Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Clause - Оговорка"

Примеры: Clause - Оговорка
C. An arbitral clause or an arbitration agreement included in С. Арбитражная оговорка или арбитражное соглашение,
[Keywords: notice; receipt; formal requirements; procedure; arbitration clause; setting aside] [Ключевые слова: уведомление; получение; формальные требования; процедура; арбитражная оговорка; отмена]
It was cast as a saving clause, the scope of which was defined by the particular rules on immunity contained in each special regime. Была сформулирована защитительная оговорка, сфера охвата которой определяется особыми нормами в отношении иммунитета, предусмотренными отдельно в каждом из действующих специальных режимов.
The sunset clause was included in the Initiative to prevent it from becoming a permanent facility, thereby minimizing the moral hazard and encouraging early adoption of programmes of reform. Оговорка о прекращении действия инициативы была предусмотрена, с тем чтобы не допустить превращения этой программы в постоянно действующий механизм и тем самым свести к минимуму моральный ущерб и способствовать скорейшему принятию программ необходимых реформ.
Since the sunset clause to terminate the enhanced HIPC Initiative was recently extended for two years, it is possible that additional countries may yet qualify for relief. Поскольку лимитирующая оговорка о прекращении действия расширенной Инициативы в отношении БСКД была недавно продлена на два года, могут появиться и новые страны, отвечающие критериям для получения помощи по облегчению задолженности.
The court of appeal confirmed the decision of the lower court, which held that the arbitration clause was not invalid, nor contrary to public policy. Апелляционный суд подтвердил решение суда нижней инстанции, который постановил, что арбитражная оговорка не является юридически недействительной и не противоречит публичной политике.
The Supreme Court confirmed that the arbitration clause did not bind Egypt and said: Верховный суд подтвердил, что арбитражная оговорка не обязывает Египет, и заявил следующее:
The optional clause contained in article 23 of the Факультативная оговорка, содержащаяся в статье 23
The jurisdictional clause usually provides for one or more other methods of peaceful settlement to be used before a dispute may be referred to the Court. Такая оговорка, как правило, предусматривает один или несколько других методов мирного урегулирования, которые следует использовать до того, как спор может быть передан на рассмотрение Суда.
In a multilateral treaty, the jurisdictional clause may refer to the treaty as a whole or be limited to specific provisions of the treaty. В многостороннем договоре юрисдикционная оговорка может относиться к договору в целом или только к конкретным положениям договора.
While such a clause is contained in two agreements only, ITC did not conclude any new agreement of this kind during the 1992-1993 biennium. Такая оговорка содержится лишь в двух соглашениях, и ЦМТ не заключил ни одного нового соглашения такого рода в двухгодичном периоде 1992-1993 годов.
The 10 per cent compensation clause and full recovery in case of gross negligence introduced by the Administration are yet to be applied to actual situations. Оговорка о 10-процентной компенсации и полном возмещении ущерба в случае явной халатности, введенная администрацией, еще не применялась к конкретным ситуациям.
The Italian court dismissed the claim for lack of jurisdiction: the international arbitration clause in the contract required any dispute to be submitted to arbitration. Итальянский суд отклонил иск по неподсудности, так как содержавшаяся в контракте международная арбитражная оговорка требовала передачи всех споров в арбитраж.
The Act has a 'sunset' clause and consequently it will cease to be law at the end of 2015. В законе имеется оговорка о сроке действия, и, таким образом, этот закон утрачивает силу в конце 2015 года.
The court dismissed the appeal, finding that a binding arbitration clause was incorporated by reference in the series of letters that constituted the contract. Суд отклонил апелляцию, указав, что оговорка об обязательном арбитраже была включена путем ссылки в ряде писем, которые и составили договор.
Assessment of the terms of the contract, concerning settling disputes (arbitration clause, right). оценка условий договора, регулирующих рассмотрение споров (арбитражная оговорка; применяемое право).
The safeguard clause in paragraph 3 which prohibited the impairment of the dignity of the State committing the internationally wrongful act was appropriate. Уместной является защитительная оговорка, сформулированная в пункте З, который запрещает посягать на достоинство государства, совершившего международно-противоправное деяние.
Paris Club agreements include a clause of comparability of treatment, under which the debtor would seek to receive comparable concessions from its various other bilateral official creditors. Соглашениями с Парижским клубом предусматривается оговорка о сопоставимости режимов, в соответствии с которой должник будет добиваться получения сопоставимых уступок от различных других двусторонних официальных кредиторов.
They contend that "simply put, the 'notwithstanding' clause automatically renders all domestic remedies exhausted because there is no recourse available to plead human rights violations". Они утверждают, что, "иными словами, оговорка об изъятиях автоматически исчерпывает все внутренние средства правовой защиты, поскольку отсутствует орган, в который можно было бы обратиться с жалобой на нарушение прав человека".
The AAD also introduces a "sunset" clause (articles 11.3 and 18.3.2) to review anti-dumping measures within five-year intervals. В САД включена также оговорка "о постепенной отмене" (статьи 11.3 и 18.3.2), предусматривающая пересмотр антидемпинговых мер с пятилетними интервалами.
provisions for resolution of possible disputes, such as an arbitration or jurisdiction clause; положения об урегулировании возможных споров, например положение об арбитраже или юрисдикционная оговорка;
A. The "arising prior to" clause and the Commission's jurisdiction А. Оговорка "возникших до" и юрисдикция Комиссии
Whether the "arising prior to" clause has an exclusionary effect Имеет ли оговорка "возникших до" силу изъятия
Finally, one aspect of gas contracts that has in the past been traditional is the "price re-opener clause". И наконец, одним из аспектов договоров на поставки газа, который в прошлые годы был традиционным, является "оговорка о пересмотре цен".
This clause usually provides for a re-negotiation of price if "economic conditions" become dramatically changed from those at the time of entering into the contract. Эта оговорка, как правило, предусматривает проведение повторных переговоров по ценам, если "экономические условия" существенно меняются по сравнению с теми условиями, которые существовали во время заключения договора.