When resident coordinators are not in a position to raise protection issues, they should be expected to develop closer working relationships with those who can. |
В тех случаях, когда координаторы-резиденты не имеют возможности поднимать вопросы защиты, им следует стремиться развивать более тесные рабочие взаимоотношения с теми должностными лицами, которые могут это делать. |
Such an approach, however, disregards an evolution which has revealed ever closer links between international drug trafficking and local or international terrorism. |
Тем не менее в такой квалификации не учитывается эволюция, которая высвечивает все более тесные связи между международным оборотом наркотических средств и местным или международным терроризмом. |
The creation of multidisciplinary teams in the field has enabled ILO to decentralize technical cooperation activities and to establish closer relations with its tripartite constituency in the member States. |
Создание многопрофильных групп на местах дало МОТ возможность децентрализовать деятельность по техническому сотрудничеству, а также наладить более тесные отношения со своими трехсторонними партнерами в государствах-членах. |
The view was expressed that multilateralism should be strengthened and a much closer partnership established between the United Nations and Bretton Woods institutions. |
Было высказано мнение о том, что следует укреплять многосторонний характер деятельности и что необходимо установить гораздо более тесные отношения партнерства между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
A closer working relationship between the secretariats of CARICOM and the United Nations, as proposed in the draft resolution before us, can indeed only be beneficial. |
Более тесные рабочие отношения между секретариатами КАРИКОМ и Организации Объединенных Наций, как предлагается в представленном нашему вниманию проекте резолюции, могут действительно принести только пользу. |
A principal determinant for that is an open, healthy and international trading system, a system that encourages closer economic relations and strengthened North-South exchanges. |
Принципиальным условием для этого является открытая, здоровая международная система торговли, система, которая поощряет более тесные экономические связи и содействует укреплению товарообмена между Севером и Югом. |
Willing to further develop closer cultural ties on the basis of common values and traditions, |
желая и далее развивать более тесные культурные связи на основе общих ценностей и традиций, |
African institutes and technology centres should develop closer linkages and better networking capabilities, and should be integrated in an advisory capacity with the procurement decision-making structures of African countries. |
Африканским учреждениям и технологическим центрам следует развивать более тесные связи и расширять возможности для деловых контактов, и в качестве консультативных органов они должны быть включены в структуры африканских стран, принимающие решения о приобретении технологии. |
It would be necessary to establish closer relations with academia and research institutions to ensure that their research was timely and focused on the needs of negotiators. |
Необходимо установить более тесные отношения с научными кругами и исследовательскими учреждениями в целях обеспечения того, чтобы их деятельность была своевременной и сосредоточивалась на потребностях участников переговоров. |
The non-governmental sector can provide an important means of monitoring human rights abuses, if resourced to do so, since it frequently has closer contact with the affected communities. |
При наличии необходимых ресурсов неправительственный сектор может стать важным инструментом контроля за нарушением прав человека, поскольку зачастую он имеет более тесные контакты с соответствующими общинами. |
Through closer contacts, we can facilitate the exchange of information leading to the identification, freezing, seizure and confiscation of the proceeds of crime. |
Установив более тесные контакты, мы можем содействовать обмену информацией, ведущей к идентификации, замораживанию, изыманию и конфискации доходов от преступной деятельности. |
The criterion of dominant or effective nationality was important and courts were required to consider carefully whether the person concerned had closer links with one State than with another. |
Критерий преобладающего или эффективного гражданства является важным моментом, и в этой связи судам вменяется в обязанность тщательно рассматривать вопрос о том, имеет ли данное лицо более тесные связи с одним государством, чем с другим. |
But, closer consultations at an earlier stage are critical when planning to call on the United Nations to facilitate implementation of an agreement or to take over a regional action. |
Однако, более тесные консультации на более ранних этапах имеют решающее значение, когда речь идет о намерении обратиться к Организации Объединенных Наций с тем, чтобы она оказала содействие в деле осуществления соглашения, либо провела операцию на региональном уровне. |
The theme of the segment - the least developed countries - will also help the Council to establish a closer link with the African Union summit meeting. |
Тема работы этого сегмента - наименее развитые страны - позволит Совету установить также более тесные связи со встречей на высшем уровне стран Африканского союза. |
The Government is currently working along two main thrusts: to develop the necessary legislative framework for the creation of a market economy and to forge closer links with neighbouring countries. |
В настоящее время правительство работает в двух основных направлениях: разрабатывает законодательную базу, необходимую для создания рыночной экономики, и устанавливает более тесные отношения с соседними странами. |
The Council was urged to build closer ties with the Economic and Social Council, perhaps through regular joint briefings and occasional joint meetings. |
Совет настоятельно призвал устанавливать более тесные связи с Экономическим и Социальным Советом, возможно путем проведения регулярных совместных брифингов и время от времени совместных заседаний. |
Two of the offices that already shared premises with some United Nations agencies were also undertaking activities to create a computerized virtual office to establish closer ties with other agencies. |
Два отделения, уже размещавшиеся в тех же помещениях, что и другие учреждения Организации Объединенных Наций, предпринимали также шаги по созданию компьютеризованного виртуального служебного помещения, с тем чтобы установить более тесные связи с другими учреждениями. |
In addition, he looked forward to closer communication and cooperation with the Secretariat to ensure transparency and accountability in the use of the Peacebuilding Fund. |
Кроме того, оратор надеется на более тесные связи и сотрудничество с Секретариатом в целях обеспечения транспарентности и отчетности при использовании Фонда миростроительства. |
Instead, we propose a much closer and more constructive working relationship aimed at creating more meaningful, long-term strategies to solve environmental problems. |
Вместо этого мы предлагаем более тесные и конструктивные рабочие отношения, нацеленные на создание более содержательных, долгосрочных стратегий для решения экологических проблем. |
We should encourage and facilitate a closer working relationship between the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Department of Peacekeeping Operations on this agenda. |
Нам следует поощрять и поддерживать более тесные рабочие отношения между Управлением по координации гуманитарной деятельности и Департаментом операций по поддержанию мира по этой тематике. |
The Commission had committed itself to developing closer relationships with all stakeholders in order to achieve more coherent and effective human resource management across the common system. |
Комиссия обязалась наладить более тесные связи со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить более последовательное и эффективное управление людскими ресурсами в рамках общей системы. |
I, for one, would take this opportunity to argue in favour of closer ties between the United Nations and the private sector. |
Я в свою очередь хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы высказаться за более тесные связи между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
Indeed, more widely, the entire United Nations family should develop closer relationships with the African Union and its various components. |
А, по сути дела, в более широком плане вся система Организации Объединенных Наций должна развивать более тесные отношения с Африканским союзом и его различными компонентами. |
This would allow for the development of closer ties with mainstream media and would attract the support of the larger organization. |
Это позволило бы установить более тесные связи с центральными средствами массовой информации и обеспечить поддержку со стороны более крупной организации. |
It agreed that the secretariat should remain in Paris for the foreseeable future, but with closer links to the United Nations. |
Он согласился с тем, что в обозримом будущем Париж должен оставаться местом нахождения секретариата, поддерживающего, однако, более тесные связи с Организацией Объединенных Наций. |