The communicant alleges that the public did not have any chance to participate in either procedure. |
Автор сообщения утверждает, что у общественности не было какой-либо возможности для участия в обеих процедурах. |
The communicant alleges that after the actual construction of the landfill the above possibilities are not effective. |
Автор сообщения утверждает, что после фактического завершения строительства свалки указанные выше возможности не являются эффективными. |
The communicant has attempted to make use of the domestic remedies available at the early stage. |
Автор сообщения сделал попытку использовать имевшиеся на начальном этапе внутренние средства правовой защиты. |
The communicant also alleges that, in the light of the above, article 2, paragraph 5, is not properly transposed into Czech legislation. |
Автор сообщения также утверждает, что в свете вышесказанного пункт 5 статьи 2 не инкорпорирован должным образом в чешское законодательство. |
The communicant alleges that this means that some categories of the public concerned, such as tenants, are excluded from public participation in land-use and building permitting processes. |
Автор сообщения утверждает, что это означает, что некоторые категории заинтересованной общественности, например арендаторы, лишаются возможности участия в разрешительных процедурах в отношении землепользования и строительства. |
The communicant brings the following issues in particular to the attention of the Committee: |
В частности, автор сообщения обращает внимание Комитета на следующие вопросы: |
The communicant focuses its allegations on injunctive relief measures, as follows: |
Автор сообщения в своих утверждениях делает упор на следующих аспектах судебного предписания: |
The Party concerned and the communicant provided comments on 21 February and the communicant raised issues in regard to article 9, in particular paragraph 4, of the Convention. |
Соответствующая Сторона и автор сообщения представили замечания 21 февраля, при этом автор сообщения поднял вопросы в отношении статьи 9, в частности по поводу пункта 4 Конвенции. |
Furthermore, the communicant alleged failure to provide for appropriate access to justice. |
Кроме того, автор сообщения указывает на отказ в надлежащем доступе к правосудию. |
On 29 June 2011, the communicant forwarded to the Committee the Ombudsman's decision, together with the communicant's letter to the Ombudsman providing its comments on that decision. |
29 июня 2011 года автор сообщения направил в Комитет решение Омбудсмена вместе с письмом автора сообщения Омбудсмену, содержащим его замечания по этому решению. |
The Party concerned finally comments that, from the information submitted by the communicant so far, it is obvious that the communicant had the means to finance the translation of the Strategy. |
И наконец, соответствующая Сторона отмечает, что из информации, представленной до сих пор автором сообщения, ясно, что автор сообщения располагал финансовыми средствами для перевода стратегии. |
No response to the letter was received from the communicant, though on 8 March 2014 the communicant had provided further information to the Committee regarding his case more generally (before the secretariat's letter asking for clarification had been sent). |
Никакого ответа на это письмо от автора сообщения получено не было, хотя 8 марта 2014 года автор сообщения представил дополнительную информацию Комитету исходя из более общего подхода к его делу (до того, как секретариат направил письмо с просьбой о представлении разъяснений). |
The report was forwarded to the communicant the same day that it was received and the communicant responded to the report on 1 July 2009. |
Этот доклад был направлен автору сообщения в тот же день, когда он был получен, и автор сообщения направил свои соображения по этому докладу 1 июля 2009 года. |
The communicant alleges that none of the serious concerns raised in comments submitted by the communicant and affected neighbours were taken into account by decision-making authorities in any of the public participation procedures. |
Автор сообщения утверждает, что органы, принимающие решения, не учли ни одной серьезной озабоченности, высказанной в замечаниях, представленных автором сообщения и затрагиваемыми соседями, в рамках какой-либо процедуры участия общественности. |
The communicant alleges that, by denying free legal aid, the Party concerned made access to justice impossible for the communicant because of lack of resources and that it therefore failed to comply with article 9, paragraphs 1 and 5 of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что, отказав ему в бесплатной юридической помощи, соответствующая Сторона закрыла автору доступ к правосудию по причине отсутствия средств и тем самым нарушила пункты 1 и 5 статьи 9 Конвенции. |
The communicant alleges that the Party concerned, by pursuing the full costs of defending the judicial review proceedings, has penalized the communicant in breach of article 3, paragraph 8, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что, потребовав покрытия всех издержек надзорного судопроизводства по делу, соответствующая Сторона фактически наказала его в нарушение пункта 8 статьи 3 Конвенции. |
Secondly, the communicant contends that failure to provide the report, which includes information on the distribution of freshwater pearl mussels in relation to a new bridge proposed for the AWPR, has impaired the communicant's ability to oppose effectively the construction of the AWPR. |
Во-вторых, автор сообщения утверждает, что непредоставление доклада, который включает в себя информацию о распространенности пресноводной жемчужницы в районе предлагаемого нового моста для АЗОМ, сузило возможности автора сообщения эффективно противодействовать строительству этой автомагистрали. |
While noting the reason for the communicant's decision not to make such a request, the Committee considers that in choosing not to do so, the communicant has failed to have recourse to the available domestic remedies. |
Отмечая причину принятия автором сообщения решения не направлять такую просьбу, Комитет вместе с тем считает, что автор сообщения, сделав выбор в пользу отказа от направления соответствующей просьбы, не воспользовался доступными внутренними средствами правовой защиты. |
The Party concerned argues that the communicant's allegations on the prohibitively expensive costs remain hypothetical, since the communicant has not established any case where costs were indeed prohibitively expensive. |
Заинтересованная Сторона подчеркивает, что утверждения автора сообщения о чрезмерно высоких расходах остаются чисто умозрительными, поскольку автор сообщения не привел в качестве примера ни одного дела, в котором расходы были бы действительно недоступно высокими. |
The communicant maintained that the costs claimed in full by the public authority, in addition to the costs of the communicant's own legal representation, were of a prohibitive nature and created a barrier to access to justice. |
Автор сообщения указывает, что сумма издержек в полном объеме, на покрытие которых претендует государственный орган, в совокупности с издержками автора сообщения на юридическое представительство является чрезмерно высокой и создает препятствия для доступа к правосудию. |
With respect to the rights of NGOs to seek review procedures, the communicant did not provide case law in support of its allegations. |
Что касается прав НПО на доступ к процедурам обжалования, то автор сообщения в поддержку своих утверждений не представил ссылок на конкретные судебные дела. |
The communicant alleges that Ireland and the Party concerned did not provide access to requested information related to Ireland's NREAP as required by article 4 of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что Ирландия и соответствующая Сторона не предоставили доступа к запрошенной информации, касающейся НПДВЭ Ирландии, вопреки требованиям статьи 4 Конвенции. |
The communicant alleges that Austrian law does not in general grant standing to NGOs to challenge acts or omissions in environmental matters. |
Автор сообщения утверждает, что австрийское законодательство в целом не предусматривает для НПО возможности обращения в суд в целях оспаривания действий или бездействия по вопросам, касающимся окружающей среды. |
The communicant does not challenge that the simple letter of refusal is generally provided within the time limits prescribed by the Convention and in writing. |
Автор сообщения не оспаривает тот факт, что это простое письмо об отказе, как правило, представляется в установленные сроки, закрепленные в Конвенции, и в письменном виде. |
The communicant considers that decisions issued by the local authorities according to the Danish Livestock Act are environmental decisions subject to article 6 of the Convention. |
Автор сообщения считает, что решения, принятые местными органами на основании Датского закона о животноводстве, касаются окружающей среды и подпадают под действие статьи 6 Конвенции. |