I conveyed to them my view that only an inclusive dialogue could secure a comprehensive political settlement that would address the underlying concerns of all parties and chart a clear and unambiguous path for disarmament, identification and the elections. |
Я поделился с ними своим мнением о том, что только всеохватный диалог может обеспечить всеобъемлющее политическое урегулирование, в котором учитывались бы коренные интересы всех сторон и был бы намечен ясный и прямой путь к разоружению, идентификации населения и выборам. |
Cape Verde applauded the clear, frank analysis in the national report concerning the problems and challenges involved in improving the human rights situation in the country, and especially the quality of the specific information on steps to be taken in this regard. |
Кабо-Верде приветствовала содержащийся в национальном докладе ясный и откровенный анализ проблем и задач, связанных с улучшением положения в области прав человека в стране, и в частности качество конкретной информации о мерах, которые необходимо принять в этой связи. |
The outcomes of the forum should not be negotiated; they should provide clear added value in comparison with the outcomes of the Economic and Social Council and the Commission on Sustainable Development. |
Итоги форума не должны являться предметом переговоров; они должны обеспечивать ясный вклад в дополнение к итогам Экономического и Социального Совета и Комиссии по устойчивому развитию. |
(a) Include a clear, targeted approach to the recognition and support of women's unpaid work as part of the outcomes from the review of the Platform for Action; |
а) включить ясный, целевой подход к признанию и поддержке неоплачиваемого труда женщин в рамках итогов обзора Платформы действий; |
In particular, a clear and simple language, the correct use of social media, user-friendly web tools to browse and visualise data, the focus on re-use and open data are drivers to spread innovation in the statistical business chain, focusing on information demand. |
В частности, ясный и простой язык, корректное использование социальных сетей, удобные для пользователей веб-инструменты для просмотра и визуализации данных, уделение особого внимания повторно используемым и открытым данным являются факторами, стимулирующими внедрение инноваций в цепь статистического производства с акцентом на информационный спрос. |
A review of the scale methodology was indeed indispensable: the Fifth Committee must send a clear mandate to the Committee on Contributions, which in turn should provide concrete proposals to guide the Fifth Committee's deliberations. |
Проведение обзора методологии построения шкалы в действительности представляется крайне необходимым: Пятый комитет должен выдать ясный мандат Комитету по взносам, который, в свою очередь, должен представить конкретные предложения, с тем чтобы направить в нужное русло обсуждения в Пятом комитете. |
If you believe, Sir, that there is a need to have a clear text in front of everybody, I can go along with that, but I see it as very simple. |
Если Вы считаете, г-н Председатель, что необходимо, чтобы каждый имел перед собой ясный текст, я могу согласиться с этим, но считаю, что это весьма просто. |
It would begin by reporting on its mission in Bamako and would then engage in wide consultations with the treaty bodies and the non-governmental organizations (NGOs) concerned. Only after that could it give a clear answer to the question. |
Сначала она отчитается о своей миссии в Бамако и проведет широкие консультации с соответствующими договорными органами и НПО; только после этого она сможет дать ясный ответ на этот вопрос. |
He also stressed the need to strengthen existing anti-corruption measures, as well as to send a clear message to the international community regarding the seriousness of the collective commitment to comply with the mandate of the General Assembly. |
Он также подчеркнул необходимость укреплять уже существующие меры противодействия коррупции, а также послать ясный сигнал международному сообществу относительно серьезности коллективной приверженности задаче выполнить мандат Генеральной Ассамблеи. |
Once a player has found the appropriate character, he or she can set the number of laps (from two to nine), time of the race (day or night) and even the weather conditions (clear, snow or rain). |
Как только игрок нашел подходящего персонажа, он или она может установить количество кругов (от двух до девяти), время гонки (день или ночь) и даже погодные условия (ясный, снег или дождь). |
He can't speak, can't move, and we can't get a clear response to any of our questions. |
Он не может говорить, не может двигаться, а мы не можем получить ни один ясный ответ на хоть какой-то из наших вопросов. |
The decision this body will soon have to take remains crucial to the respect of the principles enshrined in the Charter of this Organization and international law, and a clear message to those who attempt to violate them. |
Решение, которое должен скоро принять этот орган, будет крайне важным для уважения принципов, начертанных в Уставе Организации Объединенных Наций, и международного права, и это будет ясный сигнал для тех, кто пытается эти принципы нарушать. |
In paragraph 6 of its report the Advisory Committee also stated that the report of the Secretary-General did not provide a clear analysis of the financial benefits resulting from the merger. |
В пункте 6 своего доклада Консультативный комитет указал также, что в докладе Генерального секретаря отсутствует ясный анализ финансовых выгод в результате такого объединения. |
