Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Clause - Оговорка"

Примеры: Clause - Оговорка
This clause will be considered below (para. 9). Эта оговорка будет рассмотрена ниже (пункт 9).
The view was expressed that the clause was essentially a contractual device related to the application of law rather than to its codification. Было выражено мнение о том, что эта оговорка по существу является договорным механизмом, касающимся применения права, а не его кодификации.
The Council wishes to emphasize that a qualifying clause never releases the carrier from its obligations with respect to the goods. Грузоотправители хотели бы подчеркнуть, что оговорка ни при каких обстоятельствах не освобождает перевозчика от его ответственности в отношении груза.
Article 37 contained the general clause on the residual role of the draft: special rules would be allowed. В статье 37 содержалась общая оговорка об остаточной роли проекта: специальные нормы будут допустимы.
A case in point was the contentious Calvo clause, once very important to the Latin American nations. Одним из примеров является спорная оговорка Кальво, которая когда-то имела очень важное значение для стран Латинской Америки.
Recently, a sunset clause was introduced with a view to making the working groups remain relevant to current needs. Недавно была принята специальная оговорка, с тем чтобы рабочие группы сохраняли свою актуальность в свете текущих потребностей.
Instead, there would be a saving clause leaving all positions on this issue unaffected. Вместо этого будет предусмотрена исключающая оговорка, оставляющая без изменений все позиции по данному вопросу.
This clause is subject to negotiation during the next contract negotiations with the new rations contractors. Эта оговорка будет обсуждаться в ходе следующего цикла переговоров по заключению контрактов с новыми поставщиками пайков.
The arbitral tribunal shall have the power to determine the existence or the validity of the contract of which an arbitration clause forms a part. Арбитражный суд компетентен устанавливать наличие или действительность договора, частью которого является арбитражная оговорка.
The dispute arose out of an employment contract containing an arbitration clause. Спор возник в связи с трудовым договором, в котором содержалась арбитражная оговорка.
Campbell objected to the stay on the grounds that the arbitration clause was optional. Кэмпбел возразил против такого приостановления на том основании, что арбитражная оговорка является факультативной.
This type of clause is not unusual in treaties which require exchange of information. Такого рода оговорка не является необычной в международных договорах, которые требуют обмениваться информацией.
The Netherlands considers that this "omnibus saving clause" can also be supported. Нидерланды считают, что эта «всеобъемлющая исключающая оговорка» также может быть поддержана.
The proviso clause seemed redundant, and the new wording of paragraph 1 would eliminate ambiguity. Оговорка в пункте 1 представляется излишней, и новая формулировка этого пункта устранила бы двусмысленность.
According to the EU law, article 7 of the convention would appear to be a simple disconnection clause. В соответствии с законодательством ЕС статья 7 конвенции выглядит лишь как разделительная оговорка.
That agreement did not contain an arbitration clause in accordance with article 7(1) of the Model Law. В этом соглашении отсутствовала арбитражная оговорка, предусмотренная статьей 7(1) Типового закона.
A clause excluding liability of the organization for acts of external collaborators or service providers has been systematically included in contracts concluded by ILO. В контракты, заключаемые МОТ, систематически включается оговорка, исключающая ответственность организации за деяния внештатных работников или поставщиков услуг.
Draft article 56 is a saving clause, which is similar to article 54 on State responsibility. Проект статьи 56 - это исключающая оговорка, аналогичная статье 54 об ответственности государств.
Most multilateral environmental agreements on atmospheric pollution or hazardous substances contain such an enabling clause. Такая разрешительная оговорка содержится в большинстве многосторонних природоохранных соглашений по загрязнению атмосферы и опасным веществам.
Accordingly, a saving clause, modelled on article 59 of the articles on State responsibility, would be needed. Соответственно, потребуется исключающая оговорка, сформулированная по примеру статьи 59 статей об ответственности государств.
Countries that had been granted a goodwill clause under the Evian approach did not have to use it. Страны, которым была предоставлена оговорка доброй воли в рамках Эвианского подхода, не обязаны использовать его.
Therefore the clause was not inoperative. Таким образом, арбитражная оговорка не являлась недействующей.
The entry-into-force clause is a sensitive issue. Оговорка о вступлении в силу являет собой деликатную проблему.
For the future, an automatic adjustment clause was proposed. Ь) для обеспечения соответствия текстов в будущем была предложена оговорка об автоматическом согласовании.
The Commission interprets this provision as expressing the same rule as the Martens clause. Комиссия толкует это положение как содержащее ту же самую норму, что и оговорка Мартенса.