We will need to forge even closer ties with civil society, foundations, academic institutions, the media, labour unions, and the private sector. |
Нам будет необходимо налаживать еще более тесные связи с гражданским обществом, фондами, учебными и научно-исследовательскими учреждениями, средствами массовой информации, профсоюзами и частным сектором. |
The informal network that was established helped to develop closer ties among the national and international counterparts through discussions, collaboration and exchange of country experiences and practices, and by seeking further assistance and guidance from ESCAP. |
Та неформальная сеть, которая была создана, помогла установить более тесные связи между национальными и международными партнерами посредством дискуссий, сотрудничества и обмена страновым опытом и практикой, а также за счет стремления получить дальнейшую помощь и рекомендации со стороны ЭСКАТО. |
In the meantime, we are particularly keen to see closer links between Afghanistan and its neighbours in all fields, including security cooperation, trade, development and counter-narcotics. |
Тем временем нам очень хотелось бы видеть более тесные связи и сотрудничество между Афганистаном и его соседями во всех областях - включая безопасность, торговлю, развитие и борьбу с наркотиками. |
The private sector, civil society, academia and other stakeholders are also key players in the national dialogue and consensus-building on trade liberalization and trade policy decision-making, for which ESCAP will be seeking closer partnerships along with other organizations of the United Nations system. |
Частный сектор, гражданское общество, академические круги и другие заинтересованные стороны также являются важными участниками национального диалога и процесса обеспечения консенсуса по вопросам либерализации торговли и разработки торговой политики, в отношении чего ЭСКАТО стремится наладить более тесные партнерские связи с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The failure to deal effectively with these and other matters is one reason why some of the better placed countries in the region are more keen to disassociate themselves from "the Balkans" and seek directly closer bilateral links with the EU. |
Неспособность эффективно решить эти и другие проблемы является одной из причин, объясняющих, почему некоторые страны этого региона, находящиеся в лучшем положении, стремятся отмежеваться от «Балкан» и непосредственно наладить более тесные двусторонние связи с ЕС». |
I take this opportunity to thank President Bill Clinton for having the United States Congress approve a law making possible the establishment of a closer partnership between the United States of America and the African States. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить президента Билла Клинтона, благодаря которому Конгресс Соединенных Штатов утвердил закон, позволяющий установить более тесные партнерские отношения между Соединенными Штатами Америки и африканскими государствами. |
Its closer relations with the United Nations system in general and with international and non-governmental organizations had helped the Democratic Republic to promote human rights and deal with many abuses that had been committed mainly out of ignorance or excessive zeal. |
Более тесные отношения Демократической Республики Конго с системой Организации Объединенных Наций в целом и с международными и неправительственными организациями содействовали ей в поощрении прав человека и рассмотрении большого числа нарушений, которые в основном были совершены по причине невежества или чрезмерного усердия. |
Relationships between the two parts of Ireland, and between Britain and Ireland, are closer and more relaxed than they have ever been. |
Никогда в прошлом между двумя районами Ирландии, а также между Великобританией и Ирландией не устанавливались более тесные и менее напряженные отношения, чем сегодня. |
As mentioned elsewhere, besides the United Nations International Drug Control Programme, closer linkages for technical cooperation activities have been established with various intergovernmental organizations such as UNICEF, UNHCR, the World Bank and the South-East European Cooperative Initiative. |
Как уже отмечалось, помимо Програм-мы Организации Объединенных Наций по междуна-родному контролю над наркотиками более тесные связи в области технического сотрудничества были установлены также с различными другими межправительственными организациями, включая ЮНИСЕФ, УВКБ, Всемирный банк и Инициативу по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе. |
In this connection, Saint Lucia calls for the understanding that Cuba is a Caribbean country and that closer relations with other Caribbean countries is a natural evolution which must not be perceived as being hostile to the interests of extraregional Powers. |
Поэтому Сент-Люсия призывает осознать тот факт, что Куба - карибское государство и что ее более тесные отношения с другими карибскими странами - естественная эволюция, которая не должна восприниматься как враждебная интересам держав, расположенных вне нашего региона. |
As many here know, I have worked hard to forge closer ties between the United Nations and those bodies, and I am glad to say they have been very responsive. |
Как известно многим из вас, я напряженно работал, чтобы наладить более тесные отношения между Организацией Объединенных Наций и этими учреждениями, и с удовлетворением заявляю о том, что они пошли нам навстречу. |
To further strengthen those ties, closer and regular contacts are being established at the management level with the three European institutions to identify possible areas of cooperation, including joint missions by journalists to United Nations projects financed by the European Union. |
Для дальнейшего укрепления этих связей устанавливаются более тесные и регулярные контакты на руководящем уровне с тремя европейскими институтами для выявления возможных областей сотрудничества, включая совместные поездки журналистов в места осуществления проектов Организации Объединенных Наций, финансируемых Европейским союзом. |
