Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Clause - Оговорка"

Примеры: Clause - Оговорка
The arbitration clause further provided that the parties may resort to arbitration if the dispute could not be amicably settled within 30 days. Арбитражная оговорка предусматривала, что стороны вправе обратиться в арбитраж, если не смогут решить возникший спор полюбовно в течение 30 дней.
The reviewers were of the view that this clause seemed to unnecessarily narrow down the requirement of the Convention and added an extra constituent element in the description of the offence. Эксперты, проводившие обзор, высказали мнение, что эта оговорка, как представляется, чрезмерно сужает требования Конвенции и добавляет дополнительный элемент в квалификацию преступления.
The appropriate use of the terms "agreement" or "clause" could then be decided by the drafting group as it checked for linguistic consistency with other Commission texts. Вопрос о надлежащем применении терминов "соглашение" или "оговорка" тогда может быть решен редакционной группой, которая обеспечит лингвистическое единообразие с другими документами Комиссии.
Therefore, the Court ruled that an arbitration clause, which stipulates that the arbitral award is final and binding, does not oust courts of jurisdiction since international arbitral award is still judicially reviewable under certain conditions provided for by MAL. Поэтому суд определил, что арбитражная оговорка, которая предусматривает, что арбитражное решение является окончательным и обязательным, не исключает юрисдикции судов, поскольку международные арбитражные решения могут быть пересмотрены в судебном порядке в соответствии с определенными положениями, предусмотренными ТЗА.
However, this type of clause cannot exclude the possibility that, because of factual circumstances, the conduct of the private contractor would nevertheless be attributed to the organization under international law. Однако подобная оговорка не может исключать возможность того, что, в силу фактических обстоятельств, поведение частного подрядчика будет, тем не менее, присваиваться организации согласно международному праву.
[Keywords: arbitration clause, validity, procedure, res judicata, judicial intervention, contracts, severability] [ключевые слова: арбитражная оговорка, действительность, процедура, недопустимость повторного рассмотрения однажды решенного дела, договоры, автономность положений договора]
Under CAT, however, this clause refers to the designation of Committee members for the purpose of conducting an inquiry, whereas in the case of draft article 10.2, the clause refers to a visit to the territory of the State party. Однако в КПП эта оговорка касается назначения членов Комитета для целей проведения расследования, в то время как в проекте статьи 10.2 эта оговорка касается посещения территории государства-участника.
(b) The dispute settlement clause in contracts with individual contractors would be changed to provide that disputes not resolved amicably at the informal dispute resolution phase shall be submitted to arbitration in accordance with the Expedited Rules. Ь) Оговорка об урегулировании споров в контрактах с такими индивидуальными подрядчиками будет изменена с целью указать, что споры, не урегулированные полюбовно на стадии неформального урегулирования спора, передаются на арбитраж в соответствии с Регламентом ускоренного арбитража.
A clause stating that wording implying masculine gender includes also the feminine gender; ё) оговорка о том, что формулировки мужского рода охватывают также женский род;
Some were of the view that any reservation to that type of clause should automatically be considered invalid, since it would inevitably affect the "quintessence" of the treaty. По мнению одних участников, любая оговорка к такому положению обязательно должна рассматриваться как недействительная, поскольку она неизбежно касается «квинтэссенции» Конвенции.
The dispute resolution clause contained in the separation agreement provided that all disputes were to be settled by the dispute resolution body of the bar association of Karlsruhe. Содержавшаяся в этом соглашении оговорка о разрешении споров предусматривала, что все споры должны разрешаться органом по разрешению споров при ассоциации адвокатов Карлсруэ.
In other cases, a reference to the arbitration clause or agreement in subsequent correspondence emanating from the party to which the arbitration clause or agreement was sent was considered as sufficient to meet the form requirement of article II(2). В других случаях ссылка на арбитражную оговорку или соглашение в последующей корреспонденции, исходящей от стороны, которой была направлена арбитражная оговорка или соглашение, признавалась достаточной для удовлетворения требования в отношении формы, содержащегося в статье II(2).
The United Nations Assignment Convention contained a provision to the effect that an anti-assignment clause was not effective against the assignee in the case of a trade receivable, but it recognized the effectiveness of such a clause in the case of other types of receivables. В Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке содержится положение о том, что оговорка, запрещающая уступку, не имеет силы в отношении цессионария в случае торговой дебиторской задолженности, однако Конвенция признает силу такой уступки в случае других видов дебиторской задолженности.
