The vigorous expansion of international trade and investment and the rapid advance of science and technology have led to closer economic ties between countries and regions, thus accelerating the process of economic globalization. |
Стремительное развитие международной торговли и инвестиций, а также быстрый прогресс в области науки и технологии обеспечивают более тесные экономические связи между странами и регионами, ускоряя тем самым процесс экономической глобализации. |
However, owing to the prevailing circumstances of that time, we were not in a position to develop closer ties with ASEAN as an organization although we enjoy close and cordial relations with all its members. |
Однако в силу сложившихся в тот период обстоятельств мы были не в состоянии развивать более тесные связи с АСЕАН как с организацией, хотя и поддерживали тесные и дружественные связи со всеми ее членами. |
In collaboration with the Regional Office for Europe in Geneva, closer links will be established with the National Committees for UNICEF to improve their access to information which they can more easily use in their communication programmes. |
В сотрудничестве с Региональным отделением для Европы в Женеве будут установлены более тесные связи с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ с целью расширения их доступа к информации, которую они смогут более свободно использовать в рамках своих программ в области коммуникации. |
Decentralization (Budapest, Vienna), however, can increase residents' influence on area planning, as there is usually a closer relation between the residents and the local (district) authorities, which are held responsible for the costs and the results of such works. |
Вместе с тем децентрализация (Будапешт, Вена) может повысить степень воздействия жителей на процессы планирования районов, поскольку в данном случае, как правило, устанавливаются более тесные отношения между жителями и местными (окружными) властями, которые несут ответственность за издержки и результаты таких работ. |
The participants recognized that the agencies of the United Nations system in the field needed to forge closer operational linkages in the spirit of "one unified system operating under one flag". |
Участники признали, что учреждениям системы Организации Объединенных Наций на местах необходимо налаживать более тесные оперативные связи в духе принципа "одна единая система, действующая под одним флагом". |
At the regional level, closer links are being established with regional organizations with a view to streamlining activities in the area of minority protection, especially with the Office of the High Commissioner on National Minorities of OSCE. |
На региональном уровне в настоящее время налаживаются более тесные связи с региональными организациями в целях рационализации мероприятий, осуществляемых в области защиты меньшинств, особенно с Управлением Верховного комиссара по национальным меньшинствам ОБСЕ. |
Increasingly, we observe closer links between Polish criminal groups and criminal groups in other countries, especially in the production of synthetic drugs and in the transfer and smuggling of drugs. |
Мы все чаще наблюдаем более тесные связи между польскими криминальными группировками и криминальными группами в других странах, особенно в деле производства синтетических наркотиков, в обороте и контрабанде наркотиков. |
The near completion of the process of decolonization made it possible for the South Atlantic countries to establish closer political and economic relations and to further the endeavour of working towards more effective ways to build peace and prosperity. |
Приближающееся завершение процесса деколонизации дало возможность странам Южной Атлантики установить более тесные политические и экономические отношения друг с другом и продолжить работу в направлении изыскания более эффективных путей обеспечения мира и процветания. |
It would then be desirable to institute even closer consultations between ILO and the United Nations to ensure the consistency of international human rights law and its interpretation by different supervisory bodies of the United Nations system. |
Поэтому желательно организовать еще более тесные консультации между МОТ и Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить единообразие международных правозащитных актов и их толкования различными наблюдательными органами системы Организации Объединенных Наций. |
(e) [Urged closer links between ongoing international initiatives, including the ITTO "Objective Year 2000" and the activities of other international institutions and conventions;] |
ё) [настоятельно призвала установить более тесные связи между осуществляемыми в настоящее время международными инициативами, включая инициативу МОТД "Цель - 2000 год", и деятельностью других международных учреждений и конвенций;] |
The Special Rapporteur encourages organizations and associations working on women's human rights to establish closer links with non-governmental organizations for which freedom of opinion and expression is the primary mandate and to coordinate their communications with both mechanisms. |
Специальный докладчик призывает организации и ассоциации по защите прав человека женщин установливать более тесные связи с неправительственными организациями, деятельность которых направлена прежде всего на защиту права на свободу убеждений и их свободное выражение, а также координировать их контакты с обоими механизмами. |
At the same time, as required by the Charter, regional organizations should, on their own initiative, maintain closer contacts with the Security Council in order to provide the Council with timely and comprehensive updates on actions they are taking. |
В то же время, как того требует Устав, региональные организации должны по своей инициативе поддерживать более тесные контакты с Советом Безопасности, для того, чтобы своевременно и исчерпывающим образом информировать Совет об осуществляемых ими мерах. |
At the inter-agency level, three meetings of the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality were organized by the Special Adviser to establish closer contacts between INSTRAW and other United Nations organizations and to seek the latter's support in the implementation of GAINS. |
На межучрежденческом уровне Специальным советником было организовано проведение трех заседаний Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству мужчин и женщин с целью установить более тесные контакты между МУНИУЖ и организациями системы Организации Объединенных Наций и заручиться поддержкой последних в деятельности по внедрению ГАИНС. |
