At the April 2005 ministerial meeting held in Moscow, UNFPA, in partnership with UNESCO and UNICEF, organized a special session on young people and HIV/AIDS in the Commonwealth of Independent States. |
На совещании на уровне министров, состоявшемся в апреле 2005 года в Москве, ЮНФПА совместно с ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ организовал специальную сессию, посвященную молодым людям и ВИЧ/СПИДу в Содружестве Независимых Государств. |
UNICEF has led an inter-agency technical task team on advocacy, planning and support to programme implementation for children affected by HIV/AIDS in Africa, Latin America, Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States and, more recently, in Asia. |
ЮНИСЕФ возглавляет межучрежденческую техническую целевую группу по вопросам пропаганды, планирования и поддержки хода осуществления программ в интересах детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в Африке, Латинской Америке, Центральной и Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств, а в последнее время - в Азии. |
Current projections indicate that energy use up to 2010 will continue to increase, particularly in the Commonwealth of Independent States. However, there are good opportunities for energy saving in these areas as past improvements have resulted simply from economic decline and restructuring. |
Нынешние прогнозы показывают, что до 2010 года будет продолжаться рост энергопользования, в особенности в Содружестве Независимых Государств. Однако в этих районах имеются хорошие возможности для сбережения энергии, поскольку достигнутые в прошлом улучшения были лишь результатом спада и реструктуризации экономики. |
In the framework of its anti-narcotics programmes, UNODC organized a series of national workshops in the Commonwealth of Independent States jointly with the United Nations Development Programme (UNDP), followed by three regional seminars. |
В рамках своих программ по борьбе с наркотиками ЮНОДК совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) организовала серию национальных практикумов в Содружестве независимых государств, после чего было проведено три региональных семинара. |
The Board had requested the Secretariat to renew its efforts to attract suitable applications from organizations working in both Africa and Asia, as well as in emerging democratic States, particularly the Commonwealth of Independent States. |
Совет попечителей обратился к Секретариату с просьбой возобновить свои усилия по привлечению приемлемых заявок от организаций, работающих как в Африке, так и в Азии, а также в новых демократических государствах, особенно в Содружестве Независимых Государств. |
The Gilbert Islands attained independence on 12 July 1979 under the name Kiribati by the Kiribati Independence Order 1979, as a republic with Commonwealth membership. |
Острова Гилберта получили независимость 12 июля 1979 года под названием Кирибати в соответствии с Указом о независимости Кирибати 1979 года как республика с членством в Содружестве. |
Following negotiations between the Federal Inter-agency Task Force and the Commission on Self-Determination of Guam, in January 1993 the Task Force submitted another report offering compromise language on the draft Commonwealth Act. |
После проведения переговоров между федеральной межучрежденческой целевой группой и комиссией по самоопределению Гуама в январе 1993 года целевая группа представила еще один доклад по проекту закона о содружестве, содержащий компромиссные формулировки. |
Similar meetings sponsored jointly by regional institutions and Governments have been held during the past year in South America, in the Commonwealth of Independent States (CIS) and in the Pacific. |
На протяжении последнего года подобные совещания, проходившие при совместной поддержке региональных учреждений и правительств, проводились в Южной Америке, в Содружестве Независимых Государств (СНГ) и в тихоокеанском регионе. |
Because the consolidated appeals for emergency operations in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States were met with poor donor response in 1993, EPF funds were crucial in meeting the vast needs of these countries. |
В связи с тем, что в 1993 году совместные призывы к оказанию помощи для проведения чрезвычайных операций в Центральной и Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств получили слабый отклик среди доноров, выделяемые ФПЧП средства играли чрезвычайно важную роль в удовлетворении огромных потребностей этих стран. |
Under the draft Commonwealth Act, Guam would have greater control over immigration matters than exercised by any of the 50 States or other United States Territories, as well as veto power over federal laws and regulations. |
В соответствии с проектом закона о содружестве Гуаму предоставляется более широкое право контроля в вопросах иммиграции, чем любому из 50 штатов или других территорий Соединенных Штатов, а также право вето в отношении федеральных законов и постановлений. |
As noted in previous presentations to the United Nations, the proposed Guam Commonwealth Act, which was now before the United States Government for consideration, was not an act of self-determination. |
Как отмечалось в предыдущих выступлениях в Организации Объединенных Наций, предлагаемый Гуамом закон о содружестве, находящийся в настоящее время на рассмотрении правительства Соединенных Штатов, не является актом самоопределения. |
UNHCR further established its representation in Central and Eastern European States, including in the newly emerged Commonwealth of Independent States, focusing its activities on protection, refugee law promotion and institution-building, with some limited assistance programmes. |
УВКБ продолжило установление своего присутствия в государствах Центральной и Восточной Европы, в том числе во вновь образовавшемся Содружестве Независимых Государств, уделяя в своей деятельности особое внимание защите, пропаганде права беженцев и созданию институтов, а также осуществило некоторые ограниченные программы помощи. |
In that regard, his delegation appreciated the adoption of Governing Council decision 93/15, entitled "Technical cooperation in support of the transition to a market economy and democracy in countries of Eastern and Central Europe and the Commonwealth of Independent States". |
