(a) Where the institution fully administers arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, the model clause should read as follows: |
а) в тех случаях, когда учреждения в полном объеме выполняют функции администратора арбитражного разбирательства согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, типовая оговорка должна гласить следующее: |
It contains a "without prejudice" clause aimed at ensuring the continued application to refugees of the rules concerning their expulsion, as well as of any more favourable rules or practice on refugee protection. |
В нем содержится оговорка "не наносят ущерба", цель которой - сохранить применение к беженцам правил, касающихся их высылки, а также всех остальных более благоприятных норм или видов практики в области их защиты. |
Once again, the carrier's remedy should be to protect its interests with a qualifying clause under article 8.3. |
Следует вновь отметить, что средством правовой защиты для перевозчика в целях защиты его интересов должна быть оговорка, содержащаяся в статье 8.3. |
There was some support for the view that, as for problems with compliance per se in critical-use situations, there must be an escape clause. |
Некоторые поддержали мнение о том, что в отношении проблем соблюдения как такового в ситуациях, когда речь идет о важнейших видах применения, должна быть предусмотрена некая оговорка об обстоятельствах, освобождающих от ответственности. |
Besides, the Court found that the standard terms of the Dutch company were not part of the contract (in particular the forum selection clause). |
Кроме того, суд установил, что стандартные условия голландской компании (в частности, оговорка о выборе суда) не были частью договора. |
The Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency contains such a saving clause in its provisions on compensation and indemnity. |
В Конвенции о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации 1986 года такая оговорка фигурирует в положениях, посвященных компенсации и возмещению. |
The invoice provided by the seller included a choice of forum clause in favour of an Italian forum. |
В счет-фактуру, подготовленную продавцом, была включена оговорка о выборе суда с указанием на суды Италии. |
The suggested modification aims to allow for a broader interpretation of the terms arbitral clause and arbitration agreement, agreements which are invariably in writing. |
Предлагаемая поправка имеет целью расширить толкование терминов "арбитражная оговорка" и "арбитражное соглашение", которые всегда составляются в письменной форме. |
There were several examples from international investment arbitration practice where foreign investors had sued the host country because they considered that policy measures aimed at sustainable development violated obligations under international investment agreements (such as the fair and equitable treatment standard or the expropriation clause). |
Имеется несколько примеров международной арбитражной практики в вопросах инвестиций, когда иностранные инвесторы предъявляли иски принимающей стране, считая, что меры политики, ставящие цели устойчивого развития, нарушают обязательства по международным инвестиционным соглашениям (таким как стандарт справедливого и равноправного режима или оговорка об экспроприации). |
If the contract giving rise to the receivable contained an anti-assignment clause, and if that clause was valid under the law governing the contract, the clause would be effective unless the receivable was a trade receivable. |
Если в договоре, на основании которого возникает дебиторская задолженность, содержится оговорка о недопустимости уступки и если она является действительной на основании права, применимого к договору, то эта оговорка будет иметь силу, если только дебиторская задолженность не является торговой дебиторской задолженностью. |
The privative clause of the Migration Act therefore removes from the courts the power to decide whether the Tribunal has made a fair decision about persecution claims or to remedy credibility issues. |
Таким образом, ограничительная оговорка Закона о миграции лишает судебные органы права решать вопрос о том, вынес ли Трибунал справедливое решение относительно утверждений о преследовании или по вопросам о достоверности фактов. |
To that extent, the arbitration clause and, consequently, the tribunal's jurisdiction applied to any future disputes which directly or indirectly were related to the contractual relationship. |
В таком случае арбитражная оговорка и, соответственно, компетенция третейского суда, распространялись на любые будущие споры, прямо или косвенно связанные с договорным правоотношением. |
The plaintiff argued that the arbitration clause was "inoperative and incapable of being performed" due to the fact that a panel of arbitrators had never been appointed. |
Истец утверждал, что арбитражная оговорка "утратила силу и не может быть исполнена", так как состав арбитража так и не был сформирован. |
Relevantly, the savings clause provides that the watercourse State is not obliged to provide data and information vital to national defence or security, but the obligation to cooperate in good faith is still applicable. |
В этой связи исключающая оговорка предусматривает, что государство водотока не обязано предоставлять данные или информацию, имеющие жизненно важное значение для его национальной обороны и безопасности, но что сохраняет силу обязательство по осуществлению добросовестного сотрудничества. |
