C. An arbitral clause or an arbitration agreement included in |
С. Арбитражная оговорка или арбитражное соглашение, |
[Keywords: notice; receipt; formal requirements; procedure; arbitration clause; setting aside] |
[Ключевые слова: уведомление; получение; формальные требования; процедура; арбитражная оговорка; отмена] |
It was cast as a saving clause, the scope of which was defined by the particular rules on immunity contained in each special regime. |
Была сформулирована защитительная оговорка, сфера охвата которой определяется особыми нормами в отношении иммунитета, предусмотренными отдельно в каждом из действующих специальных режимов. |
The sunset clause was included in the Initiative to prevent it from becoming a permanent facility, thereby minimizing the moral hazard and encouraging early adoption of programmes of reform. |
Оговорка о прекращении действия инициативы была предусмотрена, с тем чтобы не допустить превращения этой программы в постоянно действующий механизм и тем самым свести к минимуму моральный ущерб и способствовать скорейшему принятию программ необходимых реформ. |
Since the sunset clause to terminate the enhanced HIPC Initiative was recently extended for two years, it is possible that additional countries may yet qualify for relief. |
Поскольку лимитирующая оговорка о прекращении действия расширенной Инициативы в отношении БСКД была недавно продлена на два года, могут появиться и новые страны, отвечающие критериям для получения помощи по облегчению задолженности. |
The court of appeal confirmed the decision of the lower court, which held that the arbitration clause was not invalid, nor contrary to public policy. |
Апелляционный суд подтвердил решение суда нижней инстанции, который постановил, что арбитражная оговорка не является юридически недействительной и не противоречит публичной политике. |
The Supreme Court confirmed that the arbitration clause did not bind Egypt and said: |
Верховный суд подтвердил, что арбитражная оговорка не обязывает Египет, и заявил следующее: |
The optional clause contained in article 23 of the |
Факультативная оговорка, содержащаяся в статье 23 |
The jurisdictional clause usually provides for one or more other methods of peaceful settlement to be used before a dispute may be referred to the Court. |
Такая оговорка, как правило, предусматривает один или несколько других методов мирного урегулирования, которые следует использовать до того, как спор может быть передан на рассмотрение Суда. |
In a multilateral treaty, the jurisdictional clause may refer to the treaty as a whole or be limited to specific provisions of the treaty. |
В многостороннем договоре юрисдикционная оговорка может относиться к договору в целом или только к конкретным положениям договора. |
While such a clause is contained in two agreements only, ITC did not conclude any new agreement of this kind during the 1992-1993 biennium. |
Такая оговорка содержится лишь в двух соглашениях, и ЦМТ не заключил ни одного нового соглашения такого рода в двухгодичном периоде 1992-1993 годов. |
The 10 per cent compensation clause and full recovery in case of gross negligence introduced by the Administration are yet to be applied to actual situations. |
Оговорка о 10-процентной компенсации и полном возмещении ущерба в случае явной халатности, введенная администрацией, еще не применялась к конкретным ситуациям. |
The Italian court dismissed the claim for lack of jurisdiction: the international arbitration clause in the contract required any dispute to be submitted to arbitration. |
Итальянский суд отклонил иск по неподсудности, так как содержавшаяся в контракте международная арбитражная оговорка требовала передачи всех споров в арбитраж. |
The Act has a 'sunset' clause and consequently it will cease to be law at the end of 2015. |
В законе имеется оговорка о сроке действия, и, таким образом, этот закон утрачивает силу в конце 2015 года. |
The court dismissed the appeal, finding that a binding arbitration clause was incorporated by reference in the series of letters that constituted the contract. |
Суд отклонил апелляцию, указав, что оговорка об обязательном арбитраже была включена путем ссылки в ряде писем, которые и составили договор. |
Assessment of the terms of the contract, concerning settling disputes (arbitration clause, right). |
оценка условий договора, регулирующих рассмотрение споров (арбитражная оговорка; применяемое право). |
The safeguard clause in paragraph 3 which prohibited the impairment of the dignity of the State committing the internationally wrongful act was appropriate. |
Уместной является защитительная оговорка, сформулированная в пункте З, который запрещает посягать на достоинство государства, совершившего международно-противоправное деяние. |
Paris Club agreements include a clause of comparability of treatment, under which the debtor would seek to receive comparable concessions from its various other bilateral official creditors. |
Соглашениями с Парижским клубом предусматривается оговорка о сопоставимости режимов, в соответствии с которой должник будет добиваться получения сопоставимых уступок от различных других двусторонних официальных кредиторов. |
They contend that "simply put, the 'notwithstanding' clause automatically renders all domestic remedies exhausted because there is no recourse available to plead human rights violations". |
Они утверждают, что, "иными словами, оговорка об изъятиях автоматически исчерпывает все внутренние средства правовой защиты, поскольку отсутствует орган, в который можно было бы обратиться с жалобой на нарушение прав человека". |
The AAD also introduces a "sunset" clause (articles 11.3 and 18.3.2) to review anti-dumping measures within five-year intervals. |
В САД включена также оговорка "о постепенной отмене" (статьи 11.3 и 18.3.2), предусматривающая пересмотр антидемпинговых мер с пятилетними интервалами. |
provisions for resolution of possible disputes, such as an arbitration or jurisdiction clause; |
положения об урегулировании возможных споров, например положение об арбитраже или юрисдикционная оговорка; |
A. The "arising prior to" clause and the Commission's jurisdiction |
А. Оговорка "возникших до" и юрисдикция Комиссии |
Whether the "arising prior to" clause has an exclusionary effect |
Имеет ли оговорка "возникших до" силу изъятия |
Finally, one aspect of gas contracts that has in the past been traditional is the "price re-opener clause". |
И наконец, одним из аспектов договоров на поставки газа, который в прошлые годы был традиционным, является "оговорка о пересмотре цен". |
This clause usually provides for a re-negotiation of price if "economic conditions" become dramatically changed from those at the time of entering into the contract. |
Эта оговорка, как правило, предусматривает проведение повторных переговоров по ценам, если "экономические условия" существенно меняются по сравнению с теми условиями, которые существовали во время заключения договора. |