The favourability clause laid down in this paragraph is directly applicable in Liechtenstein. |
Оговорка о преимуществе, о которой говорится в настоящем пункте, непосредственно применяется в Лихтенштейне. |
The contractual force majeure clause specifically provided that evidence of force majeure would be brought through such certificates. |
Содержавшаяся в договоре форс-мажорная оговорка как раз предусматривала представление подобных заключений в подтверждение наличия форс-мажорных обстоятельств. |
There's a moral turpitude clause in the family trust. |
В семейной доверительной собственности есть оговорка насчёт аморальности. |
Mr. Nils Melzer, Doctor, Geneva Centre for Security Policy, Switzerland: Principle of humanity and Martens Clause |
Д-р Нильс Мельцер, Женевский цент по вопросам политики в области безопасности, Швейцария: Принцип гуманности и оговорка Мартенса |
And, as with all other combatants, those fighting for national liberation or against racist regimes are bound by the Martens Clause, originally set out in the Hague Conventions and added to the 1949 Geneva Conventions and Additional Protocols. |
И также как на всех комбатантов, на лиц, сражающихся за национальное освобождение или против расистских режимов, распространяется оговорка Мартенса, которая первоначально была включена в Гаагские конвенции, а затем добавлена к Женевским конвенциям 1949 года и Дополнительным протоколам. |
The Free Exercise Clause as interpreted includes the right to freedom of belief and worship, and the freedom to not believe in any faith. |
В соответствии с принятой интерпретацией оговорка о свободе вероисповедания включает право на свободу убеждений и отправления культа и свободу не следовать ни одной из религий. |
Market surveillance and protection clause |
Надзор за рынком и защитительная оговорка |
A no-harmful-interference clause would be an indispensable provision in any agreement on outer space security. |
Непременным положением любого соглашения по космической безопасности была бы оговорка о недопустимости всякого пагубного вторжения. |
In principle, this exception clause does not necessarily imply acceptance of any tax measure taken by a GATS member, whether or not covered by the exception clause. |
В принципе эта оговорка отнюдь не обязательно означает признание любой налоговой меры, принятой тем или иным участником ГАТС, независимо от того, действует ли при этом оговорка об изъятии. |
The supersession clause in the bills of lading did not, therefore, prevent Norsul and Mitsui from being bound by the arbitration clause in the charter-party between them. |
В этой связи отменявшая все договоренности оговорка в коносаментах не снимала с "Норсула" и "Мицуи" обязательства соблюдать арбитражную оговорку, содержащуюся в заключенном ими договоре фрахтования. |
And my guess is that that hazardous-activity clause isn't regularly enforced. |
И я думаю, что эта оговорка об опасной деятельности применяется в соответствии с нормами права. |
If the latter is the case, the arbitration clause would still be operative and the trial court would not have jurisdiction. |
В последнем случае арбитражная оговорка должна считаться действующей, а дело - неподсудным для рассмотрении судами по существу . |
However, the first-reading draft articles did not contain a general saving clause in order to exclude from their scope matters related to responsibility of international organizations. |
Однако в принятых в первом чтении проектах статей отсутствует общая исключающая оговорка, предназначенная для исключения из их сферы охвата вопросов, касающихся ответственности международных организаций. |
He was not sure that it was even technically correct to include such treaties, and if they were to be included, yet another "without prejudice" clause would be necessary. |
Он не уверен даже в том, что включение таких договоров в перечень обосновано с технической точки зрения, но если все же будет принято решение пойти по этому пути, то потребуется еще одна оговорка "без ущерба". |
A custom crafted arbitration clause is in most cases unnecessary, may lead to unforeseen complications for the unwary draftsman and might be expected to cause considerable difficulty in their negotiation. |
Специально разработанная арбитражная оговорка в большинстве случаев будет излишней, может привести к непредвиденным затруднениям для тех, кто не сведущ в их разработке, а также, как можно ожидать, способна вызвать существенные трудности в ходе ее обсуждения на переговорах. |
e) A date at which completion of its work is expected ("sunset" clause). |
ё) ожидаемый срок завершения ее работы (лимитирующая оговорка). |
In this regard, the court noted that in the prevailing opinion the similar clause "free house" does not have an unequivocal meaning in trade, but is to be interpreted following the circumstances of each case. |
В этой связи суд указал, что, как считается, в торговле аналогичная оговорка "франко-дом" не имеет четкого значения и толкуется в зависимости от обстоятельств по каждому делу. |
The clause provided for the appointment of one arbitrator by each party and an umpire to be jointly appointed by those arbitrators. |
Оговорка предусматривала назначение каждой стороной одного арбитра и выбор этими арбитрами одного судьи на общих началах. |
Although the sections fall short of recognizing co-ownership of land between spouses as was desired by the pressure group, they confer an equitable interest in family land to spouses i.e. through the consent clause. |
Такая оговорка имеет важное значение ввиду имевшихся ранее сообщений о том, что исторически сложившиеся органы власти проявляют субъективизм в отношении традиционных норм и обычаев, касающихся женщин. |
The submission had to be determined with even greater care when the arbitration clause was applicable to non-merchants and was incorporated into the rules of an association, which one party had to accept when becoming a member. |
Факт такого обращения следует определять с еще большей осторожностью в тех случаях, когда арбитражная оговорка применяется к неторговым сторонам и является частью правил ассоциации, которые сторона должна принять при вступлении. |
Additionally, the author argues that the so-called "anti-accumulation clause" has continued to be applied (now found in another piece of legislationc) after the Optional Protocol's entry into force for the State party. |
Кроме того, автор утверждает, что так называемая «противонакопительная оговорка» по-прежнему применяется (в настоящее время включена в другие положения законодательствас) после вступления Факультативного протокола в силу для данного государства-участника. |
In order to ensure timely supply of at least essential goods, the Board felt that a suitable clause should be incorporated in the contracts/purchase orders for the levy of liquidated damages (para. 165). |
Для того чтобы обеспечить своевременную поставку хотя бы необходимых товаров, Комиссия пришла к выводу, что в контракты/заказы на закупку должна быть включена соответствующая оговорка о взимании убытков за задержку поставок (пункт 165). |
Finally, the plaintiff submitted that the arbitration clause in the contract did not apply to the proceedings. |
В качестве заключительного аргумента истец выдвинул довод, согласно которому содержавшаяся в контракте арбитражная оговорка не применима к данному разбирательству. |
UNIFIL and UNAMID confirmed that all their time-sensitive contracts include the liquidated-damages clause. |
ВСООНЛ и ЮНАМИД подтвердили, что во все их контракты с установленными сроками исполнения включена оговорка о заранее оцененных убытках. |
9.4 The authors dismiss the argument that the "notwithstanding" clause strikes a "delicate balance" between the power of the legislative authorities and the judiciary. |
9.4 Авторы отвергают довод о том, что оговорка об изъятиях определенным образом уравновешивает полномочия законодательных и судебных органов. |