| We believe that the report has provided us with an objective and clear analysis of the negative impact arising from the sanctions against Cuba. | Мы полагаем, что в этом докладе содержится объективный и ясный анализ негативных последствий, к которым приводят санкции, введенные в отношении Кубы. |
| Mr. Swe said that, even though the motion to adjourn the debate on the draft resolution had been rejected, the results of the vote sent a clear message. | Г-н Све говорит, что, хотя предложение отсрочить прения по проекту резолюции было отклонено, результаты голосования дают ясный сигнал. |
| The enthusiasm with which the deliberations were conducted culminated in a highly inspiring outcome document, which gives a clear outline of what needs to be done. | Энтузиазм, с которым проходила работа, вылился в принятие высоко вдохновляющего итогового документа, представляющего собой ясный набросок того, что надлежит сделать. |
| What is now needed most of all is a clear message that dialogue, not violence, is the way forward in these very tense times. | То, что необходимо теперь больше всего - это ясный сигнал о том, что диалог, а не насилие, является путем для продвижения в эти очень напряженные времена. |
| His delegation was confident that in the remaining sessions of the Preparatory Committee it would be possible to consider a list of clear options to be settled at the diplomatic conference. | Делегация Норвегии надеется, что в ходе работы предстоящих заседаний Подготовительного комитета можно будет рассмотреть ясный перечень вариантов, которые будут определены на дипломатической конференции. |
| Our first conclusion, therefore, is that this United Nations Mission was given a clear and precise mandate and the appropriate resources were provided. | Поэтому наш первый вывод заключается в том, что у этой Миссии Организации Объединенных Наций был ясный и четкий мандат и ей были выделены необходимые ресурсы. |
| Act No. 8204 thus lays down clear procedures for the freezing of suspicious funds deriving from the commission of serious offences. | В Законе Nº 8204 устанавливается ясный порядок заблокирования средств, в отношении которых имеются подозрения о том, что они получены в результате совершения тяжких преступлений. |
| The Government welcomed the support demonstrated by Sierra Leone's development partners for the Agenda for Change as a clear signal of their commitment to the principles of national ownership and sustainability. | Правительство приветствует продемонстрированную партнерами Сьерра-Леоне по развитию поддержку Программе преобразований как ясный признак их приверженности принципам национальной реализации и устойчивости. |
| At the same time, we need to keep an open and clear path for Serbia to begin accession negotiations with the European Union. | Наряду с этим мы должны обеспечить открытый и ясный путь для Сербии в плане начала переговоров о вступлении в Европейский союз. |
| The new rules, which are uniform and clear, are designed to ensure that authorities needing to apply police coercion respect the principle of proportionality. | Согласованный и ясный новый нормативный акт направлен на обеспечение соблюдения принципа соразмерности органами, которые призваны осуществлять меры полицейского принуждения. |
| Where, however, the intention of the parties to waive the local remedies is clear, effect must be given to this intention. | Вместе с тем в тех случаях, когда намерение сторон отказаться требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты носит ясный характер, этому намерению должно придаваться значение. |
| Peacekeeping operations must have a clear direction, a precise mandate and an effective command-and-control structure, as well as clearly defined uniform rules of engagement. | Операции по поддержанию мира должны иметь четкую направленность, ясный мандат и эффективную структуру командования и контроля, а также четко определенные единые правила применения вооруженной силы. |
| To open up the Charter for a debate on the future of collective security might leave the international community with a much less clear and crisp text than the current one. | Пересмотр Устава в контексте обсуждения будущего коллективной безопасности могло бы привести к тому, что международное сообщество получило бы гораздо менее четкий и ясный текст, чем тот, который мы имеем в настоящее время. |
| Even if these are tactical statements, and they would in any case be hard to enforce, it is a clear enough message to Al-Qaida and its associates. | Даже если считать эти послания чисто тактическими заявлениями, которые, в любом случае, трудно будет воплотить на практике, они, несомненно, посылают достаточно ясный сигнал «Аль-Каиде» и ее пособникам. |
| Many delegations have expressed the view that the meaning of the term air defence is clear and does not require further definition in this text. | Многие делегации выразили мнение, что значение термина "противовоздушная оборона" носит ясный характер и не требует дальнейшего определения в этом тексте. |
| It is only when we are involved in some dramatic event that a clear trace memory is created. | Часто в нашей памяти остается ясный след лишь только в тех случаях, когда мы участвуем в каких-то драматических событиях. |
| And I reckon it's a pretty clear answer, too. | Я думаю, это четкий и ясный ответ. |
| Firstly, they call for national legislation to include a clear prohibition of all manifestations of violence against children, including its use as a form of discipline, control or sentencing. | Во-первых, они призывают к тому, чтобы национальные законы включали ясный запрет всех форм насилия в отношении детей, включая его использование в качестве способа обеспечения дисциплины, контроля или наказания. |
| The resulting adoption of common standards will further send a clear and reinforcing signal that States are committed to work together on the path to preserve financial stability. | Связанное с этим принятие общих стандартов даст еще один ясный и убедительный сигнал относительно того, что государства привержены совместному продвижению по пути к сохранению финансовой стабильности. |
| While he understood the Special Rapporteur's wish to avoid a debate on extraterritorial jurisdiction, which was more the exception than the rule, he considered it advisable to make the scope of the State's obligations as comprehensive and clear as possible. | Понимая желание Специального докладчика избежать дискуссий относительно экстерриториальной юрисдикции, которая является скорее исключением, чем правилом, он считает целесообразным придать сфере применения обязательств государства как можно более полный и ясный характер. |
| In response, a number of delegations argued that the Council had given a clear mandate, and expressed support for the declaration put forward by the Advisory Committee. | В ответ на этот довод ряд делегаций отметил, что Совет определил ясный мандат и заявил о поддержке проекта декларации, предложенного Консультативным комитетом. |
| France voted in favour of the draft resolution submitted by Algeria because we believe that the Security Council should send a strong and clear message to the parties in the present context of extremely heightened tensions in the region. | Франция проголосовала в поддержку представленного Алжиром проекта резолюции в силу того, что мы считаем необходимым, чтобы Совет Безопасности направил сторонам в нынешней обстановке чрезвычайно обостренной напряженности в регионе мощный и ясный сигнал. |
| (b) Simplify and translate the above-mentioned human rights instruments in clear and understandable language formats; | Ь) упрощение и перевод вышеуказанных нормативных актов по правам человека на ясный и понятный язык; |
| In cooperation with the UN Population Fund, a survey "Different but Equal" was published in 2003, which provides a brief and clear overview of the main terms and problems concerning equality between women and men. | В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения в 2003 году было опубликовано исследование «Разные, но равные», в котором дается краткий и ясный обзор основных понятий и проблем, касающихся равенства между женщинами и мужчинами. |
| He commended the Government for its periodic report, which had provided a clear response to the Committee's previous concluding observations, and useful statistical data on the multi-ethnic composition of the population. | Он положительно оценивает работу правительства по представлению периодического доклада, в котором содержатся ясный ответ на предыдущие заключительные замечания Комитета и полезные статистические данные о пестром этническом составе населения. |