Maybe this dialogue will be helpful to the Conference on Disarmament, as some of our colleagues from the First Committee - with which the Under-Secretary-General said a much closer relationship should be cultivated - might be able to help us enlarge our thinking. |
Этот диалог может оказаться полезным для Конференции по разоружению, учитывая, что некоторые из наших коллег в Первом комитете - с которым, по словам заместителя Генерального секретаря, следует наладить значительно более тесные отношения - могли бы помочь нам расширить наши горизонты мышления. |
In tandem with international cooperation, there is thus also a need for closer links with our main trade partners to be able to organize work in this field. |
Поэтому наряду с развитием международного сотрудничества необходимо будет установить более тесные связи с нашими основными торговыми партнерами, с тем чтобы можно было охватить и эту сферу. |
In these regions, closer links are being built with the International Strategy for Disaster Reduction and UNDP, which are promoting coherent approaches aimed at integrating the central aspects of their respective regional efforts. |
В этих регионах налаживаются более тесные взаимосвязи с Международной стратегией уменьшения опасности стихийных бедствий и ПРООН, которые способствуют применению последовательных подходов в целях объединения в единое целое главных аспектов их соответствующих региональных усилий. |
Above all, we believe that closer links between troop-contributing countries and the Security Council should strengthen mutual trust and prevent a possible division between those who decide and those who implement. |
Прежде всего мы считаем, что более тесные связи между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности должны укрепить взаимопонимание и предотвратить раскол между теми, кто принимает решения, и теми, кто их выполняет. |
In this regard, Jamaica considers that closer consultation and cooperation with the General Assembly and other organs of the United Nations system for the control of wrongful use of small arms and light weapons could only serve to enhance the effectiveness of the work of the Council. |
В этой связи Ямайка считает, что более тесные консультации и сотрудничество с Генеральной Ассамблеей и другими органами системы Организации Объединенных Наций с целью контроля за незаконным использованием стрелкового оружия и легких вооружений могли бы способствовать повышению эффективности работы Совета. |
MINUSTAH also developed a closer working relationship with the United Nations country team in the Dominican Republic, with special focus on cross-border issues with Haiti. |
МООНСГ также наладила более тесные рабочие связи со страновой группой Организации Объединенных Наций в Доминиканской Республике, уделяя особое внимание вопросам трансграничного сотрудничества с Гаити. |
Innovative capacity and technological development in industry should be strengthened through the introduction of proper infrastructure and closer ties with universities and scientific bodies, which would lead to new and improved goods and services and more efficient and competitive procedures. |
Инновационный потенциал и развитие технологий в промышленности необходимо укрепить, создав соответствующую инфраструктуру и установив более тесные связи с университетами и научными учреждениями, что должно привести к появлению новых улучшенных товаров и услуг и более эффективному и конкурентоспособному производству. |
The above-mentioned actions were undertaken and closer contacts with focal points were pursued, so as to increase Parties' engagement and participation in activities under the Convention. |
В целях обеспечения более широкого вовлечения и участия Сторон в деятельности в рамках Конвенции принимались указанные выше меры и поддерживались более тесные контакты с координационными центрами. |
UNICEF was also working to ensure a closer relationship with external instruments and processes, such as the poverty reduction strategy papers and the other instruments used by the Bretton Woods institutions. |
ЮНИСЕФ также стремится обеспечить более тесные отношения с внешними механизмами и процессами, такими, как документы о стратегии смягчения проблемы нищеты и другие инструменты, используемые бреттон-вудскими учреждениями. |
Almost the only positive result of the last years of his pontificate was a closer relationship with the liberal democracies and yet, even this was seen by many as representing a highly partisan stance on the part of the Pope. |
Почти единственным положительным результатом последних лет его понтификата были более тесные отношения с либеральной демократией, и тем не менее, даже это было воспринято многими как партизанская позиция Папы. |
The beginning of Nepalese immigration largely coincided with Bhutan's political development: in 1885, Druk Gyalpo Ugyen Wangchuck consolidated power after a period of civil unrest and cultivated closer ties with the British in India. |
Начало непальской иммиграции в значительной степени совпало с политическим развитием Бутана: в 1885 году первый король Бутана Угьен Вангчук консолидировал власть после периода гражданских беспорядков и установил более тесные культурные связи с британской Индией. |
To build closer ties to the Salian dynasty, King Otto in 947 married her off to Conrad the Red, whom he had installed as Duke of Lorraine three years before. |
Чтобы установить более тесные связи с Салической династией, Оттон выдал её замуж за Конрада Рыжего в 947 году, которого он назначил герцогом Лотарингии за три года до этого. |
