Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Clause - Оговорка"

Примеры: Clause - Оговорка
It further argued that one clause in the contract B stipulated compensation for late delivery and, thus, partial delivery also precluded the application of CISG Articles 74 and 76. Он утверждал также, что в договоре В содержится оговорка, предусматривающая компенсацию в случае задержки поставки, и поэтому частичная поставка не позволяет применять статьи 74 и 76 КМКПТ.
The plaintiff objected that the arbitration clause was not operative, as it appointed the Hong Kong Government to act as the arbitral tribunal in accordance with its provisional rules of procedure. Истец возражал, утверждая, что арбитражная оговорка не применима, поскольку в соответствии с ней в качестве арбитражного суда назначалось правительство Гонконга, которое должно действовать согласно временным правилам процедуры.
As we know, this clause has been regarded as essential by many States, and makes it clear that the object of the Conventions is a purely humanitarian one, in no way concerned with the internal affairs of States. Как нам известно, эта оговорка многими государствами рассматривается как существенно важная и четко указывает на то, что объект конвенций носит исключительно гуманитарный характер, никоим образом не связан с внутренними делами государств.
While the Court held that the arbitration clause in the parties' agreement was one to which the Model Law would apply, there was no action pending in Ontario. Хотя суд постановил, что арбитражная оговорка в соглашении сторон является оговоркой, в отношении которой применяется Типовой закон, никакого иска в Онтарио предъявлено не было.
Further articles on the exhaustion of local remedies will deal with the burden of proof and advance waiver of an international claim by the foreign national ("Calvo clause"). Последующие статьи об исчерпании местных средств правовой защиты будут касаться бремени доказывания и предварительного отказа от предъявления международного требования иностранным гражданином («оговорка Кальво»).
In this case, the Court found that the claims fell within the specified events of default and that the arbitration clause did not apply. В данном случае суд счел, что в исках упомянуты указанные случаи неисполнения обязательств и что арбитражная оговорка не подлежит применению.
Some of these contracts included a "risk" clause under which the Claimant agreed to bear any additional costs of performance of the contract caused by the cost of construction materials and fuels rising above a stipulated price. В некоторых из этих контрактов содержалась "рисковая" оговорка, в соответствии с которой заявитель соглашался нести дополнительные издержки по выполнению контракта в связи с ростом цен на строительные материалы и топливо выше оговоренного уровня.
The Panel finds that the "arising prior to" clause must be applied to such intimately related transactions so that no part of an old debt comes within the jurisdiction of the Commission. Группа считает, что оговорка "возникших до" должна применяться к этим непосредственно связанным операциям таким образом, чтобы никакая часть прежней задолженности не попала под юрисдикцию Комиссии.
The termination clause of the Ethylene Contract provides that ABB Lummus was entitled to be paid the "cost of materials and services normally covered in this agreement and directly related to the orderly shutdown of the work". Оговорка о прекращении контракта по этилену предусматривает, что "АББ Ламмес" получала право на оплату "стоимости материалов и услуг, обычно охватывающихся настоящим соглашением и прямо связанных с упорядоченной остановкой работ".
It was agreed that where the contract was concluded tacitly in a manner described in subparagraph (c), an arbitration clause contained in that contract should be binding. Было решено, что в тех случаях, когда договор заключается на молчаливой основе таким образом, как это описано в подпункте (с), арбитражная оговорка, содержащаяся в таком договоре, должна иметь обязательную силу.
It stated that the clause reserving a change of the delivery date in plaintiff's standard conditions did not constitute a material alteration under article 19(2) and had therefore become part of the contract. Суд указал, что оговорка, резервирующая право на изменение сроков поставки в стандартных условиях истца, не является существенным изменением согласно статье 19(2) и поэтому стало частью договора.
Consequently, the terms and conditions in German provided by the German seller were unenforceable and therefore the exclusion clause in German was also ineffective. Исходя из этого общие условия на немецком языке, предоставленные немецким продавцом, не подлежали применению, и поэтому исключительная оговорка на немецком языке также являлась недействительной.
All United Nations contracts contained a standard clause, which provided that contract disputes, unless settled amicably, would be referred by either party to arbitration, in accordance with rules endorsed by the General Assembly. Во всех контрактах Организации Объединенных Наций содержится стандартная оговорка, которая предусматривает, что возникающие в связи с выполнением контракта споры, если они не решены с помощью мирового соглашения, передаются любой из сторон на арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом, одобренным Генеральной Ассамблеей.