Annex to the Rules: In the subheading "Draft model arbitration clause for contracts", the expression "arbitration clause" should be changed to read "arbitration agreement" to standardize the terminology used in the Rules. Приложение к Регламенту: В подзаголовке "Проект типовой арбитражной оговорки для договоров" термин "арбитражная оговорка" следует заменить термином "арбитражное соглашение" для согласования терминологии, используемой в Регламенте.
In order to avoid any argument that the arbitration agreement or clause is subject to a different law to the commercial agreement, it is as well to make the position clear in relation to both, as indicated in the Specimen Clause. Чтобы избежать любых споров о том, что арбитражное соглашение или арбитражная оговорка и коммерческий договор подпадают под действие разного законодательства, разумно внести ясность в отношении того и другого, как указано в образце оговорки.
Since the respondents did not contend that the arbitration clause in the franchise agreement had not been individually negotiated, the Supreme Court concluded that the respondents failed to prove a violation of public policy. Поскольку ответчики не оспаривали того, что арбитражная оговорка в договоре коммерческой концессии была согласована на индивидуальной основе, Верховный суд заключил, что они не смогли доказать факт нарушения публичного порядка.
Specifically, the contract on the basis of which the arbitral award had been made and the arbitration clause set out in that contract had been recognized as invalid by another Russian court. А именно, контракт, на основании которого было вынесено арбитражное решение, а также арбитражная оговорка в контракте были признаны недействительными другим российским судом.
A decision would also need to be made as to whether a jurisdiction clause would be binding only on parties to the contract of carriage or also on third parties. Также будет необходимо принять решение о том, будет ли юрисдикционная оговорка связывать только стороны договора перевозки или же также и третьи стороны.
The arbitration clause was not found to be void for uncertainty and the court observed that the choice between arbitration and court proceedings granted to the claimant did not constitute an unjustifiable disadvantage to the respondent. Арбитражная оговорка не была признана недействительной в силу ее неопределенности, и суд отметил, что выбор между арбитражем и судебным разбирательством, предоставленный истцу, не является непреодолимым препятствием для ответчика.
A clause similar to 2005 OECD article 26 (5) and the suggested revised UN Model article 26 (5) would have no effective impact in this fact situation and therefore the result would be de facto bank secrecy. Оговорка, аналогичная пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года, и предлагаемый пункт 5 пересмотренной Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций не окажут никакого реального влияния на эту конкретную ситуацию, и поэтому результатом будет сохранение банковской тайны де-факто.
A clause similar to 2005 OECD article 26 (5) and the suggested revised UN Model article 26 (5) in the income tax treaty between the transmitting State and the receiving State would override any bank secrecy laws in the transmitting State. Оговорка, аналогичная пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года, и предлагаемый пункт 5 пересмотренной Типовой статьи Организации Объединенных Наций в договоре о подоходном налоге между передающим и получающим государствами будут иметь преимущественную силу перед любым законом о сохранении банковской тайны в передающем государстве.
However, the Paris Club treatment in 2002 had not changed the stock of debt even though the agreement included a goodwill clause, which allows for a potential stock operation in the future at concessional terms. Однако новый режим Парижского клуба в 2002 году не изменил суммы основного долга, несмотря на то, что в соглашение была включена оговорка доброй воли, которая позволяет проводить возможные операции с основной суммой долга в будущем на льготных условиях.
The respondent, when invited by the PCA to comment, objected to the claimant's request on the ground that the clause was too vague to justify the competence of the PCA. Ответчик, когда ППТС предложил ему представить свои замечания, заявил возражение против ходатайства истца на том основании, что данная оговорка является слишком расплывчатой, чтобы оправдать привлечение к делу ППТС.
Consequently, the court concluded that the clause "free farm" included in the agreement was not meant to determine the place of delivery, but merely to allocate the cost of transportation to the seller. Поэтому суд постановил, что оговорка "франко-ферма", включенная в соглашение, не указывает на место поставки, а лишь означает, что расходы на перевозку ложатся на продавца.
[keywords: arbitration agreement; arbitration clause; awards; courts; (arbitral) tribunal] [ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; арбитражное решение (решения); суды; (арбитражный суд)]