| The contract also did not include a penalty or compensation clause concerning the obligation of the vendor to deliver cleaning supplies at the lowest prices. | В контракт не была включена также штрафная или компенсационная оговорка в отношении обязательства компании-продавца обеспечить предоставление услуг по уборке помещений по наименьшим ценам. |
| The "where warranted" clause that opens the last sentence has an equivalent in article 20.2 of CAT. | Оговорка "в тех случаях, когда это оправданно", с которой начинается последнее предложение, имеет эквивалент в статье 20.2 КПП. |
| The law is not well settled as to what kind of reference is necessary for the arbitration clause to be validly incorporated into the bill of lading. | В праве недостаточно четко предусмотрено, какого рода ссылка необходима для того, чтобы арбитражная оговорка была на законных основаниях включена в коносамент. |
| The court held that the dispute settlement clause in question was too ambiguous as to the exclusion of state court jurisdiction and thus denied declaration of enforceability. | Суд постановил, что рассматриваемая оговорка о разрешении спора была слишком неоднозначной в части исключения юрисдикции государственных судов и, поэтому, отказал в признании решения подлежащим исполнению. |
| However, such a clause is not likely to materially strengthen the protection enjoyed by those personnel if the host country is not already bound by the Convention. | Однако, по всей видимости, такая оговорка существенно не усилит защиту такого персонала, если принимающая страна еще не связана положениями Конвенции. |
| For that purpose, an arbitration clause which forms part of a contract shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract. | Для этой цели арбитражная оговорка, являющаяся частью договора, рассматривается как соглашение, не зависящее от других условий договора. |
| C. The "arising prior to" clause | С. Оговорка "возникших до" |
| The contract contained an arbitration clause, which provided for arbitration before the "Arbitration Commission of the City of Moscow". | В договоре содержалась арбитражная оговорка, предусматривающая проведение арбитражного разбирательства в "Московской городской арбитражной комиссии". |
| The sunset clause came into effect on 4 June 1997 and prevents the Aboriginal Land Commissioner from investigating and reporting on any applications lodged after that date. | Оговорка о сроке вступила в силу 4 июня 1997 года, и она лишает Уполномоченного по землям аборигенов права рассматривать любые ходатайства, поданные после этой даты, и выносить по ним заключение. |
| Serious obstacles have also been overcome, such as the American reservation providing for a withdrawal clause after 10 years had elapsed. | Были преодолены также серьезные препятствия, такие, как американская оговорка, предусматривавшая формулировку о выходе из договора по истечении десяти лет. |
| In addition, the Study Group also received an informal paper from one of its members on the "Disconnection clause". | Кроме того, Исследовательская группа получила от одного из своих членов неофициальный документ на тему "Оговорка об отсутствии связи". |
| If the non-retroactivity of criminal law was considered to be one of the guarantees of due process, then the clause might be considered a reservation. | Если необратимость норм уголовного права считается одной из гарантий законности, тогда эта клаузула может рассматриваться как оговорка. |
| It has always been understood that a reservation could not be formulated where this was expressly or implicitly prohibited by a clause of the treaty. | Всегда считалось, что оговорка не может быть сформулирована, когда положение договора ее запрещает прямо или косвенно. |
| Its article 8 consists of the so-called Dutch clause, which states, | В статье 8 этого документа содержится так называемая голландская оговорка, согласно которой: |
| In response, it was noted that under draft article 12 (2) an anti-assignment clause would remain effective as between the assignor and the debtor. | В ответ на это было указано, что в соответствии с проектом статьи 12(2) оговорка о неуступке сохраняет свою действительность в отношениях между цедентом и должником. |
| The Calvo clause had been a kind of legal reaction on the part of Latin American developing countries to the exercise of diplomatic protection by foreign States. | Оговорка Кальво стала своего рода юридической реакцией со стороны развивающихся стран Латинской Америки на реализацию дипломатической защиты иностранными государствами. |
| Under this provision, every qualifying clause is effective according to its terms if it complies with the requirements of article 8.3.1. | В соответствии с этим положением любая оговорка является действительной в соответствии с ее условиями, если она соответствует статье 8.3.1. |
| As some of the international treaty provisions referred to above include a specific clause on the permissibility of restrictions, States should explain how their measures are in compliance with such clauses. | Поскольку в некоторых вышеупомянутых положениях международных договоров содержится конкретная оговорка относительно допустимости ограничений, государствам следует объяснить то, каким образом принимаемые ими меры соответствуют подобным оговоркам. |
| They asked that, within the current review of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, a more inclusive clause on non-discrimination be considered for adoption. | Они попросили о том, чтобы в рамках нынешнего пересмотра Хартии основных прав и свобод на предмет принятия была рассмотрена более инклюзивная оговорка о недискриминации. |
| Scope of application (article 1) - Model arbitration clause | Сфера применения (статья 1) и типовая арбитражная оговорка |
| An exception was provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". | Арбитражная оговорка предусматривала исключение, разрешавшее любой из сторон обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения". |
| Notification procedure according to Art. 9 of LVD (safeguard clause) | Процедура уведомления в соответствии со статьей 9 ДПН (защитная оговорка) |
| Add another article entitled "Compulsory arbitration clause" involving recourse to international tribunals in the event of any international dispute concerning the interpretation or application of the law. | Следует добавить другую статью под названием «Обязательная арбитражная оговорка», предусматривающую обращение к международным трибуналам в случаях международного спора относительно толкования или применения права. |
| The Court held that the arbitration clause was not contrary to public policy and sanctioned by art. 2044 of the civil code. | Суд определил, что арбитражная оговорка не противоречит соображениям публичного порядка, а также разрешена статьей 2044 гражданского кодекса. |
| The exclusive jurisdiction clause should contain the name and location of the chosen court; | оговорка об исключительной юрисдикции должна содержать наименование и данные о местонахождении выбранного суда; |