Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Clause - Оговорка"

Примеры: Clause - Оговорка
It holds the view that the ICC arbitration clause serves as an instrument for the prevention and settlement of disputes, since parties resorting to arbitration have the assurance of an effective procedure sanctioned by a legally valid award that is recognized and enforced in most countries world wide. По ее мнению, арбитражная оговорка МТП служит инструментом предупреждения и урегулирования споров, поскольку у использующих арбитраж сторон есть гарантия проведения эффективной процедуры, завершающейся вынесением юридически значимого арбитражного решения, которое признается и может быть исполнено в большинстве стран мира.
Germany has only signed but not ratified the Protocol; its reservation concerning article 26 of the Covenant was consistent with its existing obligations under article 14 of the European Convention, an accessory non-discrimination clause. Германия только подписала, но еще не ратифицировала данный протокол; ее оговорка, касающаяся статьи 26 Пакта, согласуется с ее обязательствами по статье 14 Европейской конвенции в качестве дополнительного положения по недопущению дискриминации.
That clause is, inter alia, provided by article 5 (1) of the International Covenant on Civil and Political Rights and may, in certain cases, address situations of abuses committed in the name of religion. Эта оговорка содержится, в частности, в пункте 1 статьи 5 Международного пакта о гражданских и политических правах и в некоторых случаях может касаться ситуаций злоупотреблений, совершаемых во имя религии.
His own inclination would be to be quite strict as to the incompatibility with article 14, in which case a derogatory clause under a state of emergency made sense. Сам оратор выступает за вполне строгое определение в отношении несоответствия положениям статьи 14, в случае чего оправдана оговорка об отходе в условиях чрезвычайного положения.
A right of return clause was included in the 1991 constitution for persons who left Lithuania after its occupation by the Soviet Union in 1940 and their descendants. Оговорка о праве на возвращение была включена в конституцию 1991 года для лиц, покинувших Литву после ее оккупации Советским Союзом в 1940 году и их потомков.
This "threshold clause" has been viewed as a major improvement for developing countries, particularly for those that are small suppliers and new entrants as they will be exempted from safeguard actions when their market shares are less than these thresholds. Считается, что эта "пороговая оговорка" существенно улучшает положение развивающихся стран, в особенности тех, которые являются мелкими поставщиками и новыми участниками рынка, поскольку они освобождаются от применения защитных мер в тех случаях, когда их рыночные доли не достигают этих пороговых уровней.
After the redrafting of paragraph [2] (Any clause derogating from the provisions to which the Convention does not permit exceptions shall be null and void), it was agreed, following a brief exchange of views, to delete the paragraph. После изменения редакции пункта [2] (Любая оговорка, предусматривающая отступление от положений, в отношении которых настоящая Конвенция не допускает исключений, является недействительной) и состоявшегося затем короткого обмена мнениями этот пункт было решено исключить.
Some Governments, however, take the position that the "arising prior to" clause was not intended to have any exclusionary effect on the Commission's jurisdiction. Однако некоторые правительства занимают позицию, в соответствии с которой оговорка "возникших до" не должна предполагать никаких изъятий из юрисдикции Комиссии.
In the case of individual consumers, guarantees were required automatically, whereas in the case of trading entities a guarantee clause would have to be included in the contract. От частных потребителей представление гарантий требуется автоматически, а когда речь идет о торговых предприятиях, гарантийная оговорка должна присутствовать в договоре.
Despite its minimal content, the clause was valid because when read in conjunction with the EEC it referred to the rules of German Coffee Association, the local coffee trading association. Несмотря на свой минимальный объем, эта оговорка была юридически действительной, так как, если толковать ее в сочетании с ЕКНК, она содержала ссылку на правила Германской кофейной ассоциации, то есть местной ассоциации торговцев кофе.
In particular, no clause limiting the liability of a certification authority should be considered within the scope of any protection or benefit provided by the uniform rules if it conflicted with the above-mentioned requirements. В частности, никакая оговорка, ограничивающая ответственность сертификационного органа, не должна рассматриваться как подпадающая под защиту или льготы, которые предусматриваются единообразными правилами, если она противоречит вышеперечисленным требованиям.
After the respondent claimed that the arbitration clause could not be resorted to, and, therefore, refused to name an arbitrator, the appellant brought an action in the High Court. После того, как ответчик объявил, что арбитражная оговорка не может быть применена, и поэтому отказался назвать арбитра, истец обратился с иском в Верховный суд.
