Finally, it is worth emphasizing a general principle that was included in the Preamble of the two Hague Conventions, known as the "Martens clause" after the Russian jurist Fedor Fedorovich Martens. |
И наконец, стоит подчеркнуть общий принцип, включенный в преамбулу двух Гаагских конвенций и известный как "оговорка Мартенса" по имени русского юриста Федора Федоровича Мартенса. |
(a) Equipment contracted in 1999 was certified compliant by the vendors or a compliance clause was included in the contracts; |
а) заказанное в 1999 году оборудование было сертифицировано продавцами как соответствующее требованиям 2000 года, или в контракты была включена оговорка о соответствии; |
However, she supported the Norwegian suggestion that, if a consensus on defining aggression could not be reached within a reasonable time, its inclusion should be considered at a later stage, and a revision clause should be provided for. |
Однако она поддерживает предложение Норвегии, согласно которому в случае невозможности достичь консенсуса в отношении определения агрессии в течение разумного времени, вопрос о включении этого вида преступления должен быть рассмотрен на более поздней стадии, и для этого должна быть предусмотрена оговорка о пересмотре. |
Even if the buyer's choice-of-law clause was a term of the contract, the court stated, the CISG would remain applicable: "Courts that have reviewed have held that the parties must expressly opt out of applying the CISG to their agreement". |
Суд заявил, что КМКПТ применима даже в случае, когда оговорка о выборе права покупателем является одним из условий договора: "Рассматривавшие суды постановили, что стороны должны в явной форме отказаться от использования КМКПТ применительно к их соглашению". |
As the arbitration clause in the agreement expressly covered disputes between the plaintiff and the first defendant and as there had been no reference to the second defendant, the Court found that there was no basis for granting the stay of court proceedings to the second defendant. |
Поскольку арбитражная оговорка, включенная в соглашение, совершенно явно касается споров между истцом и первым ответчиком и поскольку второй ответчик в этой оговорке не упоминается, суд постановил, что нет никаких оснований для удовлетворения требования второго ответчика о приостановлении производства по делу. |
In addition, there were suggestions that such a saving clause could be modelled on article 73 of the Vienna Convention on the Law of Treaties or that this article could be referred to in the commentary. |
Помимо этого поступили предложения о том, что подобная защитная оговорка может быть сформулирована по образу и подобию статьи 73 Венской конвенции о праве международных договоров или что эту статью можно упомянуть в комментарии. |
There is however no specific form which is required to be adopted in order to render the arbitration clause valid, although conventionally it should be in writing and it should make clear what types of disputes the parties intend to refer to arbitration. |
Однако не имеется какой-либо конкретной формы, в которой должна приниматься арбитражная оговорка, чтобы считаться юридически действительной, хотя обычно она должна составляться в письменной форме и прямо указывать, какого рода споры стороны намерены передавать в арбитраж. |
The clause contains wording relating to the awards to be made by the arbitrators which are to be in writing and shall be final and binding. |
Эта оговорка содержит формулировку, касающуюся решений, которые должны быть приняты арбитрами: решения должны быть составлены в письменной форме и являются окончательными и обязательными. |
In that connection the Working Group also considered the situation where a bill of lading was assigned to a subsequent holder and the question was whether that holder became bound by the arbitration clause contained in the bill of lading. |
В связи с этим Рабочая группа рассмотрела также ситуацию, когда коносамент уступается последующему держателю, а также вопрос о том, будет ли арбитражная оговорка, содержащаяся в таком коносаменте, иметь для этого держателя обязательную силу. |
Such a saving clause would at least ensure that the evolution of a customary rule on the protection of a ship's crew by the flag State is not prejudiced by the exclusion of such a rule from the present draft articles. |
Такая исключающая оговорка по меньше мере обеспечит ненанесение ущерба эволюции нормы обычного права в отношении защиты экипажа судна государством флага за счет исключения такой нормы из нынешнего проекта статей. |
A Himalaya clause in a bill of lading extends to specified third parties the benefit of the exemptions, limitations, defences and immunities of the carrier under the bill of lading. |
Гималайская оговорка в коносаменте распространяет на указанные третьи стороны исключения, ограничения, основания для освобождения от ответственности и иммунитет перевозчика в соответствии с данным коносаментом. |
In response, it was said that both the waiver and the model arbitration clause were placed in the annex to the Rules and thus both were optional to the parties. |
В ответ было указано, что и заявление об отказе, и типовая арбитражная оговорка включены в приложение к Регламенту и, таким образом, оба этих текста являются факультативными для сторон. |
The parties disagreed on whether a valid contract of carriage had ever been concluded between them and whether the arbitration clause contained in the bill of lading was included into the contract. |