The scenes of thousands of Haitians rejoicing in the streets throughout the country upon the return of their President represent a clear indictment of the military regime, which terrorized the Haitian people during the three years following the September 1991 overthrow of the democratically elected Government. |
Вид тысяч гаитянцев, вышедших на улицы по всей стране по возвращении их президента, представляет собой ясный обвинительный приговор военному режиму, который терроризировал гаитянский народ на протяжении трех лет после свержения в сентябре 1991 года демократически избранного правительства. |
This requires a clear agreement on responsibility and measures for compliance and enforcement in general and the responsibilities of flag States in particular; |
Для этого требуется ясный консенсус в отношении ответственности и мер по соблюдению и обеспечению выполнения в целом и в отношении обязанностей государств флага в частности; |
Therefore, the answer to the question in the very comprehensive economic paper circulated by the President is very clear, in our view: economic growth is not enough. |
Ответ на этот вопрос, содержащийся во всеобъемлющем экономическом докладе Председателя, носит, по нашему мнению, предельно ясный характер: одного лишь экономического роста недостаточно. |
It was also important for peace-keeping operations to have a clear, well-defined and specific mandate and for the end of their mandate to be determined in an unequivocal and precise manner. |
Также важно, чтобы для операций предусматривался ясный, определенный и конкретный мандат и чтобы устанавливались ясные и четкие сроки их проведения. |
The hurried and selective approach to proposals made by delegations, as well as the neglect of and lack of time to study others, led to lacunae in the text of the draft resolution and a failure to make it more balanced and clear. |
Использование поспешного и избирательного подхода к изучению предложений, вносившихся делегациями, а также игнорирование других предложений и недостаток времени на их изучение - все это привело к тому, что в тексте проекта резолюции остались лазейки, и не позволило придать ему более сбалансированный и ясный характер. |
I think, Mr. President, as you are well aware, that the work of the Conference on Disarmament is clear and the procedure is clear and we really appreciate the manner in which you refer to the rules of procedure. |
Я думаю, г-н Председатель, как вам хорошо известно, что работа Конференции по разоружению носит ясный характер и ясный характер носит процедура, и мы поистине ценим то, как вы ссылаетесь на правила процедуры. |
The clear inclusion in the text of a possibility to refuse an extension request sends the clear signal that States in adopting the Convention in 1997 did not foresee this process to become a 'rubber stamp' process, in which all extension requests would be granted. |
Четкое включение в текст возможности отклонить запрос на продление посылает ясный сигнал на тот счет, что государства, принимая Конвенцию в 1997 году, не предусматривали превращение этого процесса в "штамповочный" процесс, когда удовлетворялись бы все запросы на продление. |
Terrorism should therefore be condemned in the strongest way possible, to send out the clear and unequivocal message that it is neither accepted nor condoned and that perpetrators should not expect any sympathy for their actions. |
Поэтому необходимо самым решительным образом осудить терроризм, направить ясный и недвусмысленный сигнал о том, что его нельзя признавать и нельзя с ним мириться, и что те, кто его совершает, не должны ожидать никакого сочувствия к своим действиям. |
We welcome the opportunity to hear the clear voice of Africa in this Hall, which is presenting to the rest of the world its aspirations to economic and social development, to democracy with transparency in public administration and to peace and security throughout the continent. |
Мы приветствуем возможность услышать ясный голос Африки в этом зале, который излагает всему остальному миру свои устремления к экономическому и социальному развитию, к демократии с транспарентным государственным управлением и к миру и безопасности на всем континенте. |
However, the Secretary-General had announced, in February 2002, that the United Nations had withdrawn from the negotiations and, subsequently, that he needed a clear mandate from either the General Assembly or the Security Council before engaging in further negotiations. |
Однако в феврале 2002 года Генеральный секретарь объявил, что Организация Объединенных Наций выходит из переговоров и что в результате этого ему необходим ясный мандат либо от Генеральной Ассамблеи, либо от Совета Безопасности, прежде чем он приступит к дальнейшим переговорам. |
Cuba's response to the Secretary-General towards the preparation of his report is quite clear and precise; unfortunately, it was not included in the main report, although we submitted it one month ahead of the indicated deadline. |
Ответ Кубы Генеральному секретарю в связи с подготовкой его доклада совершенно ясный и определенный; к сожалению, он не был включен в основной доклад, хотя мы представили его за месяц до указанного срока. |
Mr. Jerandi: We join other members of the Security Council in thanking Mr. Vieira de Mello for his comprehensive and clear statement on the development of the situation in East Timor since his last visit, on 2 February. |
Г-н Джеранди: Мы присоединяемся к другим членам Совета Безопасности в выражении нашей признательности гну Виейре ди Меллу за его исчерпывающий и ясный брифинг по вопросу о развитии ситуации в Восточном Тиморе за период после его последнего визита в Нью-Йорк 2 февраля этого года. |