Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Clause - Оговорка"

Примеры: Clause - Оговорка
In the interest of sharing common premises and services, ECA would not be pursuing the inclusion of a penalty clause in the memorandums of understanding with other United Nations agencies. В меморандумах о взаимопонимании, подписываемых с учреждениями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, будет содержаться оговорка об уплате штрафа в случае задержки платежей.
Article 39 of the 1949 General Act of Arbitration is a reservation clause; article 27 of the 1957 Convention is a restrictive clause. Статья 39 Конвенции 1949 года - это положения об оговорке, статья 27 Конвенции 1957 года - "ограничительная оговорка".
However, a C & F clause does not affect the passing of the risk. Однако оговорка КАФ не регулирует момент перехода риска.
It sometimes happens that a clause in a treaty places a limit on the period of validity of reservations. По-видимому, также нельзя считать, что истекшая по своему сроку действия оговорка снимается.
That clause is intended for small-time stuff, pro bono cases. Эта оговорка расчитана на небольшие благотворительные дела, дела ради общественного блага.
The arbitration clause provided that" ny dispute or difference between the Parties referred to and determined by arbitration in The Hague under the International Arbitration Rules". Арбитражная оговорка предусматривала, что" бой спор или разногласие между сторонамидается в Третейский суд в Гааге и решается там на основании Международного арбитражного регламента".
In the second-reading text, article 57 simply contains a without-prejudice clause, which is designed to leave issues relating to international organizations open for further study. В статье 57 принятого во втором чтении текста содержалась исключающая оговорка, цель которой состояла в том, чтобы оставить открытой возможность дальнейшего изучения вопросов, касающихся международных организаций.
For example, in a case, the arbitration clause provided that the proceedings would be "conducted under the Arbitration Rules of United Nations Commission on International Trade Law-UNCITRAL, in effect on the Effective Date and as administered by the London Court of International Arbitration". Например, если арбитражная оговорка предусматривает, что разбирательство будет "проведено в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли в указанные сроки при административном участии Лондонского суда международного арбитража".
The arbitral tribunal found that this clause did not refer, either directly or indirectly, to the PAC-CCC, and that no reference to its rules could be found. Третейский суд счел, что эта оговорка не содержит ни прямых, ни косвенных ссылок на РАС-ССС и что также не имеется никаких ссылок на его регламент.
This clause commits the seller to bear the costs of the transport («carriage paid to», further costs as for example customs dutied are borne by the buyer- like CPT) and to effect and pay an insurance ("insured"). Эта оговорка обязует продавца нести расходы по транспотрировке ("франко-фрахт", все дальнейшие расходы, например, таможенные пошлины, несет покупатель - как при СРТ-оговорке) и также заключить и оплатить страхование на время транспортировки ("застараховано").
In the unlikely event of recognition of a foreign proceeding being sought in the case of a non-trader, the public policy clause could be used to exclude such a non-trader, and there was no need for the exclusion in a footnote to article 1. Если поступит запрос о признании иностранного производства по делу какого-либо лица, не являющегося торговцем, что маловероятно, для предоставления исключения в отношении такого лица может быть применена оговорка о публичном порядке и поэтому нет необходимости предусматривать такое исключение в сноске к статье 1.
The current wage-fixing principles of the QIRC require the removal of discriminatory provisions in awards and agreements, as well as the inclusion of a model anti-discrimination clause; Согласно существующим принципам установления заработанной платы ККОП контракты и соглашения не должны содержать дискриминационных положений, при этом в них должна включаться типовая антидискриминационная оговорка;
Constructive comments were collected, especially on the organizational aspects of the Code, and Mr. Nardon is optimistic that a "rendezvous clause" will be included in the next draft, which will discuss Code parties returning at a later date to negotiate a formal treaty. Были собраны конструктивные замечания, особенно по организационным аспектам Кодекса, и г-н Нардон с оптимизмом рассчитывает, что в следующий проект будет включена "оговорка на предмет рандеву", которая обусловит, что стороны Кодекса вернутся позднее к переговорам по полноценному договору.
