He had held meetings with officials of the Organization of American States, the European Union and the African Union to establish closer relations with regional and subregional organizations, the front-line partners in the peacebuilding process. |
Он провел встречи с должностными лицами Организации американских государств, Европейского союза и Африканского союза, с тем чтобы установить более тесные отношения с региональными и субрегиональными организациями - ведущими партнерами в процессе миростроительства. |
The view was expressed that the Committee should establish a closer linkage with ITU, the only organization with the mandate to assign radio frequencies and associated orbit positions, in order to contribute to the extent possible to the work of the ITU World Radiocommunication Conference. |
Было высказано мнение, что Комитету следует установить более тесные связи с МСЭ - единственной организацией, уполномоченной выделять радиочастоты и соответствующие позиции на орбите, - с тем чтобы в максимально возможной степени содействовать работе Всемирной конференции радиосвязи МСЭ. |
Since the media are one of the major targets for the thematic advocacy campaigns, the Department is also developing closer long-term relationships with journalists covering specialized areas, such as economics and business, women's issues, human rights, disarmament and social concerns. |
Поскольку одним из объектов кампаний в области тематической информации являются средства массовой информации, Департамент уже развивает более тесные отношения долгосрочного сотрудничества с журналистами, освещающими такие тематические области, как экономика и бизнес, женские вопросы, права человека, разоружение и социальные дела. |
Efforts to coordinate with the Ministry of the Interior have increased and have led to closer working relations and information-sharing, which in turn have resulted in a more robust security mechanism for international staff members. |
Были активизированы усилия в целях обеспечения координации с министерством внутренних дел, и это дало возможность наладить более тесные рабочие отношения и обмен информацией, которые, в свою очередь, позволили обеспечить наличие более надежного механизма защиты международных сотрудников. |
In this regard, the Bahamas welcomes the proposals for both a Millennium Assembly and a Millennium Forum, so as to forge a closer partnership with civil society. |
В этой связи Багамские Острова с удовлетворением отмечают предложение о проведении Ассамблеи тысячелетия и Форума тысячелетия, с тем чтобы наладить более тесные отношения с гражданским обществом. |
Regional and local authorities are often better placed to identify and address the needs of these firms, since the public agencies at the sub-national level are able to establish closer contacts with them. |
Региональные и местные органы власти часто находятся в более выгодном положении с точки зрения определения и удовлетворения потребностей таких компаний, поскольку органы власти субнационального уровня способны устанавливать с ними более тесные контакты. |
He wished to know whether there was a register of NGOs, and whether some of those organizations were more active or had closer links to the Government than others. |
Он хотел бы знать, существует ли регистр НПО и являются ли определенные организации более активными или имеются ли у них более тесные связи с правительством по сравнению с другими. |
Promote closer partnerships with civil society, faith-based organizations, the United Nations, and organizations of HIV-positive people, to increase capacity for care and support. |
поддерживать более тесные партнерские отношения с гражданским обществом, религиозными организациями, Организацией Объединенных Наций и организациями ВИЧ-инфицированных с целью укрепления потенциала в области ухода и поддержки; |
There is a further possibility that a closer relationship will develop between the Forum and WHO as well as other United Nations organizations in order to implement the workplans of WHO that address the critical area of indigenous peoples' health. |
Существует также возможность, что между Форумом и ВОЗ, а также другими организациями системы Организации Объединенных Наций сложатся более тесные отношения, с тем чтобы можно было выполнять планы работы ВОЗ, касающиеся принципиально важной области - охраны здоровья коренных народов. |
It was observed that offices which have adopted a multifunctional team approach in responding to refugee issues are in general more successful in anticipating and resolving emerging refugee and asylum challenges, and have a closer working relationship with UNHCR's persons of concern. |
Участники отметили, что отделения стали использовать подход, полагающийся на многофункциональные группы, для решения проблем беженцев, добиваясь в целом больших, чем ожидалось успехов, и решая новые возникающие проблемы беженцев и соискателей убежища, и стали устанавливать более тесные рабочие отношения с подмандатными лицами УВКБ. |
It is important to establish closer relationships between the world of science and the world of policy, thus enhancing both the production of policy-relevant research results and the credibility of policy decisions that are supported by sound scientific evidence. |
Важно наладить более тесные связи между миром науки и миром политики, что повысит как политическую значимость результатов научных исследований, так и степень доверия к политическим решениям, принимаемым на основе подтвержденных научных данных. |
The successful implementation of the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations, as well as those of the Special Committee on Peacekeeping, would require a closer sense of partnership, besides a significant display of political will, from all Member States. |
Для успешного осуществления рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, а также рекомендаций Специального комитета по операциям по поддержанию мира все государства-члены должны не только проявлять твердую политическую волю, но и наладить более тесные партнерские отношения. |
A closer working relationship between both organizations in areas of mutual interest would be of benefit to CARICOM member States, as well as to the wider membership of the United Nations. APPENDIX |
