Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Clause - Оговорка"

Примеры: Clause - Оговорка
The contract contained an arbitration clause referring to the Rules of the Chamber of National and International Arbitration of Milan and providing for the application of private international law, including the CISG. В договор была включена арбитражная оговорка, содержащая ссылку на правила Миланской национальной и международной арбитражной палаты, и предусматривающая применение норм международного частного права, в том числе положений КМКПТ.
For example, the model clause under paragraph 26 where the institution fully administers arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules should read (with the additional text underlined): Например, типовая оговорка, предусмотренная в пункте 26 на случай, когда арбитражное разбирательство проходит полностью под эгидой арбитражного учреждения в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, должна иметь следующую формулировку (добавленный текст подчеркнут):
[keywords: arbitration agreement; arbitration clause; jurisdiction; courts; defences; incorporation by reference; arbitral tribunal; procedure; judicial intervention] [ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; подсудность; суды; возражения по иску; включение путем отсылки; арбитражный суд; процедура; судебное вмешательство]
An arbitration clause, as provision concerning the settlement of disputes, is always considered to alter the offer materially under article 19 (3) CISG, thus the silence of the respondent can not be considered as acceptance of the applicant's general terms and conditions. Арбитражная оговорка как положение, касающееся урегулирования споров, всегда предусматривает согласно статье 19 (3) КМКПТ существенное изменение условий оферты, поэтому молчание ответчика не может рассматриваться как принятие общих положений и условий заявителя.
It was also noted that some lack of clarity could result from different interpretations given to the terms "arbitration agreement" and "arbitration clause" in different jurisdictions. Было отмечено также, что некоторое отсутствие ясности может быть связано с различиями в толковании терминов "арбитражное соглашение" и "арбитражная оговорка" в различных правовых системах.
In some jurisdictions "arbitration clause" referred to something agreed before any dispute had arisen and "arbitration agreement" referred to something agreed after a dispute had arisen. В некоторых системах права "арбитражная оговорка" означает какое-либо согласие, достигнутое до возникновения спора, а "арбитражное соглашение" - согласие, достигнутое после возникновения спора.
In those texts "arbitration agreement" was a generic term indicating an agreement in any form to arbitrate, whereas "arbitration clause" referred to a paragraph in a larger document. В этих документах "арбитражное соглашение" является обобщающим термином, означающим любое соглашение для передачи его в арбитраж, в то время как "арбитражная оговорка" означает пункт в более объемном документе.
Further, the court noted that the arbitration clause was inserted in the plaintiff's own standard terms and conditions of the contract which is the clearest indication of an intention by both parties to submit disputes to arbitration, MAL 7 (1). Более того, суд определил, что арбитражная оговорка была включена в собственные стандартные положения и условия договора истца, что является самым явным указанием на намерение обеих сторон представлять возможные споры на арбитражное разбирательство, ТЗА 7 (1).
As to the application for a stay of the proceedings, MAL 8 (1), the court found that there was a valid arbitration clause between the first defendant and the plaintiff, MAL 7 (1). Что касается ходатайства об отмене судопроизводства (ТЗА 8 (1)), то суд определил, что в отношениях между первым ответчиком и истцом на основании статьи 7 (1) ТЗА действует арбитражная оговорка.
It also held that since the arbitration clause was included in the Addendum which was being discussed and the issue of validity of that agreement was judicial in nature, the jurisdiction over the dispute rested with the courts. Суд также определил, что, поскольку арбитражная оговорка была включена в дополнение к договору, которое подлежало рассмотрению, и вопрос о действительности этого соглашения имеет судебный характер, юрисдикцией в отношении этого спора обладают суды.
4.3 The Federal Court reviewed the decision of the Administrative Appeals Tribunal (AAT) to affirm the primary delegate's decision that the author was subject to the exclusion clause of the Refugees Convention and found no legal error. 4.3 Федеральный суд рассмотрел решение Административного апелляционного суда (ААС) и, не найдя в нем никакой юридической ошибки, подтвердил первоначальное решение представителя министра о том, что на автора сообщения распространяется оговорка об исключении, содержащаяся в Конвенции о беженцах.
A company compelled to incorporate in a State as a precondition for doing business there has been described as a "Calvo corporation" as incorporation protects the host State as firmly as the Calvo clause. Когда в качестве предварительного условия для ведения дел в государстве компанию принуждают инкорпорироваться в этом государстве, такая компания называется «корпорацией Кальво», поскольку инкорпорация защищает принимающее государство так же надежно, как оговорка Кальво.