Draft guideline 1.4 could be regarded as a general exclusionary clause purporting to limit the scope of the Guide to practice to reservations and interpretative declarations, to the exclusion of other unilateral statements of any kind which were formulated in relation to a treaty. Проект основного положения 1.4 может рассматриваться как общая исключительная оговорка, цель которой состоит в ограничении сферы применения Руководства по практике оговорками и заявлениями о толковании, исключив другие односторонние заявления любого рода, которые делаются в связи с международным договором.
The section entitled "Protection clause" shall set out provisions by which a Party, seeking to protect its legitimate interests, may take measures to protect the market access of those of its products that are not covered by the inter-State model of technical standards. В структурном элементе «Защитительная оговорка» приводят положения, согласно которым Сторона, руководствуясь защитой своих законных интересов, может предпринять меры по предотвращению доступа на рынок продукции, несоответствующей межгосударственной модели технического регламента.
A saving clause would have been useful also for a further reason: there may well be cases in which a State is responsible towards an international organization, while Part Two and Part Three of the first-reading draft articles only concerned relations between States. Исключающая оговорка была бы полезной и по еще одной следующей причине: вполне могут иметь место случаи, когда государство несет ответственность по отношению к международной организации, хотя Часть вторая и Часть третья принятых в первом чтении проектов статей касались только отношений между государствами.
As to the reference to general average in subparagraph 9.5(a), it was stated that the obligation of payment could only be justified if a corresponding clause had been inserted in the contract of carriage or the transport document. Что касается ссылки на общую аварию в подпункте 9.5(а), то было указано, что обязательство осуществить платеж может быть обоснованным только в том случае, если в договор перевозки или транспортный документ включена соответствующая оговорка.
In a number of jurisdictions there is a serious question as to whether mediation (or other ADR clauses) are, in principle, enforceable in the same way that an arbitration or jurisdiction clause will be. В ряде правовых систем имеется серьезный вопрос о том, является ли оговорка о посредничестве (или иной процедуре АРС) в принципе обеспеченной правовой санкцией наравне с арбитражной или юрисдикционной оговоркой.
The court found that this clause did not merely deal with the cost of the transport but also with the passing of the risk. Суд пришел к заключению, что эта оговорка касалась не просто стоимости перевозки, но и перехода риска.
It was also said that the provision was too broadly worded in that subparagraph (b) covered "any amounts" payable to the carrier, irrespective of the extent to which a cesser clause had freed the shipper from its payment obligation. Было указано также, что это положение сформулировано слишком широко в том смысле, что подпункт (b) охватывает "любую сумму", подлежащую уплате перевозчику, независимо от того, насколько оговорка о прекращении ответственности освобождает грузоотправителя по договору от его платежного обязательства.
A construction contract contained an arbitration clause according to which "disputes are to be resolved by an arbitral tribunal of the chamber of handicrafts." В договор подряда на строительство была включена арбитражная оговорка, согласно которой "споры решаются в арбитраже ремесленной палаты".
The main issue in appeal was whether a valid arbitration clause contained in the contract between the plaintiff and the respondent deprived the court of jurisdiction to hear and decide the incidental warranty action. Основной вопрос апелляции сводился к следующему: лишала ли арбитражная оговорка, содержащаяся в договоре истца и ответчика, суд юрисдикции права рассматривать побочный иск по гарантии и выносить соответствующее решение.
With respect to contractual claims that might arise in the framework of a NATO operation or other activity, it should be noted that a standard arbitration clause is included in all contracts to which the Organization is a party. Что касается контрактных требований, которые могут возникать в рамках операции или иной деятельности НАТО, то следует отметить, что во все контракты, стороной которых является Организация, включается типовая арбитражная оговорка.
The Declaration contains, under the principle of equal rights and self-determination of peoples, the following saving clause: В этой Декларации, в части, касающейся принципа равноправия и самоопределения народов, содержится следующая оговорка:
This Model arbitration clause in that case should read: Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, (...) as at present in force. В этом случае такая оговорка должна иметь следующую формулировку: Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора, (...) в соответствии с действующим Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.