8.6 As for the author's contention that the so-called "anti-accumulation clause" constitutes direct discrimination, the State party reiterates that the entitlement is exclusively given to women and is specifically designed to give women an advantage in relation to men. |
8.6 Что касается утверждения автора о том, что так называемая «противонакопительная оговорка» представляет собой прямую дискриминацию, то государство-участник вновь заявляет, что пособие исключительно предоставляется женщинам и конкретно предназначается для того, чтобы поставить женщин в преимущественное положение по отношению к мужчинам. |
The Court upheld the decision of the lower judge, stating that the arbitration clause, which explicitly referred to the laws of the United Mexican States, did not violate public policy. |
Суд поддержал решение нижестоящего суда, заявив, что арбитражная оговорка, которая содержит прямую ссылку на законы Соединенных Мексиканских Штатов, не нарушает публичного порядка. |
In a proceeding before a commercial court, the court found, on its own motion, that an arbitration clause had been agreed upon by the parties and consequently declared its lack of jurisdiction and dismissed the action. |
В ходе разбирательства в коммерческом суде суд по своей собственной инициативе установил, что сторонами была согласована арбитражная оговорка, поэтому суд объявил об отсутствии у него компетенции и прекратил дело. |
The Court also noted that the arbitration clause not only encompassed disputes as to the quality or condition of rubber, but expressly referred to "other dispute arising under these contract regulations". |
Суд отметил также, что арбитражная оговорка не только охватывает споры о качестве резины или условиях ее поставки, но и непосредственно касается "других споров, возникающих из данных договорных положений". |
Finally, a highly generic safeguard clause excludes from the scope of the provision all those differences of treatment which, although resulting as indirectly discriminatory, are objectively justified by legitimate aims and by adequate and proportionate measures. |
И наконец, одна весьма характерная защитная оговорка исключает из сферы действия этого положения все те различия в обращении, которые, хотя и могут являться косвенно дискриминационными, объективно оправданы законностью целей и адекватностью и соразмерностью действий. |
In 1958, the Office of Legal Affairs of the Secretariat noted that the UNHCR "special clause" would imply that United Nations staff rule 104.12 (c) on indefinite appointments should be amended, to introduce the above specifications. |
В 1958 году Управление по правовым вопросам Секретариата отметило, что «специальная оговорка» УВКБ будет означать, что правило 104.12(с) правил о персонале Организации Объединенных Наций о бессрочных контрактах должно быть изменено с учетом вышеуказанных конкретных положений. |
In a 5 February 2003 memorandum, the Office of Legal Affairs estimated that the "special clause" is still not valid, inasmuch as it is inserted in the contract upon recruitment, without a prior period of service with UNHCR. |
В меморандуме от 5 февраля 2003 года Управление по правовым вопросам вынесло оценку о том, что «специальная оговорка» по-прежнему неправомерна, поскольку она включается в контракт при найме в отсутствие предыдущего периода службы в УВКБ. |
Such a clause broadly prohibits government agencies or "instrumentalities" (such as state enterprises) from pledging or otherwise encumbering their principal export commodities as security for loans or other financial accommodations, including risk management transactions. |
Такая оговорка запрещает правительственным учреждениям или федеральным агентствам (например, государственным предприятиям) закладывать или иным образом обременять основные экспортные товары, используя их в качестве обеспечения при получении кредитов или при совершении других финансовых операций, включая операции по управлению риском. |
This clause has been interpreted by preference-giving countries to mean that as beneficiaries' trade grows and their economies develop, they should be able to take on more obligations under the GATT and eventually will no longer require GSP treatment. |
В интерпретации предоставляющих преференции стран эта оговорка означает, что по мере расширения торговли и развития экономики стран-бенефициаров у последних должны появляться более широкие возможности для принятия обязательств в рамках ГАТТ в более полном объеме, и в конечном счете они уже не будут нуждаться в режиме ВСП. |
A special safeguard clause now applies regarding imports from countries in transition which are not partners to European agreements and has been applied to impose import quotas on steel and VERs for aluminium. |
Специальная защитная оговорка в настоящее время действует применительно к импорту из стран переходного периода, которые не являются партнерами в рамках европейских соглашений, и использована для введения импортных квот по стали и ДОЭ для алюминия. |
Humanitarian clause: a derogation from these principles may be specifically provided for when the purpose of the file is the protection of human rights and fundamental freedoms of the individual concerned or humanitarian assistance. |
Гуманитарная оговорка: необходимо предусмотреть конкретное отступление от этих принципов в том случае, если картотека предназначена для защиты прав человека и основных свобод заинтересованного лица или оказания ему гуманитарной помощи. |