The conditions suggested were as follows: - The exclusive jurisdiction clause should contain the name and location of the chosen court; - The chosen court would have to be in a Contracting State; Были предложены следующие условия: - оговорка об исключительной юрисдикции должна содержать наименование и данные о местонахождении выбранного суда; - выбранный суд должен находиться в одном из договаривающихся государств;
After filing an affirmation which concerned the merits of the petition, one of the parties to the joint venture submitted an application to stay the petition proceedings pursuant to MAL 8 (1) on the basis that there was an arbitration clause in the joint venture agreement. После подтверждения по существу этого заявления одна из сторон совместного предприятия заявила ходатайство о приостановлении производства по заявлению согласно статье 8(1) ТЗА на том основании, что в соглашении о создании совместного предприятия имеется арбитражная оговорка.
On appeal, the Court found that even if a clause in an agreement gives only one of the parties the right to refer a dispute to arbitration, it constitutes an arbitration agreement within the meaning of MAL 7 (1) and 8 (1). По апелляционной жалобе суд установил, что если в соглашении имеется оговорка, которая наделяет лишь одну из сторон правом передачи спора в арбитраж, то эта оговорка представляет собой арбитражное соглашение по смыслу статей 7 (1) и 8 (1) ТЗА.
On the other hand, a general reference has been regarded as sufficient if the arbitration clause in the charter-party is worded to cover disputes under the charter-party and under the bill of lading issued under the charter-party. С другой стороны, общая ссылка считается достаточной, если арбитражная оговорка в чартере сформулирована так, чтобы охватывать споры на основании чартера и коносамента, выданного согласно чартеру.
Ms. Wedgwood proposed that the second clause of the first sentence of paragraph 4 should read: "... a general reservation to paragraph 1 would be incompatible with the object and purpose of the Covenant". Г-жа Веджвуд предлагает изменить вторую часть первой фразы пункта 4 следующим образом: "... общая оговорка в отношении пункта 1 была бы несовместима с целью и предметом Пакта".
It concluded that the choice-of-law clause in this case "fails to expressly exclude the CISG by language which affirmatively states it would not apply." Суд заключил, что оговорка о выборе права в этом деле "не содержит формулировку, явным образом исключающую КМКПТ путем утвердительного заявления о том, что она не должна быть применена."
While all contracts with Luka Split have contained a protest clause regarding the provisions of the agreement, the company has legally attested that it is a private company not covered by the agreement. Хотя во всех контрактах, заключенных с компанией «Лука Сплит», содержится оговорка об опротестовании в отношении положений соглашения, компания предъявила юридически удостоверенное подтверждение того, что она является частной компанией, на которую не распространяется действие соглашения.
[keywords: arbitration agreement; arbitration clause; claims; clause compromissoire; compromis; contracts; defences; documents; electronic commerce; fax; form of arbitration agreement; formal requirements; incorporation by reference; signatures; telecommunications; writing] [ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; иски; положение о компромиссе; компромисс; договоры; возражения; документы; электронная торговля; факс; форма арбитражного соглашения; формальные требования; включение путем ссылки; подписи; телекоммуникации; письменная форма]
If a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record has been issued the arbitration clause or agreement must be contained in the documents or record or expressly incorporated therein by reference. Если оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись была выдана, арбитражная оговорка или соглашение должны содержаться в таком документе или записи или должны быть прямо включены в них путем ссылки.
Where the arbitration clause provides for arbitration under the auspices of a certain arbitration institution, which no longer exists, another institution that has replaced the abolished institution has been considered to have jurisdiction to hear the dispute. В том случае, когда арбитражная оговорка предусматривает арбитраж под эгидой какого-либо арбитражного учреждения, которое уже не существует, другое учреждение, заменившее это упраздненное учреждение, признается имеющим компетенцию для разбирательства по такому спору.
As stated by the Court of Appeal, the issue between the parties is whether the contract between them containing an arbitration clause was terminated pursuant to notice when the debt arose or whether the debt was incurred during a time extension of the contract. По заявлению Апелляционного суда, проблема во взаимоотношениях между сторонами состоит в том, был ли заключенный ими договор, в котором содержалась арбитражная оговорка, прекращен вследствие уведомления, и задолженность возникла уже после этого, или же она возникла во время срока продления договора.
It was also observed that the first sentence related to the question of existence or validity of the arbitration agreement, whereas the third sentence related to the validity of the contract in which the arbitration clause was contained. Было также отмечено, что первое предложение касается вопроса о наличии или действительности арбитражного соглашения, в то время как третье предложение касается действительности договора, в который включена арбитражная оговорка.
It held that the arbitration clause was inoperable, since there was no arbitral tribunal at the chosen bar association of Karlsruhe and it could not be deduced from the agreement whether the parties wanted arbitration before a different bar association or whether they still wanted arbitration at all. Он постановил, что арбитражная оговорка не действует, поскольку при выбранной ассоциации адвокатов Карлсруэ нет арбитражного суда, а на основании текста соглашения невозможно определить, хотят ли стороны, чтобы арбитражное разбирательство было проведено в другой ассоциации адвокатов, или желают ли они его по-прежнему вообще.