prohibitive amount were in contradiction with article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Далее автор сообщения утверждает, что существующая неопределенность относительно размера издержек, которые заявитель должен оплатить в случае проигрыша своего дела, а также их возможный запретительный размер противоречат пункту З статьи 9 Конвенции. |
The communicant alleges that under Armenian legislation the concept adopted by the inter-agency commission on 30 September 2005 (see para. 24 above) should have been subject to an EIA procedure. |
Автор сообщения утверждает, что согласно армянскому законодательству концепция, утвержденная межучрежденческой комиссией 30 сентября 2005 года (см. пункт 24 выше), должна была охватываться процедурой ОВОС. |
The communicant disagrees and claims that at this meeting it had the possibility to discuss the concerns raised by NGOs and experts about the impact of the mining project, and not elements of the concept or programme. |
Автор сообщения возражает и утверждает, что на этой встрече он имел возможность обсудить вопросы, поднятые НПО и экспертами в отношении воздействия проекта по добыче полезных ископаемых, но не элементы концепции или программы. |
The communicant alleges that it was not aware of any public notice on public consultations to be carried out before the approval of the HPP project and on possibilities to get access to the respective OVOS Statement. |
Автор сообщения утверждает, что он не был информирован о каком-либо публичном уведомлении, касающемся проведения консультаций с общественностью, до утверждения проекта строительства ГЭС, а также о возможностях получения доступа к соответствующему заявлению об ОВОС. |
In particular, the communicant alleges that the application at issue and the national investment plan included in the application are plans or programmes under article 7 of the Convention. |
В частности, автор сообщения утверждает, что заявка и включенный в заявку национальный инвестиционный план являются планами или программами, подпадающими под действие пункта 7 Конвенции. |