Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Clause - Оговорка"

Примеры: Clause - Оговорка
[keywords: arbitral tribunal; arbitration agreement; arbitration clause; competence; contracts; courts; defences; estoppel; judicial assistance; judicial intervention; jurisdiction; kompetenz-kompetenz; procedure; severability; waiver] [ключевые слова: арбитражный суд; арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; компетенция; договоры; суды; возражения; лишение права на возражение; судебная помощь; судебное вмешательство; юрисдикция; процедура; раздельность; отказ]
[Keywords: arbitration agreement; arbitration clause; claims; contracts; defences; documents; awards; arbitral proceedings; arbitral tribunal; enforcement] [Ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; иски; договоры; аргументы; документы; арбитражные решения; арбитражное разбирательство; арбитражный суд; приведение в исполнение]
It held that the choice-of-law clause did not establish such an exclusion, noting that "absent an express statement that the CISG does not apply, merely referring to a particular state's law does not opt out of the CISG." Суд постановил, что оговорка о выборе права не устанавливает такое исключение, отметив, что "в случае отсутствия прямого указания неприменимости КМКПТ, простая ссылка на законодательство конкретного государства не отменяет КМКПТ".
[keywords: arbitration agreement; arbitration agreemen - validity; arbitration clause; award - recognition and enforcement; due process; equal treatment; procedure; recognition - of award; severability] [ключевые слова: арбитражная оговорка; арбитражное решение - признание и приведение в исполнение; арбитражное соглашение; арбитражное соглашение - действительность; делимость положений; надлежащая правовая процедура; признание - арбитражного решения; процедура; равное отношение к сторонам]
Thus, article 41 (3) appears to be the only provision in the Rules that is covered by the clause in draft article 6 (4) referring to the failure by the appointing authority "to act within any other period provided by these Rules." Таким образом, как представляется, статья 41 (3) - это единственное положение Регламента, на которое распространяется оговорка в проекте статьи 6 (4), касающаяся бездействия компетентного органа "в течение любого другого срока, предусмотренного настоящим Регламентом."
However, the Enabling Clause does not permit trade preferences that select beneficiary countries according to geographical criteria. Однако разрешительная оговорка не допускает, чтобы торговые преференции выборочно предоставлялись странам-бенефициарам по географическому признаку.
It may also be recalled that the Enabling Clause provides a standing legal basis for special GSP treatment for LDCs. Следует также напомнить, что разрешающая оговорка представляет собой постоянную правовую базу для специального режима ВСП в интересах НРС.
Unfortunately, the Clause imposes negligible discipline, allowing all kinds of partial and selective trade liberalization among member countries. К сожалению, Оговорка не предусматривает следования строгим правилам, что позволяет странам-участницам применять в отношении друг друга самые разнообразные частичные или выборочные меры в области либерализации торговли.
Despite this, the "Calvo Clause" was viewed as a regional custom in Latin-America and formed part of the national identity of many States. Несмотря на это, "оговорка Кальво" рассматривалась как региональный обычай в Латинской Америке и стала элементом национального самосознания во многих государствах.
Her delegation also agreed with the Commission that neither the Calvo Clause nor the clean-hands doctrine was sufficiently acceptable to be addressed within the present draft articles. Делегация ее страны также согласна с Комиссией в том, что ни оговорка Кальво, ни доктрина "чистых рук" не являются достаточно приемлемыми, чтобы рассматривать их в рамках настоящих проектов статей.
Enabling Clause ▾ Decision on Differential and More Favourable Treatment, Reciprocity and Fuller Participation of Developing Countries, 28 November 1979 Разрешительная оговорка ▾ Решение о дифференцированном и более благоприятном режиме, взаимности и более полном участии развивающихся стран, 28 ноября 1979 года
This is no doubt true of every reservation formulated under a reservation clause: once a reservation is expressly provided for in a treaty, the contracting States know what to expect; they have accepted in advance the reservation or reservations concerned in the treaty itself. Это, вероятно, справедливо для каждой оговорки, сделанной на основании клаузулы об оговорках: если оговорка ясно предусматривается в договоре, то договаривающиеся государства знают, к чему следует готовиться; они заранее дали свое согласие в самом договоре на одну или несколько соответствующих оговорок.
Stabilization clauses are clauses in private contracts between investors and host states that address changes in law in the host state during the life of an investment project, for example, a "freezing clause", which freezes the law of the host state during that period. Стабилизационные оговорки - это положения частных договоров между инвесторами и принимающими государствами, которые касаются изменений в законодательстве принимающего государства в течение срока существования того или иного инвестиционного проекта, например, оговорка о "замораживании" в течение этого срока правового режима принимающего государства.
His Government therefore proposed that the draft guideline should be revised to read as follows: "A reservation to a treaty clause concerning dispute settlement or the monitoring of the implementation of the treaty is not incompatible with the object and purpose of the treaty." В связи с этим правительство Малайзии предлагает пересмотреть этот проект руководящего положения, с тем чтобы оно читалось следующим образом: "Оговорка к тому или иному договорному положению, касающемуся урегулирования споров или наблюдения за осуществлением договора, не является несовместимой с объектом и целью договора".
The clearest formulation of this principle is the "Martens Clause" in HR. Наиболее четкой формулировкой этого принципа является "оговорка Мартенса" в ГП.
The Enabling Clause did not, in his view, represent a clear legal basis as it covered differential and more favourable treatment provided by a developed (and not a developing) country. Разрешительная оговорка, по его мнению, не содержит четких нормативных положений, поскольку касается дифференцированного и более благоприятного режима, предоставляемого развитой (а не развивающейся) страной.
Thus the Enabling Clause and "waiver" exceptions to MFN treatment provide a means of supporting developing countries which could, with additional policies at the national level, promote the right to development and other human rights of poorer people. Таким образом, разрешительная оговорка и "разрешенные отступления" в отношении режима НБН обеспечивают средства для поддержки развивающихся стран, которые при наличии дополнительных политических мер на национальном уровне могут способствовать поощрению права на развитие и других прав человека наиболее нуждающегося населения.
For example, the issue was raised whether the Enabling Clause could provide the legal basis for trade preferences granted by developing countries or was applicable only to trade preferences accorded by developed countries. Например, поднимался вопрос о том, может ли разрешительная оговорка служить правовой основой для торговых преференций, предоставляемых развивающимися странами, или же применяться лишь в отношении торговых преференций, предоставляемых развитыми странами.
Safeguard clause (6) Н. Защитная оговорка (6)
arbitration clause(s) арбитражная оговорка (оговорки)
Market surveillance and Protection clause Наблюдение за рынком и защитная оговорка
Arbitration clause in commercial contracts Арбитражная оговорка в коммерческих контрактах
This clause will be considered below Эта оговорка будет рассмотрена ниже.
"under ship's tackle" clause оговорка "под судовым такелажем"
His contract's hazardous-activity clause prohibits him from riding a motorcycle. В его контракте есть оговорка об опасной деятельности, которая запрещает ему водить мотоцикл.