| A much closer substantive working relationship should be developed between UNDCP and the main partner agencies and entities. | МПКНСООН и основные партнеры из числа учреждений и органов должны наладить гораздо более тесные рабочие отношения по основным вопросам. |
| The closer relationship between Sweden and the European Union has been the most important feature in the internationalization of Swedish higher education and research. | Более тесные взаимоотношения между Швецией и Европейским союзом являются наиболее важной особенностью интернационализации шведской системы высшего образования и исследований. |
| It is in any case time to establish closer relations between the two organizations. | Вообще, пора налаживать более тесные отношения двух организаций. |
| By building closer ties between peoples, families deepen understanding throughout society. | Создавая более тесные связи между народами, семьи углубляют взаимопонимание во всем обществе. |
| All Member States should therefore reflect on the matter and closer consultations should be arranged between the principal parties concerned. | Поэтому необходимо, чтобы все государства-члены как следует изучили этот вопрос, а главные заинтересованные стороны провели более тесные консультации. |
| In line with the Report's recommendation, a closer working relationship with UNOG has been established. | В соответствии с рекомендацией Доклада были установлены более тесные рабочие отношения с ЮНОГ. |
| At the same time, we have also developed closer working relations with other United Nations departments and programmes. | Одновременно мы также установили более тесные рабочие связи с другими департаментами и программами Организации Объединенных Наций. |
| UNDP pursued closer working relations with bilateral agencies, such as the Swedish International Development Cooperation Agency. | ПРООН наладила более тесные рабочие отношения с двусторонними учреждениями, такими, как Шведское агентство международного развития. |
| Its return to the area of operations allowed the Agency to establish closer relations with its beneficiary group and official interlocutors. | Возвращение Агентства в район операций позволило ему установить более тесные контакты с получателями его помощи и официальными представителями. |
| In recent years, with economic globalization rapidly unfolding, countries are sharing many more common interests and ever closer security links. | В последние годы в условиях стремительного развития процесса экономической глобализации у стран появляется больше общих интересов и между ними складываются более тесные связи в области безопасности. |
| In addition, it enables companies to forge closer and more effective links with their trading partners. | Кроме того, он поз-воляет компаниям налаживать более тесные и эффективные связи со своими торговыми партнерами. |
| Special procedures are also recommended to maintain closer contact with treaty bodies, making full use of the outcomes of their work. | Специальным процедурам также рекомендуется поддерживать более тесные контакты с договорными органами и в полной мере использовать результаты их работы. |
| They also welcomed the joint willingness of the Stability Pact and SEECP to develop closer links. | Они также с удовлетворением отметили обоюдную готовность Пакта стабильности и ПСЮВЕ развивать более тесные связи. |
| This emphasizes the need for closer purposive partnerships with local actors in civil society and government. | В этой связи особенно необходимы более тесные и целенаправленные партнерские связи с местными органами в сфере гражданского общества и правительства, участвующими в этой деятельности. |
| In addition to strengthening its partnership with UNDP, UNIFEM also continued to develop closer institutional relationships with other United Nations agencies. | Помимо укрепления своего партнерства с ПРООН ЮНИФЕМ также продолжал устанавливать более тесные институциональные связи с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| A closer working relationship will ensure sustainable and effective operations. | Более тесные рабочие контакты обеспечат устойчивые и эффективные операции. |
| The Committee decided to develop closer links with the Commission on the Status of Women. | Комитет принял решение установить более тесные связи с Комиссией по положению женщин. |
| This conference will create a momentum for constructive interactions among the legislative and executive organs of the member states and forge closer links among them. | Эта конференция придаст импульс конструктивному взаимодействию законодательных и исполнительных органов государств-членов и позволит им установить более тесные взаимосвязи. |
| From 1999 to 2001, the Board of Trustees maintained closer contact with the Institute's management. | В 1999 - 2001 годы Совет попечителей поддерживал более тесные контакты с руководством Института. |
| A closer working relationship between the secretariat and the various institutions related to other conventions also working in this field seems essential. | Как представляется, важное значение имеют более тесные рабочие взаимоотношения между секретариатом и различными учреждениями, связанными с другими конвенциями и также занимающимися деятельностью в этой области. |
| So it is no surprise that Japan is pushing to develop closer economic and strategic ties with India. | Поэтому неудивительно, что Япония стремится создать более тесные экономические и стратегические узы с Индией. |
| Information technology has also helped to reduce costs and create new and closer relationships between producers and purchasers in the global market. | Информационная технология также помогает снижать издержки и устанавливать новые, более тесные связи между производителями и покупателями на глобальном рынке. |
| Those developments not only stimulate closer contacts with global markets, but also facilitate linkages between criminal organizations and allow joint criminal ventures. | Эти изменения не только стимулируют более тесные контакты с глобальными рынками, но и способствуют установлению связей между преступными организациями и созданию совместных преступных предприятий. |
| Ideally there should be much closer links between planning and budgeting to allow for enhanced accountability within the Secretariat. | В идеальном отношении следовало бы обеспечить значительно более тесные связи между процессом планирования и составления бюджета в интересах повышения отчетности в рамках Секретариата. |
| Moreover, the field office in Kassala would permit closer contact with interlocutors in eastern Sudan. | Кроме того, отделение в Кассале позволит поддерживать более тесные контакты с соответствующими сторонами в восточной части Судана. |