In this way, CONIDA is seeking to establish closer links with space agencies in other countries through international cooperation and technical assistance programmes that will make it possible to make use of new knowledge in this area and the latest advances in space technology. |
Таким образом, КОНИДА стремится установить более тесные связи с космическими агентствами других стран в рамках программ международного сотрудничества и технической помощи, что откроет возможности для использования новых знаний в области космонавтики и последних достижений в области космической техники. |
As a result of solicitation letters by the Director-General sent to the Minister of Foreign Affairs of Iceland in April 2000 and August 2002 as well as through the good offices of one UNIDO Member State, closer contacts have been established with the Icelandic Government. |
Благодаря письмам Генерального директора с приглашением вступить в Организацию, которые были направлены министру иностранных дел Ислан-дии в апреле 2000 года и августе 2002 года, а также добрым услугам одного государства - члена ЮНИДО были установлены более тесные контакты с прави-тельством Исландии. |
The fact that neighbouring countries of the EU will provide more than 70% of the energy to be consumed by EU countries by 2030 could transform this interdependence, and probably should, into closer economic and political relationships. |
Тот факт, что соседние с ЕС страны будут поставлять свыше 70% энергоносителей для потребления странами ЕС к 2030 году, может, и возможно, должен преобразовать эту взаимозависимость в более тесные экономические и политические отношения. |
The reasons for the soaring food and fuel prices up to June 2008 are complex and involve some novel aspects, such as the closer links between food, fuel, and capital markets. |
Причины резкого взлета цен на продукты питания и топливо до июня 2008 года носят сложный характер и включают некоторые новые аспекты, такие, как более тесные связи между продовольствием, топливом и рынками капитала. |
We, the members of the Group of Western European and other States, look forward to a continued and closer working relationship with our Swiss friends and colleagues, who are staunch defenders of the ideas and principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Мы, члены Группы западноевропейских и других государств, надеемся, что будем поддерживать постоянные и более тесные рабочие отношения с нашими швейцарскими друзьями и коллегами, решительными защитниками идей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Instead, the Committee should aim to make good use of its New York sessions, inter alia by establishing closer links with local NGOs and the media and by considering the reports of those States parties that might perceive meeting in New York as an advantage. |
Вместо этого Комитету следует стремиться оптимально использовать сессии, проводимые в Нью-Йорке, в частности, налаживая более тесные связи с местными НПО и средствами массовой информации и рассматривая доклады тех государств-участников, которые, возможно, усматривают преимущества в проведении заседаний в Нью-Йорке. |
The World Food Programme and the International Organization for Migration are planning a Darfur-wide registration exercise over the next few months, with the aim of establishing closer and more effective contacts with the internally displaced persons in the camps and their host communities. |
Мировая продовольственная программа и Международная организация по миграции планируют провести в ближайшие несколько месяцев по всему Дарфуру кампанию регистрации, с тем чтобы установить более тесные и более эффективные контакты с вынужденными переселенцами в лагерях и принимающими их общинами. |
Particular attention has been paid to health care for special categories of prisoners in the correctional system, and closer contacts have been established between the medical units at penal correction establishments and treatment centres of the Ministry of Public Health. |
В частности, больше внимания стало уделяться охране здоровья спецконтингента в учреждениях уголовно-исполнительной системы, налажены более тесные контакты между медицинскими службами учреждений по исполнению наказаний и лечебными заведениями министерства охраны здоровья. |
Moreover, convening one of the split sessions in New York in 1998 would help to offset some of the financial costs and would establish closer links between the work of the Commission and that of the Sixth Committee. |
Кроме того, проведение одной части сессии в 1998 году в Нью-Йорке позволит компенсировать часть финансовых затрат и установить более тесные связи между работой Комиссии и Шестого комитета. |
The posting of OHCHR regional and subregional representatives at Santiago, Bangkok, Beirut and Addis Ababa allows for closer working relationships with States, United Nations country teams, international and regional organizations, and non-governmental organizations. |
Направление региональных и субрегиональных представителей УВКПЧ в Сантьяго, Бангкок, Бейрут и Аддис-Абебу позволяет установить более тесные рабочие связи с государствами, страновыми группами Организации Объединенных Наций, международными и региональными организациями и неправительственными организациями. |
The relationship still has room to grow, and we intend to build even closer links with the United Nations and its specialized agencies and international organizations, as was restated by the Secretary-General and by me only a few minutes ago, during our meeting. |
Возможности для развития отношений отнюдь не исчерпаны, и мы намереваемся налаживать еще более тесные связи с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями и международными организациями, как об этом говорил Генеральный секретарь, а также я сам несколько минут назад в ходе нашего заседания. |
The European Union is keen to establish closer contacts with the Committee, as suggested on the occasion of the meeting Ambassador Muñoz and a delegation of the Committee itself had with the competent working group of the Council of the European Union in Brussels on 2 December 2003. |
Европейский союз стремится установить более тесные контакты с Комитетом, как отмечалось во время встречи посла Муньоса и делегации самого Комитета с компетентной рабочей группой Совета Европейского союза в Брюсселе 2 декабря 2003 года. |