Более тесные рабочие связи между обеими организациями в областях, представляющих взаимный интерес, пойдут на пользу государствам - членам КАРИКОМ, а также более широкому числу государств - членов Организации Объединенных Наций. |
UNEP and the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) will continue to make a joint effort to promote integrated island management in small island developing States, while developing closer ties with the programmes of other United Nations bodies that have similar goals. |
ЮНЕП и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) будут продолжать совместные усилия в целях содействия комплексному управлению островными ресурсами в малых островных развивающихся государствах, развивая в то же время более тесные связи с программами других органов Организации Объединенных Наций, которые преследуют аналогичные цели. |
In the last year, however, the heads of the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Public Information have developed closer links in the approach to questions relating to public information activities associated with peace-keeping missions. |
Однако в прошлом году главы Департамента операций по поддержанию мира и Департамента общественной информации установили более тесные контакты в рамках подхода к вопросам деятельности в сфере общественной информации, связанной с миссиями по поддержанию мира. |
This exercise gives Member States the opportunity of understanding the judicial work of the Court, and it gives the Court the opportunity of forging closer bonds of cooperation and communication with the Assembly. |
Это дает государствам-членам возможность понять правовую деятельность Суда, а Суду дает возможность наладить более тесные отношения сотрудничества и взаимосвязи с Ассамблеей. |
He agreed with the representative of the Russian Federation that the Commission on Sustainable Development should maintain closer working relations with regional commissions, in particular, with the regional commissions of the United Nations. |
Оратор согласен с представителем Российской Федерации, что нужны более тесные рабочие связи между Комиссией по устойчивому развитию и региональными организациями, прежде всего с региональными экономическими комиссиями Организации Объединенных Наций. |
In that connection, the Division for the Advancement of Women of the United Nations Secretariat had been moved to New York in order to establish a closer contact with the other entities of the Secretariat that dealt with development issues. |
В связи с этим Отдел по улучшению положения женщин Секретариата Организации Объединенных Наций был переведен в Нью-Йорк, с тем чтобы установить более тесные контакты с другими подразделениями Секретариата, занимающимися вопросами развития. |
(c) Requests the High Commissioner to establish closer linkages with international organizations, including the International Committee of the Red Cross, to address issues related to women victims of armed conflict; |
с) просит Верховного комиссара установить более тесные связи с международными организациями, включая Международный комитет Красного Креста, в целях решения вопросов, касающихся женщин - жертв вооруженных конфликтов; |
I also believe that there is the need for the establishment of closer links and better coordination in the work of the United Nations main bodies, especially between the Economic and Social Council and the Security Council. |
Я также считаю, что необходимо установить более тесные связи и лучшую координацию работы между главными органами Организации Объединенных Наций, в особенности между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности. |
The Council could considerably improve its coordination role in that implementation process by establishing closer links with the specialized agencies and regional commissions, the Bretton Woods institutions, and inter-agency bodies. |
Совет может значительно улучшить осуществление своей функции координатора в этом процессе осуществления, если установит более тесные связи со специализированными учреждениями и региональными комиссиями, бреттон-вудскими учреждениями и меж- |
The Department was studying the possibility of increased cooperation with external commercial entities and was developing closer partnerships within the United Nations system, principally, though not exclusively, through the United Nations Communications Group. |
В настоящее время Департамент изучает возможность расширения сотрудничества с внешними коммерческими организациями и устанавливает более тесные партнерские отношения внутри системы Организации Объединенных Наций, главным образом, но не исключительно, с помощью Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации. |
It has changed its methods and established increasingly closer links with other types of crime, such as drug trafficking, money-laundering and illicit trafficking in weapons, that are equally condemnable and dangerous to the stability of States. |
Он меняет свои методы и устанавливает все более тесные связи с другими видами преступлений, такими, как торговля наркотиками, отмывание денег и незаконная торговля оружием, которые столь же достойны осуждения и опасны для стабильности государств. |
In Australia, community support for the new zoning plan of the Great Barrier Reef Marine Park is being increased by building closer relationships between the Great Barrier Reef Marine Park Authority and community members through the Community Partnerships Programme. |
В Австралии активизируется поддержка общественностью нового плана зонирования морского парка «Большой Барьерный риф»: налаживаются более тесные отношения между администрацией морского парка и представителями общественности по линии программы территориально-общественных партнерств. |
Nevertheless, that text should be expanded to take into account the case of a corporation which had a closer connection with a country other than the country according to whose law it was formed. |
Тем не менее этот текст необходимо расширить, с тем чтобы принять во внимание ситуацию, когда корпорация имеет более тесные связи со страной, не являющейся страной, в соответствии с юридической системой которой была учреждена корпорация. |