This is possible because the regional organizations have better knowledge of the sensitivities and specificities of local situations, closer contacts with local actors and, above all, a foundation of trust and confidence established over time with the affected countries. |
Это возможно в силу того, что региональные организации лучше осведомлены о деликатных и специфических особенностях местных ситуаций, имеют более тесные контакты с местными сторонами и прежде всего обладают основой доверия, которое они с ходом времени установили с пострадавшими странами. |
The full operationalization of the Peace and Security Council, the Pan-African Parliament and the various departments of the African Union Commission led to closer working relations with the United Nations. |
В результате обеспечения полноценного функционирования Совета мира и безопасности, Панафриканского парламента и различных отделов Комиссии Африканского союза были установлены более тесные рабочие взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций. |
UNCTAD held regular consultations with other United Nations system entities and the Organization for Economic Cooperation and Development, with which it had developed a closer working relationship in the context of the crisis. |
ЮНКТАД проводит регулярные консультации с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества и развития, с которой она установила более тесные рабочие взаимоотношения в связи с кризисом. |
Moreover, closer contacts between the Special Committee and the Economic and Social Council would contribute to the strengthening of cooperation for economic and social development in the Territories. |
Кроме того, более тесные связи между Специальным комитетом и Экономическим и Социальным Советом будут способствовать укреплению сотрудничества, осуществляемого в целях обеспечения экономического и социального развития этих территорий. |
The former Ministry of Justice had been replaced by the Ministry of Justice and Human Rights, thereby ensuring closer links between the justice system and the promotion and protection of human rights. |
Бывшее Министерство юстиции было преобразовано в Министерство юстиции и прав человека, что позволило обеспечить более тесные связи между системой правосудия и поощрением и защитой прав человека. |
In addition, closer contact could be established between the Task Force and the relevant Security Council committees - the Counter-Terrorism Committee and the Committees established pursuant to resolutions 1267 and 1540. |
Кроме того, можно было бы установить более тесные контакты между этой Целевой группой и соответствующими комитетами Совета Безопасности, а именно: Контртеррористическим комитетом и комитетами, учрежденными в осуществление резолюций 1267 и 1540 Совета. |
Also, given the world's interdependence, the States of the region need a United Nations that has closer links to regional structures and that can enhance, in turn, the effectiveness of joint action. |
Кроме того, с учетом международной взаимозависимости, государства этого региона нуждаются в Организации Объединенных Наций, которая имеет более тесные связи с региональными структурами и которая, в свою очередь, может способствовать повышению эффективности совместных действий. |
A number of issues that have arisen over the period call for better communication and closer working relationships and coordination between international NGOs working in northern and southern sectors of the Sudan. |
Для решения ряда проблем, возникших в течение этого периода, требуется более эффективная коммуникация и более тесные рабочие отношения и координация между международными неправительственными организациями, осуществляющими свою деятельность в северном и южном секторах Судана. |
Major efforts are under way to revamp UNDP ability to communicate its purpose and activities, support resource mobilization, and overhaul its image and its ability to bring decision-makers in closer contact with the field. |
Прилагаются большие усилия к тому, чтобы усилить потенциал ПРООН в том, что касается информирования о ее задачах и мероприятиях, содействия мобилизации ресурсов и изменения ее облика и усиления способности устанавливать более тесные контакты между руководителями и теми, кто работает на местах. |
The participants recommended that the Special Committee establish closer ties with the Pacific Islands Forum, including by using its observer status at the United Nations and by encouraging Non-Self-Governing Territories in the Pacific region to develop closer contacts with the Pacific Islands Forum secretariat. |
Участники рекомендовали Специальному комитету установить более тесные контакты с Форумом Тихоокеанских островов, включая использование своего статуса наблюдателя при Организации Объединенных Наций, а также побуждать несамоуправляющиеся территории в Тихоокеанском регионе, налаживать более тесные контакты с секретариатом Форума тихоокеанских островов. |
Even so, for countries looking to diversify and upgrade their advantages in the primary sector, there are some potential benefits from closer South - South ties that need to be considered. |
Но даже в этом случае для стран, стремящихся диверсифицировать свою экономику и модернизировать первичный сектор, более тесные связи Юг-Юг сулят некоторые потенциальные выгоды, которые они не должны упускать из виду. |
The programme manager of the Account will pursue a closer engagement with other programmes and frameworks involved in capacity-building in the context of the United Nations development agenda to explore possible synergies and avoid duplication of effort. |
Руководитель программы Счета будет поддерживать более тесные контакты со всеми программами и механизмами, участвующими в работе по укреплению потенциала в контексте повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций, для изучения возможных областей взаимодействия и во избежание дублирования усилий. |
It was essential for the secretariat of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to develop a closer relationship with European Commission officials with a view to identifying ways to encourage States that had not already done so to sign the Convention. |