The software sales contract contained a choice-of-law clause designating the law of a particular U.S. state - Georgia - but the court held that this did not preclude application of the CISG. Договор о купле-продаже программных средств содержал оговорку о выборе права, в которой было указано законодательство Джорджии, отдельного штата США, но суд постановил, что эта оговорка не исключает применение КМКПТ.
The parties' agreement included an arbitration clause where any dispute arising from the performance of or relevant to the contract would be resolved by arbitration under the auspices of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce ("SCC"), failing amicable negotiations. В соглашение сторон была добавлена арбитражная оговорка, согласно которой любые споры, возникающие в связи с исполнением договора или имеющие к нему отношение, подлежали урегулированию в арбитражном порядке под эгидой Арбитражного института Стокгольмской торговой палаты, если их не удалось разрешить полюбовно.
The debate centres on whether the ineligibility clause also applies to the legislative elections, or only to the presidential elections. Темой обсуждения стал вопрос о том, применяется ли оговорка об утрате права в отношении выборов в законодательные органы или только в отношении президентских выборов.
Inclusion of a "savings clause", phrased as positively as possible, the placement of which was not defined; включение "исключающей оговорки", формулировка которой в максимально возможной степени носила бы позитивный характер; не было определено, где конкретно будет указана эта оговорка;
On the face of the document there was a clause stating that the contract was expressly made subject to the terms and conditions set forth "on the face and back hereof". На лицевой стороне документа имелась оговорка о том, что договор подлежит осуществлению в соответствии с конкретными условиями, изложенными "на лицевой и обратной сторонах" документа.
A grandfather clause in the Constitution provided for the old Legislative Council to remain in office, with its name changed to the House of Representatives, pending the first post-independence elections of 1972. Так называемая "дедушкина оговорка" в Конституции 1970 года, принятой с получением независимости, переименовывала прежний Законодательный совет в Палату представителей, однако сохраняла за ним парламентские полномочия до первых после провозглашения независимости выборов, которые состоялись в 1972.
The Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPs) sets out a national-treatment commitment and a most-favoured-nation clause with regard to the protection of individual property. В Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) предусматривается обязательство о предоставлении национального режима и оговорка о режиме наиболее благоприятствуемой нации в отношении защиты отдельных видов собственности.
On the other hand, in article 17 of the Energy Charter Treaty of 17 December 1994 "each Contracting Party reserves the right to deny the advantages of this Part...", even though what is involved here is much more a restrictive clause than a reservation. Однако, с другой стороны, в статье 17 Договора к Европейской энергетической хартии 1994 года говорится: «Каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право отказывать в преимуществах, предусматриваемых в настоящей Части...» - здесь в большей степени имеет место ограничивающее положение, чем оговорка.
As specified in principle XII and in principle XIII, a non-derogation clause has been inserted as well as a provision recognizing the rights of others as provided under international standards of due process. Как указано в принципе XII и в принципе XIII, в документ включена оговорка о недопущении частичной отмены, а также положение, признающее права других лиц, предусмотренное международными нормами о надлежащей правовой процедуре.
In so finding, the court noted that the arbitration clause referred to claims relating to termination of the contract, thereby confirming that the judicial process should give way to the arbitral proceedings on this question. Вынося такое решение, суд отметил, что арбитражная оговорка охватывала и требования, связанные с прекращением действия договора, а поэтому подтвердил, что данный вопрос должен решаться не в рамках судопроизводства в судах общей юрисдикции, а в рамках арбитражного разбирательства.
In an action alleging that a seller of construction materials delivered defective products, a U.S. federal District (trial) court applied the CISG despite a choice-of-law clause in the buyer's purchase orders which designated the law of a particular U.S. state (Minnesota). При рассмотрении иска о поставках предположительно дефектной продукции продавцом строительных материалов Федеральный окружной суд США (суд первой инстанции) применил КМКПТ, несмотря на то, что в закупочных заказах покупателя имелась оговорка о выборе права, в которой было указано законодательство конкретного штата США (Миннесоты).
Discrimination clause (art. 44, para. 15) Оговорка о дискриминации (ст. 44, пункт 15) Необходимость реформировать законодательство и внести