Last year, Georgia elected its new president, Giorgi Margvelashvili, through a peaceful and legitimate process; earlier this summer, the country signed a European Union Association Agreement, implying closer connections to the West. |
В прошлом году, Грузия избрала своего нового президента, Георгия Маргвелашвили, путем мирного и законного процесса; в начале этого лета, страна подписала Соглашение об Ассоциации с Европейским Союзом, что подразумевает более тесные связи с Западом. |
Frequently, NGOs are in more direct contact with displaced populations and have closer relationships with the local authorities than do international agencies which tend to work with the central Government. |
Часто НПО имеют более непосредственные контакты с перемещенными лицами и поддерживают более тесные связи с местными властями в отличие от международных учреждений, которые, как правило, работают в сотрудничестве с центральным правительством. |
However, for transition economies it will be necessary to maintain a relatively high degree of public financing of standardization and metrology activities until such services have developed closer working relations with the restructured industrial and trade partners. |
Однако в странах с переходной экономикой нужно поддерживать относительно высокий уровень государственного финансирования деятельности в области стандартизации и метрологии, пока такие службы не наладят более тесные рабочие взаимоотношения с перестроившимися предприятиями-партнерами в промышленности и сфере торговли. |
There must be closer contact between the United Nations High Commissioner for Human Rights and the CSCE High Commissioner for National Minorities. |
Необходимы более тесные контакты между Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и Верховным комиссаром СБСЕ по национальным меньшинствам. |
Here, too, the Economic and Social Council must play an effective role in bringing the specialized agencies into a closer working relationship with the United Nations itself. |
Здесь также Экономический и Социальный Совет должен играть эффективную роль, налаживая более тесные рабочие отношения между специализированными учреждениями и самой Организацией Объединенных Наций. |
Any State, including Hungary, which adopted such an attitude did so with a view to reaping political and material rewards, particularly from States with which they wished to have closer relations. |
Любое государство, в том числе Венгрия, которое занимает такую позицию, делает это с целью извлечения политических и материальных выгод, особенно от государств, с которыми они хотели бы иметь более тесные взаимоотношения. |
A closer relationship which is envisaged between the Russian Federation and the United Nations Economic Commission for Africa (ECA) can also be utilized for this purpose. |
Для выполнения этой задачи можно использовать и более тесные взаимоотношения, которые предусматривается наладить между Российской Федерацией и Экономической комиссией Организации Объединенных Наций для Африки (ЭКА). |
While the General Assembly remained the focal point for agreement on multilateral efforts to promote development, a closer link should be forged with relevant international bodies, in particular, the Bretton Woods institutions. |
Хотя центром согласования многосторонних усилий в целях развития остается Генеральная Ассамблея, следует установить более тесные связи с соответствующими международными органами, и прежде всего бреттон-вудскими учреждениями. |
The recent decision by the Assembly to grant observer status to the CSCE will also enable us to develop closer ties between the two organizations to the benefit of the development of cooperation in the long run and facilitating our daily work. |
Недавно принятое Ассамблеей решение учредить статус обозревателя СБСЕ позволит нам также установить более тесные связи между двумя организациями в интересах развития сотрудничества на длительную перспективу и будет способствовать нашей повседневной работе. |
In the increasingly competitive world environment, which is gradually being dominated by large trading blocs, it is imperative for our countries in Latin America and the Caribbean to forge closer ties through economic and other forms of functional cooperation. |
В мире растущей конкуренции, в котором все большее влияние имеют крупные торговые блоки, для наших стран Латинской Америки и стран Карибского бассейна важно устанавливать более тесные связи на основе экономических и других форм функционального сотрудничества. |
I am convinced that in order to make a difference for Africa in areas such as finance, the United Nations must forge a closer relationship at all levels with the Bretton Woods institutions. |
Я убежден в том, что для того, чтобы сделать важное дело для Африки в таких областях, как финансы, Организация Объединенных Наций должна установить более тесные отношения на всех уровнях с бреттон-вудскими институтами. |
In addition, they had called for closer links between the treaty bodies and the Bretton Woods institutions and the United Nations Development Programme (UNDP). |
Кроме того, они призвали налаживать более тесные связи между договорными органами и бреттон-вудскими учреждениями и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
In its effort to reach new audiences, the Department was trying to forge closer relationships with all constituents of civil society as potential supporters of new initiatives in the field of public information. |
В рамках своих усилий по выходу на новые аудитории Департамент пытается налаживать более тесные взаимоотношения со всеми компонентами гражданского общества как с потенциальной опорой новых инициатив в области общественной информации. |