Rather than debate with her counterparts, Clinton needs to ensure that other countries in the six-party framework, especially China and South Korea, are on the same page as the US. |
Вместо того чтобы спорить со своими коллегами из других стран, Клинтон необходимо предоставить гарантии этим странам шестисторонней структуры, в особенности Китаю и Южной Корее, относительно того, что у них с США одинаковая точка зрения. |
TOKYO - Hillary Clinton's recent trip to Asia may one day be seen as the most significant visit to the region by a United States diplomat since Henry Kissinger's secret mission to Beijing in July 1971. |
ТОКИО. Недавняя поездка Хиллари Клинтон в Азию может в один прекрасный день стать наиболее значимым визитом в этот регион дипломата Соединенных Штатов Америки со времени секретной миссии Генри Киссинджера в Пекин в июле 1971 года. |
Rejecting this, Clinton proposed that the US help establish an international mechanism to mediate the overlapping claims of sovereignty between China, Taiwan, the Philippines, Vietnam, Indonesia, and Malaysia that now exist in the South China Sea. |
Отрицая это, Клинтон предложила помощь США в создании международного механизма посредничества в деле пересекающихся притязаний на суверенитет между Китаем, Тайванем, Филиппинами, Вьетнамом, Индонезией и Малайзией, которые сегодня присутствуют в Южно-китайском море. |
Berkeley - As voters in the United States handicap the presidential race, Latin Americans can watch and imagine what a President Hillary Clinton, Barack Obama or John McCain might do for their countries. |
Беркли - По мере того, как избиратели в Соединенных Штатах отдают свои голоса в предвыборной борьбе за пост президента, латиноамериканцы могут наблюдать и представлять, что может сделать президент Хиллари Клинтон, Барак Обама или Джон Маккейн в отношении их стран. |
Although Clinton and Obama have been insistent that North America Free Trade Agreement (NAFTA) will be renegotiated around labor and environmental concerns - even threatening to opt out of that trade deal - opting out is highly unlikely. |
Хотя Клинтон и Обама настаивали на том, что Североамериканское Соглашение о свободе торговли (NAFTA) будет пересмотрено вокруг обеспокоенности трудовыми и экологическими проблемами - даже угрожая выйти из этой торговой сделки - выход является очень маловероятным. |
At the Helsinki Summit meeting on 21 March 1997, Presidents Clinton and Yeltsin reached an understanding to begin negotiations, once START II enters into force, on a START III agreement, which would further reduce their strategic nuclear warheads. |
На Хельсинкской встрече в верхах 21 марта 1997 года президенты Клинтон и Ельцин достигли договоренности о начале переговоров - после вступления в силу СНВ-2 - по соглашению СНВ-3, которое приведет к дальнейшему сокращению их стратегических ядерных боезарядов. |
In May 1997 in Helsinki, Presidents Clinton and Yeltsin agreed to negotiate a START III treaty that, once implemented, will reduce the number of deployed United States and Russian strategic nuclear warheads by approximately 80 per cent from cold war peak levels. |
В мае 1997 года в Хельсинки президенты Клинтон и Ельцин согласились предпринять переговоры по договору СНВ-3, который, будучи осуществлен, сократит число развернутых американских и российских стратегических ядерных боеголовок примерно на 80 процентов от пиковых уровней времен "холодной войны". |
Acting Legal Adviser, January to June 2009 (advice to Secretary Clinton and President Obama on all aspects of international law) |
И.о. юрисконсульта, январь - июнь 2009 года (консультирование Государственного секретаря Клинтон и Президента Обамы по всем аспектам международного права) |
Ms. Clinton (United States of America): Thank you, Mr. President. Thank you for your leadership and your efforts to make the Conference on Disarmament an effective tool for addressing the critical challenges we face today. |
Г-жа Клинтон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, благодарю Вас за Вашу руководящую роль и Ваши усилия, направленные на то, чтобы превратить Конференцию по разоружению в эффективный инструмент для решения важнейших проблем, стоящих перед нами сегодня. |
We hope that the Conference on Disarmament can soon begin to tackle the complex set of scientific, technical and diplomatic challenges associated with an FMCT in full negotiations which should begin, as Secretary Clinton underscored, "without further delay" on 28 February. |
Мы надеемся, что вскоре Конференция по разоружению сможет начать заниматься сложным комплексом научных, технических и дипломатических вызовов, сопряженных с ДЗПРМ, в ходе полноценных переговоров, которые должны начаться, как подчеркнула 28 февраля госсекретарь Клинтон, "незамедлительно". |
