| This clause will be considered below (para. 9). | Эта оговорка будет рассмотрена ниже (пункт 9). |
| The view was expressed that the clause was essentially a contractual device related to the application of law rather than to its codification. | Было выражено мнение о том, что эта оговорка по существу является договорным механизмом, касающимся применения права, а не его кодификации. |
| The Council wishes to emphasize that a qualifying clause never releases the carrier from its obligations with respect to the goods. | Грузоотправители хотели бы подчеркнуть, что оговорка ни при каких обстоятельствах не освобождает перевозчика от его ответственности в отношении груза. |
| Article 37 contained the general clause on the residual role of the draft: special rules would be allowed. | В статье 37 содержалась общая оговорка об остаточной роли проекта: специальные нормы будут допустимы. |
| A case in point was the contentious Calvo clause, once very important to the Latin American nations. | Одним из примеров является спорная оговорка Кальво, которая когда-то имела очень важное значение для стран Латинской Америки. |
| Recently, a sunset clause was introduced with a view to making the working groups remain relevant to current needs. | Недавно была принята специальная оговорка, с тем чтобы рабочие группы сохраняли свою актуальность в свете текущих потребностей. |
| Instead, there would be a saving clause leaving all positions on this issue unaffected. | Вместо этого будет предусмотрена исключающая оговорка, оставляющая без изменений все позиции по данному вопросу. |
| This clause is subject to negotiation during the next contract negotiations with the new rations contractors. | Эта оговорка будет обсуждаться в ходе следующего цикла переговоров по заключению контрактов с новыми поставщиками пайков. |
| The arbitral tribunal shall have the power to determine the existence or the validity of the contract of which an arbitration clause forms a part. | Арбитражный суд компетентен устанавливать наличие или действительность договора, частью которого является арбитражная оговорка. |
| The dispute arose out of an employment contract containing an arbitration clause. | Спор возник в связи с трудовым договором, в котором содержалась арбитражная оговорка. |
| Campbell objected to the stay on the grounds that the arbitration clause was optional. | Кэмпбел возразил против такого приостановления на том основании, что арбитражная оговорка является факультативной. |
| This type of clause is not unusual in treaties which require exchange of information. | Такого рода оговорка не является необычной в международных договорах, которые требуют обмениваться информацией. |
| The Netherlands considers that this "omnibus saving clause" can also be supported. | Нидерланды считают, что эта «всеобъемлющая исключающая оговорка» также может быть поддержана. |
| The proviso clause seemed redundant, and the new wording of paragraph 1 would eliminate ambiguity. | Оговорка в пункте 1 представляется излишней, и новая формулировка этого пункта устранила бы двусмысленность. |
| According to the EU law, article 7 of the convention would appear to be a simple disconnection clause. | В соответствии с законодательством ЕС статья 7 конвенции выглядит лишь как разделительная оговорка. |
| That agreement did not contain an arbitration clause in accordance with article 7(1) of the Model Law. | В этом соглашении отсутствовала арбитражная оговорка, предусмотренная статьей 7(1) Типового закона. |
| A clause excluding liability of the organization for acts of external collaborators or service providers has been systematically included in contracts concluded by ILO. | В контракты, заключаемые МОТ, систематически включается оговорка, исключающая ответственность организации за деяния внештатных работников или поставщиков услуг. |
| Draft article 56 is a saving clause, which is similar to article 54 on State responsibility. | Проект статьи 56 - это исключающая оговорка, аналогичная статье 54 об ответственности государств. |
| Most multilateral environmental agreements on atmospheric pollution or hazardous substances contain such an enabling clause. | Такая разрешительная оговорка содержится в большинстве многосторонних природоохранных соглашений по загрязнению атмосферы и опасным веществам. |
| Accordingly, a saving clause, modelled on article 59 of the articles on State responsibility, would be needed. | Соответственно, потребуется исключающая оговорка, сформулированная по примеру статьи 59 статей об ответственности государств. |
| Countries that had been granted a goodwill clause under the Evian approach did not have to use it. | Страны, которым была предоставлена оговорка доброй воли в рамках Эвианского подхода, не обязаны использовать его. |
| Therefore the clause was not inoperative. | Таким образом, арбитражная оговорка не являлась недействующей. |
| The entry-into-force clause is a sensitive issue. | Оговорка о вступлении в силу являет собой деликатную проблему. |
| For the future, an automatic adjustment clause was proposed. | Ь) для обеспечения соответствия текстов в будущем была предложена оговорка об автоматическом согласовании. |
| The Commission interprets this provision as expressing the same rule as the Martens clause. | Комиссия толкует это положение как содержащее ту же самую норму, что и оговорка Мартенса. |