Welcoming the closer consultations initiated between the Global Environment Facility secretariat and the Convention secretariat to strengthen collaboration and improve information exchange, |
приветствуя более тесные консультации, начатые между секретариатом Глобального экологического фонда и секретариатом Конвенции с целью укрепления сотрудничества и улучшения обмена информацией, |
OHCHR has established closer linkages with the Office of the Human Rights Commissioner of the Council of Europe, which is the focal point for the Council's work on national institutions. |
УВКПЧ установило более тесные связи с Канцелярией Уполномоченного по правам человека Совета Европы, которая выступает координационным центром в работе Совета, касающейся национальных учреждений. |
In this regard, the secretariat is seeking to develop a closer working relationship with the secretariat of the Convention on Biological Diversity (which has been an observer to the Authority since 2000). |
В этой связи Секретариат стремится наладить более тесные рабочие отношения с секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии (который с 2000 года является наблюдателем при Органе). |
The memorandum of understanding is intended to foster a closer partnership among key actors through regular exchange of information and the development and implementation, where applicable, of joint programmes and activities in the areas of peace, security and stability in Somalia. |
Меморандум о взаимопонимании имеет своей целью стимулировать более тесные партнерские связи между ключевыми субъектами на основе регулярного обмена информацией и разработки и осуществления, когда это необходимо, совместных программ и мероприятий в областях мира, безопасности и стабильности в Сомали. |
A closer working relationship between OCHA and Security Council members helped to pave the way for the establishment of the Security Council Expert Group on the Protection of Civilians. |
Более тесные рабочие отношения между УКГВ и членами Совета Безопасности позволили учредить Группу экспертов Совета Безопасности по защите гражданских лиц. |
It is for this reason that Saint Lucia welcomes the recent initiatives that have brought Cuba, the Dominican Republic and Haiti into a closer relationship with CARICOM as we seek to forge a new partnership with the European Union. |
Именно по этой причине Сент-Люсия приветствует недавно провозглашенные инициативы, на основании которых Куба, Доминиканская Республика и Гаити стали поддерживать более тесные отношения с КАРИКОМ, и мы стремимся к установлению новых отношений партнерства с Европейским союзом. |
The prospect of further economic integration into EU has also encouraged similar reforms in other countries that aspire to closer ties with EU, most notably in South-eastern Europe. |
Перспектива дальнейшей экономической интеграции в ЕС послужила также стимулом к проведению аналогичных реформ в других странах, стремящихся наладить более тесные связи с ЕС, в первую очередь в Юго-Восточной Европе. |
This enables the Division to realize substantial cost savings and closer contacts with many of the offices for which it conducts investigations, given that 90 per cent of cases investigated by the Division are located away from United Nations Headquarters. |
Это позволяет Отделу получать значительную экономию и поддерживать более тесные контакты со многими подразделениями, для которых он проводит расследования, с учетом того, что 90 процентов случаев, расследуемых Отделом, относятся к местам службы за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
(b) Forge closer ties with the World Health Organization and the International Labour Organization in respect of technical cooperation and capacity-building; |
Ь) устанавливают более тесные связи с Всемирной организацией здравоохранения и Международной организацией труда в отношении технического сотрудничества и создания потенциала; |
Research has shown that fathers are as a result building closer relationships with their children, and women and men are on more equal footing in the workplace and the home. |
Исследования показали, что благодаря этой системе отцы получили возможность строить более тесные отношения со своими детьми и был уменьшен дисбаланс между мужчинами и женщинами на работе и дома. |
The Commission needs to be mindful of how its decisions are to be implemented by various stakeholders and, to that end, it could benefit from closer links with other international bodies, forums and processes. |
Комиссии следует учитывать то, как ее решения будут выполняться различными заинтересованными сторонами, и в этой связи ей могли бы оказаться полезными более тесные контакты с другими международными органами, форумами и процессами. |
To avoid duplication and wasteful expenditure, a closer working relationship should be established between the Special Representative of the Secretary-General and the United Nations Resident Coordinator, accompanied by a flexible, coordinated approach at Headquarters that incorporated a development agenda. |
Для недопущения дублирования и бесполезной траты ресурсов необходимо наладить более тесные рабочие отношения между Специальным представителем Генерального секретаря и Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций, наряду с применением в Центральных учреждениях гибкого, согласованного подхода, предусматривающего, в том числе, решение задач в области развития. |
It was also suggested that INSTRAW seek closer links with academia on issues of capacity-building, in order to contribute to the formation of future generations of policymakers and development practitioners. |
Было также предложено, чтобы МУНИУЖ устанавливал более тесные связи с академическими кругами в вопросах укрепления потенциала для содействия подготовке будущих поколений политических деятелей и практических работников по вопросам развития. |