Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Clause - Оговорка"

Примеры: Clause - Оговорка
The contract also did not include a penalty or compensation clause concerning the obligation of the vendor to deliver cleaning supplies at the lowest prices. В контракт не была включена также штрафная или компенсационная оговорка в отношении обязательства компании-продавца обеспечить предоставление услуг по уборке помещений по наименьшим ценам.
The "where warranted" clause that opens the last sentence has an equivalent in article 20.2 of CAT. Оговорка "в тех случаях, когда это оправданно", с которой начинается последнее предложение, имеет эквивалент в статье 20.2 КПП.
The law is not well settled as to what kind of reference is necessary for the arbitration clause to be validly incorporated into the bill of lading. В праве недостаточно четко предусмотрено, какого рода ссылка необходима для того, чтобы арбитражная оговорка была на законных основаниях включена в коносамент.
The court held that the dispute settlement clause in question was too ambiguous as to the exclusion of state court jurisdiction and thus denied declaration of enforceability. Суд постановил, что рассматриваемая оговорка о разрешении спора была слишком неоднозначной в части исключения юрисдикции государственных судов и, поэтому, отказал в признании решения подлежащим исполнению.
However, such a clause is not likely to materially strengthen the protection enjoyed by those personnel if the host country is not already bound by the Convention. Однако, по всей видимости, такая оговорка существенно не усилит защиту такого персонала, если принимающая страна еще не связана положениями Конвенции.
For that purpose, an arbitration clause which forms part of a contract shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract. Для этой цели арбитражная оговорка, являющаяся частью договора, рассматривается как соглашение, не зависящее от других условий договора.
C. The "arising prior to" clause С. Оговорка "возникших до"
The contract contained an arbitration clause, which provided for arbitration before the "Arbitration Commission of the City of Moscow". В договоре содержалась арбитражная оговорка, предусматривающая проведение арбитражного разбирательства в "Московской городской арбитражной комиссии".
The sunset clause came into effect on 4 June 1997 and prevents the Aboriginal Land Commissioner from investigating and reporting on any applications lodged after that date. Оговорка о сроке вступила в силу 4 июня 1997 года, и она лишает Уполномоченного по землям аборигенов права рассматривать любые ходатайства, поданные после этой даты, и выносить по ним заключение.
Serious obstacles have also been overcome, such as the American reservation providing for a withdrawal clause after 10 years had elapsed. Были преодолены также серьезные препятствия, такие, как американская оговорка, предусматривавшая формулировку о выходе из договора по истечении десяти лет.
In addition, the Study Group also received an informal paper from one of its members on the "Disconnection clause". Кроме того, Исследовательская группа получила от одного из своих членов неофициальный документ на тему "Оговорка об отсутствии связи".
If the non-retroactivity of criminal law was considered to be one of the guarantees of due process, then the clause might be considered a reservation. Если необратимость норм уголовного права считается одной из гарантий законности, тогда эта клаузула может рассматриваться как оговорка.
It has always been understood that a reservation could not be formulated where this was expressly or implicitly prohibited by a clause of the treaty. Всегда считалось, что оговорка не может быть сформулирована, когда положение договора ее запрещает прямо или косвенно.
Its article 8 consists of the so-called Dutch clause, which states, В статье 8 этого документа содержится так называемая голландская оговорка, согласно которой:
In response, it was noted that under draft article 12 (2) an anti-assignment clause would remain effective as between the assignor and the debtor. В ответ на это было указано, что в соответствии с проектом статьи 12(2) оговорка о неуступке сохраняет свою действительность в отношениях между цедентом и должником.
The Calvo clause had been a kind of legal reaction on the part of Latin American developing countries to the exercise of diplomatic protection by foreign States. Оговорка Кальво стала своего рода юридической реакцией со стороны развивающихся стран Латинской Америки на реализацию дипломатической защиты иностранными государствами.
Under this provision, every qualifying clause is effective according to its terms if it complies with the requirements of article 8.3.1. В соответствии с этим положением любая оговорка является действительной в соответствии с ее условиями, если она соответствует статье 8.3.1.
As some of the international treaty provisions referred to above include a specific clause on the permissibility of restrictions, States should explain how their measures are in compliance with such clauses. Поскольку в некоторых вышеупомянутых положениях международных договоров содержится конкретная оговорка относительно допустимости ограничений, государствам следует объяснить то, каким образом принимаемые ими меры соответствуют подобным оговоркам.
They asked that, within the current review of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, a more inclusive clause on non-discrimination be considered for adoption. Они попросили о том, чтобы в рамках нынешнего пересмотра Хартии основных прав и свобод на предмет принятия была рассмотрена более инклюзивная оговорка о недискриминации.
Scope of application (article 1) - Model arbitration clause Сфера применения (статья 1) и типовая арбитражная оговорка
An exception was provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". Арбитражная оговорка предусматривала исключение, разрешавшее любой из сторон обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения".
Notification procedure according to Art. 9 of LVD (safeguard clause) Процедура уведомления в соответствии со статьей 9 ДПН (защитная оговорка)
Add another article entitled "Compulsory arbitration clause" involving recourse to international tribunals in the event of any international dispute concerning the interpretation or application of the law. Следует добавить другую статью под названием «Обязательная арбитражная оговорка», предусматривающую обращение к международным трибуналам в случаях международного спора относительно толкования или применения права.
The Court held that the arbitration clause was not contrary to public policy and sanctioned by art. 2044 of the civil code. Суд определил, что арбитражная оговорка не противоречит соображениям публичного порядка, а также разрешена статьей 2044 гражданского кодекса.
The exclusive jurisdiction clause should contain the name and location of the chosen court; оговорка об исключительной юрисдикции должна содержать наименование и данные о местонахождении выбранного суда;