The revised draft of article 7, paragraph (6) of the Model Law are concerned with a contract including a reference to a document which contains an arbitration clause. Пересмотренный пункт 6 проекта статьи 7 Типового закона посвящены договору, содержащему ссылку на документ, в котором излагается арбитражная оговорка.
It was observed that the model arbitration clause appeared in the 1976 version of the Rules as a footnote to the writing requirement contained in article 1, paragraph (1). Было отмечено, что типовая арбитражная оговорка появилась в варианте Регламента 1976 года в качестве сноски, касающейся требования о письменной форме, изложенного в пункте 1 статьи 1.
The Arbitral Tribunal held the arbitration clause valid granting it jurisdiction to settle the dispute, based on Article 22 of the Egyptian Arbitration Law. Арбитражный суд постановил, что арбитражная оговорка является действительной и подтвердил свою юрисдикцию на решение данного спора на основе статьи 22 Египетского закона об арбитраже.
It alleged that the arbitration clause, which referred in general terms to the laws of the United Mexican States, violated public policy due to its legal uncertainty. Утверждалось, что в силу своей правовой неопределенности эта арбитражная оговорка, которая содержала общую ссылку на законы Соединенных Мексиканских Штатов, нарушает публичный порядок.
It was emphasized that the proposed savings clause should cover all the cases envisaged in chapter IV so that its provisions would not preclude any other basis for the responsibility of a State that assisted, directed and controlled or coerced another State. Было особо подчеркнуто, что предлагаемая исключающая оговорка должна охватывать все случаи, предусмотренные в главе IV, с тем чтобы ее положения не исключали какой-либо иной основы для ответственности государства, которое оказывало содействие, осуществляло управление или контроль или применяло принуждение по отношению к другому государству.
The proposal by the Legal Committee of the Jordanian National Committee for Women that the impunity clause should be replaced with a new plea of extenuating circumstances was not satisfactory. Предложение, выдвинутое Юридическим комитетом Иорданского национального комитета по делам женщин, согласно которому оговорка о ненаказании должна быть заменена новым положением о смягчающих обстоятельствах, не является удовлетворительным.
In particular, the time as from when the clause concerning liability referred to in article 32, paragraph 1 is no longer in force should be specified. В частности, следует уточнить момент, начиная с которого оговорка, касающаяся ответственности, о которой говорится в пункте 1 статьи 32 теряет силу.
As a result, retention of title, which normally arises from a clause in a sales contract, may be concluded even orally or by reference to correspondence, a purchase order or an invoice with printed general terms and conditions. В результате этого удержание правового титула, основанием которого, как правило, является оговорка в договоре купли-продажи, может быть согласовано даже устно или путем ссылки на переписку, заказ на закупку или счет-фактуру, на которых напечатаны общие условия.
Canada has a review clause since 1984 which is consistent with the provisions of the AAD and thus, no change in practice is required. В Канаде с 1984 года действует оговорка о пересмотре, которая соответствует положениям САД, и, следовательно, никаких изменений в практике не требуется.
In keeping with its aim of non-interference with underlying contracts between users the Rule Book contains a non-exclusive jurisdiction clause which will allow the parties to continue to select the forum for resolution of trade disputes. Исходя из целей невмешательства в исполнение основных контрактов между пользователями, в Регламент включена оговорка о неисключительной юрисдикции, позволяющая сторонам по-прежнему выбирать правовую систему для урегулирования торговых споров.
In addition, the court held that the C & F clause obliged the seller to hand over the goods to the carrier and to pay the freight. Кроме того, суд постановил, что оговорка КАФ обязывает продавца сдать товары перевозчику и уплатить фрахт.
Following three two-year extensions for the implementation of the Initiative in 1998, 2000 and 2002, the sunset clause will take effect at the end of 2004, and it is a challenge to bring the remaining 11 countries10 to their decision point. После трех двухгодичных продлений осуществления Инициативы в 1998, 2000 и 2002 годах оговорка об окончании действия вступит в силу в конце 2004 года, и поэтому необходимо, чтобы оставшиеся 11 стран10 успели достичь момента принятия решения.
A statement by a State Party that modified the terms of operation of an optional clause might be regarded as a reservation to the legal regime incorporated therein and should therefore fall within the scope of the draft guidelines. Заявление государства-стороны, которое изменяет условия действия факультативного положения, может рассматриваться как оговорка к правовому режиму, воплощенному в нем, и поэтому должно входить в сферу применения проекта основных положений.