In that context, the Conference may wish to underscore the importance of regional consultative mechanisms, such as the Colombo Process and the Abu Dhabi Dialogue, which seek to safeguard the rights of migrant workers. |
В этом контексте Конференция, возможно, пожелает подчеркнуть важное значение региональных консультативных механизмов, таких как Процесс Коломбо и Диалог Абу-Даби, цель которых состоит в том, чтобы обеспечить защиту прав трудящихся-мигрантов. |
In another instance, on 13 November, the police blocked buses carrying members of families of the disappeared as they were travelling to Colombo to participate in a human rights event and in a demonstration calling for accountability for enforced disappearances. |
В другом случае, произошедшем 13 ноября, полиция заблокировала автобусы с членами семей исчезнувших лиц, когда они направлялись в Коломбо для участия в правозащитном мероприятии и демонстрации с призывом к привлечению к ответственности за насильственные исчезновения. |
On the topic of regional cooperation in food security, the Subregional Office organized a high-level policy dialogue in New Delhi followed by several panel discussions in Colombo and Islamabad. |
Что касается вопроса о региональном сотрудничестве в области продовольственной безопасности, то Субрегиональное отделение организовало диалог высокого уровня по стратегическим вопросам в Нью-Дели, а также несколько дискуссионных форумов в Коломбо и Исламабаде. |
The authors refer to a report of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) dated December 2006 on the risk facing Tamils in Colombo, where the Pillai family resided. |
Авторы ссылаются на доклад Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), датированный декабрем 2006 года, об опасностях, с которыми сталкиваются тамилы в Коломбо, где жила семья Пиллаи. |
The PRRA officer recognized that the security situation had deteriorated since the applications' IRB hearing, though principally in the north and east of Sri Lanka rather than in Colombo. |
Проводивший ОРДВ сотрудник признал, что ситуация с безопасностью ухудшилась после рассмотрения ходатайств в СИБ, хотя это относится главный образом к северным и восточным районам Шри-Ланки, а не к Коломбо. |
In-Country Training in Investigation Techniques for the Human Rights Commission of Sri Lanka, held from 8 to 12 November 2003 (Colombo); |
итоги национального семинара по методам расследований, проводившегося в интересах Комиссии по правам человека Шри-Ланки 8-12 ноября 2003 года в Коломбо; |
Gender knowledge platforms established in four regional centres/SURFs (Bratislava, Colombo, Beirut, Panama and El Salvador) to provide expertise to country offices |
Созданы в четырех региональных центрах/ СЦУР (Братислава, Коломбо, Бейрут, Панама и Сальвадор) платформы гендерных знаний для оказания экспертных услуг страновым представительствам |
Under UNITAR auspices, three world-renowned specialized centres - in Colombo, Dakar and Pretoria - were developing an integrated approach to analysis of policies on climate change and sustainable development, in which each partner shed expert light on specific issues. |
Под эгидой ЮНИТАР три всемирно известных специализированных центра - в Коломбо, Дакаре и Претории - разрабатывают комплексный подход к анализу политики в области изменения климата и устойчивого развития, в рамках которого каждый из партнеров предоставляет экспертное заключение по конкретным вопросам. |
SAARC Conference for adoption of the SAARC Convention on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, Colombo, January-February, 1990 |
Конференция СААРК о принятии Конвенции СААРК по наркотическим средствам и психотропным веществам, Коломбо, январь - февраль 1990 года |
Ms. Colombo (Argentina) said that the Government's policy was to prevent abortion by ensuring that families had access to high-quality family planning services and were able to decide whether to have children or not. |
Г-жа Коломбо (Аргентина) говорит, что политика правительства направлена на предупреждение абортов путем предоставления членам семей доступа к высококачественным услугам в области планирования размера семьи и создания для них возможностей решать, хотят они иметь детей или нет. |
The State party concludes that the 1999 arrest is obviously implausible and that the document supposedly issued by the Colombo police, produced in the form of an uncertified copy, has no probative value. |
Государство-участник делает вывод о том, что, по всей видимости, арест в 1999 году представляется маловероятным, а документ, якобы подготовленный полицией Коломбо и представленный в виде незаверенной копии, не имеет никакой доказательной силы. |
The State party adds that, even if an operation should prove necessary, which is not the case at present according to the above-mentioned certificate, it could be performed in Colombo. |
Государство-участник добавляет, что даже если такая операция стала бы необходимой - что согласно указанному медицинскому заключению не подтверждается на данный момент, - то ее можно было бы провести в Коломбо. |
