| The arbitration clause was therefore held to be valid. | Он постановил, что арбитражная оговорка в связи с этим имеет силу. |
| This saving clause could be useful in preventing conflicts of interpretation. | Эта оговорка, как представляется, является полезной, с тем чтобы избежать коллизий при толковании. |
| Each contract had an arbitration clause. | В каждом из этих контрактов содержалась арбитражная оговорка. |
| They additionally include a saving clause highlighting the applicability of international humanitarian, human rights, and refugee law. | В них также содержится защитительная оговорка, предусматривающая применение международного гуманитарного права, международных стандартов в области прав человека и норм беженского права. |
| For present purposes, however, the saving clause proposed in paragraph 203 of the Commission's report was helpful. | Однако для целей настоящего момента полезна защитительная оговорка, предлагаемая в пункте 203 доклада Комиссии. |
| That contract and the arbitration clause it contained were recognized as invalid several years after the arbitral award was made in 1996. | Этот контракт и арбитражная оговорка в нем были признаны недействительными спустя несколько лет после вынесения в 1996 году арбитражного решения. |
| In addition, it was said that the arbitration clause did not encompass the subject matter of the dispute. | Кроме того, было указано, что арбитражная оговорка не распространяется на предмет спора. |
| A lease contract, entered into between the plaintiff and the defendant, contained an arbitration clause. | В договор аренды, заключенный между истцом и ответчиком, была включена арбитражная оговорка. |
| An arbitration clause was included in the reverse side of this document. | На обратной стороне этого документа была указана арбитражная оговорка. |
| The plaintiff objected that the arbitration clause was not incorporated into the contract. | Истец возражал, утверждая, что арбитражная оговорка в договор не включена. |
| The court observed that each arbitration clause must be construed in the context of the contract as a whole. | Суд указал, что каждая арбитражная оговорка должна рассматриваться в контексте договора в целом. |
| The Oberlandesgericht Hamm dismissed the claim and held that the arbitration clause is binding upon Claimant. | Высший земельный суд Хамма отклонил этот иск и постановил, что арбитражная оговорка имеет для истца обязательную силу. |
| The optional clause could perhaps be acceptable on a transitional basis but not on a permanent basis. | Факультативная оговорка, возможно, является приемлемой на временной, но не на постоянной основе. |
| This clause is one of the most common and is often used for price quotations at the commodity market. | Эта оговорка одна из самых распространенных и применяется часто при котировке цен на товарных биржах. |
| Such a clause should also permit the creation of services sectors, the protection of infant industries, and the correction of structural problems. | Такая оговорка должна также допускать создание секторов услуг, защиту зарождающихся отраслей и корректировку структурных проблем. |
| The "enabling clause" agreed during the Tokyo Round seems to have been taken as a basis for such measures. | Основу для таких мер, как представляется, создала "разрешительная оговорка", согласованная в ходе Токийского раунда. |
| Likewise, the enabling clause continues to provide for special treatment of integration groupings among developing countries. | Аналогичным образом разрешительная оговорка по-прежнему предусматривает специальный режим для интеграционных группировок между развивающимися странами. |
| This clause calls for the removal of countervailing duties maintained for lengthy periods. | Последняя оговорка предусматривает отмену компенсационных пошлин, применявшихся в течение длительных периодов. |
| A different view was expressed, however, that such a clause should also be valid for third parties. | Тем не менее было высказано также другое мнение относительно того, что подобная оговорка должна распространяться также на третьи стороны. |
| Therefore the "arising prior to" clause does not bar any portion of this part of the Claim. | Поэтому оговорка "возникших до" не является препятствием для компенсации любой доли этой части Претензии. |
| The same saving clause would be appropriate for article 27. | Такая же спасительная оговорка была бы приемлема для статьи 27. |
| An arbitration clause was contained in the charter-party signed by Mitsui and Norsul. | Арбитражная оговорка содержалась в договоре фрахтования, подписанном "Мицуи" и "Норсул". |
| The bills of lading included a clause purporting to supersede all previous agreements. | В коносамент была включена оговорка, отменявшая все предыдущие договоренности. |
| However, there was no arbitration clause in the contract between them. | Однако в договоре между ними не была предусмотрена арбитражная оговорка. |
| Generally speaking, there are two categories of the treaties and conventions in term of "the withdrawal clause". | Вообще говоря, есть две категории договоров и конвенций в связи с термином "оговорка о выходе". |