В этой связи его делегация положительно оценивает принятие решения 93/15 Совета управляющих, озаглавленного "Техническое сотрудничество в поддержку процесса перехода к рыночной экономике и демократии в странах Центральной и Восточной Европы и в Содружестве Независимых Государств". |
It is currently implementing a regional project in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS) that seeks to develop and enhance democracy and governance, contribute to the role and vitality of civil society and build appropriate mechanisms for popular participation. |
В настоящее время Департамент осуществляет региональный проект в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств (СНГ), направленный на развитие и укрепление демократии и системы правления, содействие повышению роли и активизации гражданского общества и создание необходимых механизмов для обеспечения участия народных масс. |
"deserving persons with the required qualifications to enable them to undergo approved courses of study at a university, college or other institution in the British Commonwealth or elsewhere" (30, 1). |
"заслуживающим того лицам, имеющим требуемую квалификацию, с тем чтобы дать им возможность пройти утвержденные курсы обучения в университете, колледже или другом заведении в Британском Содружестве или в другой стране" (30, 1). |
Some other delegations stressed the need for UNIFEM to work in all regions of the world, in particular in Eastern and Central Europe and in the Commonwealth of Independent States, where it did not yet operate. |
Некоторые другие делегации подчеркнули необходимость осуществления деятельности ЮНИФЕМ во всех районах мира, в частности в регионе Восточной и Центральной Европы и в Содружестве Независимых Государств, где Фонд еще не проводил свою работу. |
Estonia also regards Mr. Yeltsin's most unusual decree of 5 April on the creation of military bases, not only in the Commonwealth of Independent States but also in Latvia, as a violation of both past Russian commitments and numerous international agreements and principles. |
Эстония также считает весьма странный указ г-на Ельцина от 5 апреля о создании военных баз не только в Содружестве Независимых Государств, но и в Латвии нарушением как ранее взятых на себя Россией обязательств, так и многих международных соглашений и принципов. |
At the same time, it provided a platform for presenting examples of good management practices and approaches that are widely used in western Europe, and their possible application to similar problems in the Commonwealth of Independent States (CIS). |
В то же время оно предоставило возможность привести примеры надлежащей хозяйственной практики и подходов, которые широко используются в западной Европе, и их возможного применения к решению аналогичных проблем в Содружестве Независимых Государств (СНГ). |
In 1997, the CIS Inter-state Economic Committee agreed to launch the project "Analysis of Energy Efficiency and Saving Policy in the Commonwealth of Independent States" as a continuation of the previous work in this field. |
В 1997 году Межгосударственный экономический комитет СНГ принял решение приступить к реализации проекта "Анализ энергоэффективности и политика энергосбережения в Содружестве Независимых Государств" с целью дальнейшего осуществления проделанной в этой области работы. |
A workshop in cooperation with UNDP to strengthen regional cooperation among national human rights institutions in the Commonwealth of Independent States, as well as in Eastern and Central Europe, was implemented in 1996. |
В 1996 году в сотрудничестве с ПРООН было организовано рабочее совещание по укреплению регионального сотрудничества между национальными учреждениями по вопросам прав человека в Содружестве Независимых Государств, а также в Восточной и Центральной Европе. |
It stated that by approving the draft Commonwealth Act the whole population of the Territory had recognized and approved the inalienable right of the Chamorro people to decide the future political status of Guam through a true act of self-determination. |
В нем отмечается, что, одобрив проект Закона о содружестве, все население территории признало и подтвердило неотъемлемое право народа чаморро решать вопрос о будущем политическом статусе Гуама путем осуществления подлинного акта самоопределения. |
Mr. Nigel Rodley said that Australia was alone among the Commonwealth nations in not having a system of human rights legislation that could be adjudicated in a court of law. |
Г-н Найджел Родли говорит, что Австралия является единственной страной в Содружестве Наций, в которой нет системы законодательства в области прав человека, по которому можно вынести решение в судебном порядке. |
The representation of women stands at 25 per cent each for the Asia/Pacific region and for Europe and the Commonwealth of Independent States. |
Доля женщин составляет 25 процентов в регионе Азии/Тихого океана и столько же в Европе и в Содружестве Независимых Государств. |
During the debate, Canada, the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States) delegates stressed the importance of exchanging practical experiences in preparing, implementing and using technical regulations and of good regulatory practices and called for further continuing the initiative launched by the Working Party. |
В ходе обсуждения, Канаде, Российской Федерации и Содружестве Независимых Государств) делегаты подчеркнули важность обмена практическим опытом подготовки, выполнения и использования технических регламентов, а также информацией о надлежащей практике нормативного регулирования и призвали к дальнейшему осуществлению инициативы, выдвинутой Рабочей группой. |
In Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, the rate of economic expansion weakened somewhat, but the overall tendency was for relatively robust growth, largely a reflection of the resilience of domestic demand. |
В Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств, несмотря на некоторое ослабление темпов экономического роста, наблюдалась общая тенденция к сравнительно энергичной динамике роста, что стало в основном отражением устойчивости внутреннего спроса. |