Между сторонами возник спор о том, был ли между ними заключен договор перевозки и была ли включена в договор арбитражная оговорка, содержащаяся в коносаменте. |
In addition, the arbitration clause contained in the bill of lading had not been validly agreed upon by the respondent as the formal requirements set forth in Sec. 1031 (2) CCP were not met by the exchange of a bill of lading. |
Кроме того, содержавшаяся в коносаменте арбитражная оговорка не была официально одобрена ответчиком, поскольку при передаче коносамента не были выполнены формальные требования, установленные в ч. 2 ст. 1031 ГПК. |
The Philippines contract contained an arbitration clause but it was signed only by the respondent; the Hong Kong contract was signed by both parties. |
В контракте, заключенном на Филиппинах, содержалась арбитражная оговорка, однако этот контракт был подписан только ответчиком; контракт, заключенный в Гонконге, был подписан обеими сторонами. |
An enabling clause in a multilateral environmental agreement accomplishes two things: it unambiguously establishes that the governing body has the legal authority to adopt compliance procedures and it requires the governing body to exercise that authority. |
Разрешительная оговорка многостороннего природоохранного соглашения выполняет две функции: она недвусмысленно указывает на то, что руководящий орган обладает юридическими полномочиями в отношении принятия процедур соблюдения, и она требует от руководящего органа применять эти полномочия. |
The change from "arbitration clause" to "arbitration agreement" reflects the fact that an agreement already exists between the parties to submit to arbitration. |
Замена термина "арбитражная оговорка" термином "арбитражное соглашение" отражает тот факт, что между сторонами уже достигнуто соглашение о передаче спора между ними на рассмотрение в арбитраж. |
Nonetheless, it could be argued that the meaning of the sentence was that if a treaty did not contain a clause specifying the nature and the limits of the competence of treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations, they had no competence to do so. |
Тем не менее на это можно было бы возразить, что по смыслу предложения, если в договоре не содержится оговорка, определяющая характер и пределы компетенции наблюдательных договорных органов в отношении оценки допустимости оговорок, то эти органы не наделены компетенцией делать это. |
It was added that many master agreements contained a cross-default clause, under which, in the case of any such breach, all the transactions governed by all those master agreements could be terminated. |
Кроме того, было указано, что во многих генеральных соглашениях содержится оговорка о перекрестном неисполнении, в силу которой в случае любого подобного нарушения все сделки, регулируемые этими генеральными соглашениями, могут быть прекращены. |
It had been suggested that the savings clause should cover acts carried out within the framework of an international organization as well as the acts of the international organization itself. |
Было высказано предложение о том, что эта исключающая оговорка должна охватывать действия, осуществляемые в рамках международной организации, а также действия самой международной организации. |
In view of the "due regard clause" in the umbrella provision of article 4 of the Convention itself, the Swiss reservation to that article was, legally speaking, redundant. |
С учетом уже имеющегося в общей части статьи 4 Конвенции "положения о должном соблюдении" оговорка Швейцарии к данной статье является излишней с правовой точки зрения. |
Other insolvency laws leave the matter to general contract law; if the contract contains a non-assignment clause then the contract cannot be assigned unless the counterparty or of all parties to the original contract agree. |
Согласно другим законодательствам о несостоятельности, этот вопрос относится к общему договорному праву; если в контракте содержится оговорка о недопустимости уступки, то контракт нельзя уступать без согласия контрагента или всех сторон первоначального контракта. |
On the one hand, a reservation made pursuant to a reservations clause that authorizes the parties simply to exclude the application of a provision or an entire part of the treaty must be deemed to be an "expressly authorized reservation". |
С одной стороны, оговорка, сделанная в соответствии с клаузулой об оговорках, которая разрешает участникам просто-напросто исключать применение какого-либо положения или целой части договора, должна рассматриваться как "определенно допускаемая оговорка". |
A third State would like to know why the exception relating to the laws of neutrality is set out in draft article 16 as a "without prejudice" clause rather than in the indicative list contained in the annex to the draft articles. |
Третье государство хотело бы знать, почему оговорка относительно законов о нейтралитете содержится в проекте статьи 16 в качестве оговорки «не наносят ущерба», а не в ориентировочном перечне, содержащемся в приложении к проекту статей. |
In the Court's opinion since there was no proof that the Italian company had knowledge of the buyer's standards terms, the forum selection clause in favour of the Dutch Courts could not apply. |
Суд заключил, что, поскольку никаких доказательств того, что итальянская компания была осведомлена о стандартных условиях продавца представлено не было, оговорка о выборе суда в пользу голландских судов применяться не может. |