В этой связи секретариату Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) необходимо установить более тесные отношения с должностными лицами Европейской комиссии, с тем чтобы выявить подходы и поощрить государства, которые еще не сделали этого, к ратификации Конвенции. |
The aim is not only to facilitate their integration into the local society and culture, but also to establish a closer relationship with people having different cultures and to encourage cultural exchanges for mutual enriching. |
Цель заключается в том, чтобы не только облегчить их интеграцию в местное общество и культурную жизнь, но и установить более тесные связи с представителями иных культур и содействовать взаимообогащающим культурным обменам. |
At its fifty-ninth session, held in April 2013, the UNU Council decided that, in order for it to fulfil the required strategic oversight function for the University, it would need to meet more frequently and to remain in closer contact with the University authorities. |
На своей пятьдесят девятой сессии, состоявшейся в апреле 2013 года, Совет УООН постановил, что для выполнения возложенной на него основной функции по регулированию деятельности Университета ему потребуется собираться чаще и поддерживать более тесные контакты с руководством Университета. |
They pointed out that the issue had appeared on the agenda of the Government quite recently, which was a reason for them to request that a closer relationship be forged between the Government and the grass-roots levels, especially women's groups. |
Они также подчеркнули, что эта проблема появилась в повестке дня правительства совсем недавно, а это дает основание просить, чтобы правительство установило более тесные связи с организациями "на местном уровне", особенно с группами женщин. |
In the light of both the Convention and the Riyadh Guidelines, families should be encouraged to have closer and more frequent contacts with children placed in institutions and to have a say in children's treatment. |
С учетом Конвенции и Эр-Риядских руководящих принципов следует поощрять семьи поддерживать более тесные и частые контакты с детьми, помещенными в специальные учреждения, и влиять на режим содержания детей в этих учреждениях. |
This declaration met the expectations expressed in various international settings by the developing States, engaged in an effort to establish closer links with those other States with which they shared common goals. |
Эта декларация соответствовала тем ожиданиям, которые высказывались развивающимися государствами на различных форумах, стремившимися установить более тесные связи с государствами, с которыми у них были общие задачи. |
In the context of voluntary repatriation, and more particularly the reintegration of the refugees upon return, UNHCR has sought closer ties with UNDP and the Resident Coordinator system. |
В рамках деятельности по добровольной репатриации, и более конкретно, в деле реинтеграции возвращающихся беженцев, УВКБ стремилось установить более тесные связи с ПРООН и системой координаторов-резидентов. |
The project brings Indian firms into closer touch with the German market by providing market information, organizing marketing seminars and arranging participation in trade fairs in order to familiarize them with the demand conditions and the capabilities of competitors. |
Этот проект позволяет индийским компаниям установить более тесные связи с германским рынком благодаря получению конъюнктурной информации, организации семинаров по вопросам маркетинга и поощрению участия в торговых ярмарках, что позволяет им получить представление о характере спроса и возможностях конкурентов. |
(e) Establishing closer alliances and partnerships with United Nations funds, programmes, departments and specialized agencies, including its partners in emergency relief; |
е) установить более тесные отношения сотрудничества и партнерства с фондами, программами, департаментами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, и в том числе с партнерами по деятельности в области оказания чрезвычайной помощи; |
Further, the preparation of most of the reports has involved, from their inception, closer and more frequent contacts with the participating organizations and, in some cases, consultations with a number of Member States, as necessary. |
В ходе подготовки большинства докладов с самого начала имели место более тесные и более частые контакты с организациями-участницами, а в некоторых случаях при необходимости и консультации с государствами-членами. |
The Board also recommended that the Central Monitoring and Inspection Unit should establish closer liaison with the Office of Programme Planning, Budget and Accounts with a view to using the periodic performance reports as an input for future budget formulation. |
Комиссия также рекомендует Группе централизованного контроля и инспекции наладить более тесные связи с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам в целях использования содержащейся в периодических докладах об исполнении программ информации при разработке будущих бюджетов по программам. |
Portugal has promoted closer and deeper ties with the countries of the Mediterranean, especially those of the Maghreb, a region of fundamental importance for the security, stability and development of the entire region. |
Португалия выступает за более тесные и глубокие отношения со странами Средиземноморья, особенно со странами Магриба, района, имеющего первостепенное значение для безопасности, стабильности и развития всего региона. |
The programme is conducted in close cooperation with UNDP, the Office to Combat Desertification and Drought and UNITAR and is developing closer ties with the regional information management activities of FAO and WMO. |
Программа осуществляется в тесном сотрудничестве с ПРООН, Управлением по борьбе с опустыниванием и засухой и ЮНИТАР и развивает более тесные связи с региональными программами по управлению информационными системами ФАО и ВМО. |