The contract also did not include a penalty or compensation clause concerning the obligation of the vendor to deliver cleaning supplies at the lowest prices. |
В контракт не была включена также штрафная или компенсационная оговорка в отношении обязательства компании-продавца обеспечить предоставление услуг по уборке помещений по наименьшим ценам. |
The "where warranted" clause that opens the last sentence has an equivalent in article 20.2 of CAT. |
Оговорка "в тех случаях, когда это оправданно", с которой начинается последнее предложение, имеет эквивалент в статье 20.2 КПП. |
The law is not well settled as to what kind of reference is necessary for the arbitration clause to be validly incorporated into the bill of lading. |
В праве недостаточно четко предусмотрено, какого рода ссылка необходима для того, чтобы арбитражная оговорка была на законных основаниях включена в коносамент. |
The court held that the dispute settlement clause in question was too ambiguous as to the exclusion of state court jurisdiction and thus denied declaration of enforceability. |
Суд постановил, что рассматриваемая оговорка о разрешении спора была слишком неоднозначной в части исключения юрисдикции государственных судов и, поэтому, отказал в признании решения подлежащим исполнению. |
However, such a clause is not likely to materially strengthen the protection enjoyed by those personnel if the host country is not already bound by the Convention. |
Однако, по всей видимости, такая оговорка существенно не усилит защиту такого персонала, если принимающая страна еще не связана положениями Конвенции. |
For that purpose, an arbitration clause which forms part of a contract shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract. |
Для этой цели арбитражная оговорка, являющаяся частью договора, рассматривается как соглашение, не зависящее от других условий договора. |
C. The "arising prior to" clause |
С. Оговорка "возникших до" |
The contract contained an arbitration clause, which provided for arbitration before the "Arbitration Commission of the City of Moscow". |
В договоре содержалась арбитражная оговорка, предусматривающая проведение арбитражного разбирательства в "Московской городской арбитражной комиссии". |
The sunset clause came into effect on 4 June 1997 and prevents the Aboriginal Land Commissioner from investigating and reporting on any applications lodged after that date. |
Оговорка о сроке вступила в силу 4 июня 1997 года, и она лишает Уполномоченного по землям аборигенов права рассматривать любые ходатайства, поданные после этой даты, и выносить по ним заключение. |
Serious obstacles have also been overcome, such as the American reservation providing for a withdrawal clause after 10 years had elapsed. |
Были преодолены также серьезные препятствия, такие, как американская оговорка, предусматривавшая формулировку о выходе из договора по истечении десяти лет. |
In addition, the Study Group also received an informal paper from one of its members on the "Disconnection clause". |
Кроме того, Исследовательская группа получила от одного из своих членов неофициальный документ на тему "Оговорка об отсутствии связи". |
If the non-retroactivity of criminal law was considered to be one of the guarantees of due process, then the clause might be considered a reservation. |
Если необратимость норм уголовного права считается одной из гарантий законности, тогда эта клаузула может рассматриваться как оговорка. |
It has always been understood that a reservation could not be formulated where this was expressly or implicitly prohibited by a clause of the treaty. |
Всегда считалось, что оговорка не может быть сформулирована, когда положение договора ее запрещает прямо или косвенно. |
Its article 8 consists of the so-called Dutch clause, which states, |
В статье 8 этого документа содержится так называемая голландская оговорка, согласно которой: |
In response, it was noted that under draft article 12 (2) an anti-assignment clause would remain effective as between the assignor and the debtor. |
В ответ на это было указано, что в соответствии с проектом статьи 12(2) оговорка о неуступке сохраняет свою действительность в отношениях между цедентом и должником. |
The Calvo clause had been a kind of legal reaction on the part of Latin American developing countries to the exercise of diplomatic protection by foreign States. |
Оговорка Кальво стала своего рода юридической реакцией со стороны развивающихся стран Латинской Америки на реализацию дипломатической защиты иностранными государствами. |
Under this provision, every qualifying clause is effective according to its terms if it complies with the requirements of article 8.3.1. |
В соответствии с этим положением любая оговорка является действительной в соответствии с ее условиями, если она соответствует статье 8.3.1. |
As some of the international treaty provisions referred to above include a specific clause on the permissibility of restrictions, States should explain how their measures are in compliance with such clauses. |
Поскольку в некоторых вышеупомянутых положениях международных договоров содержится конкретная оговорка относительно допустимости ограничений, государствам следует объяснить то, каким образом принимаемые ими меры соответствуют подобным оговоркам. |
They asked that, within the current review of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, a more inclusive clause on non-discrimination be considered for adoption. |
Они попросили о том, чтобы в рамках нынешнего пересмотра Хартии основных прав и свобод на предмет принятия была рассмотрена более инклюзивная оговорка о недискриминации. |
Scope of application (article 1) - Model arbitration clause |
Сфера применения (статья 1) и типовая арбитражная оговорка |
An exception was provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". |
Арбитражная оговорка предусматривала исключение, разрешавшее любой из сторон обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения". |
Notification procedure according to Art. 9 of LVD (safeguard clause) |
Процедура уведомления в соответствии со статьей 9 ДПН (защитная оговорка) |
Add another article entitled "Compulsory arbitration clause" involving recourse to international tribunals in the event of any international dispute concerning the interpretation or application of the law. |
Следует добавить другую статью под названием «Обязательная арбитражная оговорка», предусматривающую обращение к международным трибуналам в случаях международного спора относительно толкования или применения права. |
The Court held that the arbitration clause was not contrary to public policy and sanctioned by art. 2044 of the civil code. |
Суд определил, что арбитражная оговорка не противоречит соображениям публичного порядка, а также разрешена статьей 2044 гражданского кодекса. |
The exclusive jurisdiction clause should contain the name and location of the chosen court; |
оговорка об исключительной юрисдикции должна содержать наименование и данные о местонахождении выбранного суда; |