United States Secretary of State Hillary Clinton had recently announced that those negotiations would be hosted by President Barack Obama and that His Majesty King Abdullah of Jordan and Egyptian President Hosni Mubarak would also attend. |
Государственный секретарь Соединенных Штатов Хиллари Клинтон объявила недавно о том, что эти переговоры пройдут под эгидой президента Барака Обамы, и что на них также будут присутствовать Его Величество король Иордании Абдалла и президент Египта Хосни Мубарак. |
a United States Secretary of State Hillary Rodham Clinton, statement to the Commission on the Status of Women, New York, 12 March 2010. |
а Заявление государственного секретаря Соединенных Штатов Хиллари Родэм Клинтон на сессии Комиссии по положению женщин, Нью-Йорк, 12 марта 2010 года. |
I was privileged to accompany Secretary of State Clinton when she led the United States delegation to the Conference last month and I look forward to continuing to work with your governments on this issue. |
Мне выпала честь сопровождать государственного секретаря Клинтон, когда она возглавляла делегацию Соединенных Штатов на этой Конференции в прошлом месяце, и я готова продолжать взаимодействовать с вашими правительствами по данному вопросу. |
A few days ago, on 5 November, William Clinton himself acknowledged that the decision to deny those products to Cuba had been the only reason for what happened in Congress. |
Несколько дней назад, 5 ноября, сам Уильям Клинтон признал, что единственной причиной того, что произошло в конгрессе, было решение не допустить поставок этих товаров на Кубу. |
Clinton's trip should signal America's firm commitment to building an independent and democratic Ukraine, and make clear that the US rejects a European security order based on spheres of influence. |
Поездка Хилари Клинтон должна сигнализировать о твердых обязательствах Америки по построению независимой и демократической Украины и ясно дать понять, что США отклоняют европейский порядок безопасности, основанный на сферах влияния. |
In the course of our high-level discussion, I welcomed new efforts by several Member States, including the United States, as announced at the meeting by Secretary of State Hillary Clinton, and European Union members, to engage directly with Myanmar. |
В ходе наших обсуждений на высоком уровне я выразил удовлетворение по поводу новых усилий, предпринятых несколькими государствами-членами, в том числе Соединенными Штатами, о которых рассказали на заседании государственный секретарь Хиллари Клинтон и представители Европейского союза и которые направлены на налаживание прямого взаимодействия в Мьянмой. |
Most important, then-Secretary of State Hillary Clinton declared: "We think Assad must go." |
Что наиболее важно, тогдашний государственный секретарь США Хиллари Клинтон заявила: «Мы считаем, что Асад должен уйти». |
As Secretary of State Hillary Clinton has said, "The question is not whether we can end hunger; it is whether we will". |
Как сказала государственный секретарь Соединенных Штатов Америки Хиллари Клинтон, «Вопрос заключатся не в том, сумеем ли мы покончить с голодом, а в том, сделаем ли мы это». |
Nice handshake, bill clinton. |
Хорошее рукопожатие, Билл Клинтон. |
Heading east on clinton. |
Движется на запад по Клинтон. |
She further stated that the Secretary of State, Hillary Clinton, had spoken with the Secretary of the Treasury, Timothy Geithner, to discuss the issue and to try to find a long-term solution. |
Она указала далее, что Государственный секретарь Хиллари Клинтон имела беседу с Министром финансов Тимоти Гайтнером с целью обсудить этот вопрос и попытаться найти долгосрочное решение. |
Who do you think you got, Chelsea Clinton? Fifty million dollars? |
Челси... 50 миллионов, вы кого похитили Челси Клинтон? |
Clinton was the first of two vice presidents to serve in the position under two different presidents (John C. Calhoun was the other). |
Клинтон был одним из двух вице-президентов, занимавших должность при двух различных президентах (другим был Джон Колдвелл Кэлхун). |
In July 2016, US presidential candidate Donald Trump tweeted an image of Hillary Clinton with a background of money and a six pointed star, seen by some as resembling the Star of David, containing the message "Most corrupt candidate ever". |
В июле 2016 года кандидат в президенты США Дональд Трамп твитнул изображение Хиллари Клинтон на фоне денег и звезды шерифа, напоминающую некоторым звезду Давида, содержащее подпись «самый коррумпированный кандидат в истории». |
Former Secretary of State, First Lady and New York Senator Hillary Clinton won the Democratic Party's presidential nomination on July 26, 2016, after defeating Vermont Senator Bernie Sanders and others in the Democratic primary elections. |
Бывший госсекретарь и сенатор от Нью-Йорка Хиллари Клинтон была выдвинута от Демократической партии 26 июля 2016 года после победы над сенатором от Вермонта Берни Сандерсом и другими кандидатами на демократических предварительных выборах. |