The State party states that the Commission was therefore right to conclude that the medical services available in Colombo could be considered satisfactory and able if necessary to provide any treatment needed by the complainant. |
Государство-участник заявляет, что, следовательно, Комиссия справедливо сочла существующее в Коломбо положение с точки зрения возможностей оказания медицинских услуг удовлетворительным и позволяющим, при необходимости, оказать заявителю необходимую помощь. |
Through the U.S. Agency for International Development (USAID), it has contributed to Sri Lanka's economic growth with projects designed to reduce unemployment, improve housing, develop the Colombo Stock Exchange, modernize the judicial system, and improve competitiveness. |
Через Агентство США по международному развитию (USAID), американцы способствовали экономическому росту на Шри-Ланке осуществляя проекты, направленные на сокращение безработицы, улучшение жилищных условий, развитие фондовой биржи в Коломбо, модернизации судебно-правовой системы и повышения конкурентоспособности. |
Spats Colombo is looking for us in every male band in the country. |
Ты забыл, что Спатс Коломбо ищет нас во всех мужских оркестрах страны? |
Jarier came 8th at the South African Grand Prix, but was fired after an argument with Schmidt, and replaced by Alberto Colombo for the Belgian Grand Prix. |
Жан-Пьер Жарье пришел восьмым в южноафриканском Гран-при, но был уволен после ссоры с Шмидтом, и его заменил Альберто Коломбо на Гран-при Бельгии. |
Most Sri Lankan Tamils live in the Northern and Eastern provinces and in the capital Colombo, and most Indian Tamils live in the central highlands. |
Большинство ланкийских тамилов проживают в северных и восточных провинциях и в столице Коломбо, а большинство индийских тамилов, проживают в центральных горных районах. |
In 2006 Sri Lanka Telecom and the Maldives state-run telephone company Dhivehi Raajjeyge Gulhun commissioned a US$20 million joint venture to lay an undersea fibre-optic cable connecting Male to Colombo, Sri Lanka, with Japan's NEC Corp as the main supplier. |
В 2006 году Sri Lanka Telecom и мальдивская Dhivehi Raajjeyge Gulhun вложили 20 млн долларов США в развитие совместного предприятия по прокладке под водой волоконно-оптического кабеля с Мале в Коломбо, японская компания NEC стала основным поставщиком. |
Kerr became senior officer, Reserve Fleet aboard HMS Caledon in July 1936, transferring to HMS Colombo on 3 November 1936. |
В июле 1936 года Керр стал старшим офицером Резервного флота на борту «Каледона», а 3 ноября того же года перешёл на борт «Коломбо». |
By giving up the two branches Grindlays earned the right to continue to operate its branch in Colombo, which NBI had established in 1881, serving corporate business. |
Отдав два отделения, Grindlays Bank получил право продолжать банковскую деятельность в своём отделении в Коломбо, которое было открыто в 1881 году и обслуживало корпоративных клиентов и бизнес. |
Two regional teaching workshops were also held, the first at Colombo in mid-December 1992, for university teachers in economics from developing countries, and the second in Malta in early July 1993. |
Были также проведены два региональных учебных семинара: один в Коломбо в середине декабря 1992 года для преподавателей экономики в университетах развивающихся стран, и второй - на Мальте в начале июля 1993 года. |
The Seventh SAARC Summit of Heads of State and Government, held at Dhaka in April 1993, fully endorsed the Colombo Resolution on Children, strongly linking it with the collective commitment to eradicate poverty in 10 years. |
Седьмая Встреча на высшем уровне глав государств и правительств стран СААРК, состоявшаяся в Дакке в апреле 1993 года, полностью одобрила принятую в Коломбо резолюцию по вопросу о положении детей, безоговорочно связав ее с коллективным обязательством в течение десяти лет искоренить нищету. |
There has been a significant policy shift and follow-up in support of the progressive elimination of child labour, as affirmed by the 1992 Colombo Resolution of SAARC. |
Как было отмечено в резолюции, принятой СААРК в 1992 году в Коломбо, политика и последующие действия стран претерпели значительные изменения в направлении постепенной ликвидации детского труда. |
Thereafter, two annual sessions of the Committee - those of 1971 and 1981 - were convened in Colombo. |
С тех пор две ежегодные сессии Комитета - в 1971 году и 1981 году - были проведены в Коломбо. |
This plan of action was endorsed by the subsequent SAARC Summit in Colombo, Sri Lanka, in December 1991, which requested that its Council of Ministers ensure an annual review of its implementation. |
Этот план действий был одобрен последующей Встречей на высшем уровне СААРК в Коломбо, Шри-Ланка, в декабре 1991 года, участники которой обратились к совету министров с просьбой обеспечить ежегодное рассмотрение вопроса об осуществлении этого плана. |