Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Clause - Оговорка"

Примеры: Clause - Оговорка
The defendants further argued that, if the court found that the arbitration clause nevertheless would apply, it was meant to cover disputes as to quality or condition of goods and not claims for non-payment. Далее ответчики утверждали, что, если суд примет решение о том, что арбитражная оговорка тем не менее будет применяться, она должна касаться споров о качестве товара или условий его поставки, а не утверждений о непроизводстве платежей.
On the contrary, the court of appeal found that the arbitration clause did not encompass the issue of the failure to open letters of credit, according to article 7 (1) MAL. С другой стороны, апелляционный суд установил, что арбитражная оговорка не касается неоткрытия аккредитивов в соответствии со статьей 7(1) ТЗА.
It held that since the arbitration clause was contained in the rules of the association it did not have to meet the form requirements of 1031 Abs. 5 ZPO for contractually agreed arbitration agreements, but rather, was governed by 1066 ZPO. Суд постановил, что, поскольку арбитражная оговорка содержалась в регламенте ассоциации, она не должна была соответствовать требованиям в отношении формы, установленным в разделе 1031 Abs. 5 ГПК в отношении арбитражных соглашений, заключаемых на договорной основе, а скорее регулировалась разделом 1066 ГПК.
It was provided that the peace clause be extended, whereas developing countries have pointed out that no such mandate was provided in the Doha Ministerial Declaration and have called for its discontinuance. Предусматривалось, что мирная оговорка будет продлена, в то время как развивающиеся страны отмечали, что в Министерской декларации Дохи подобного мандата предусмотрено не было, и призвали отменить ее.
The clause concerning liability referred to in paragraph 1 shall come into force between the two Contracting States when this Convention comes into force in the second State which has made the same declaration. Предусмотренная в статье 1 оговорка, касающаяся ответственности, вступает в силу для обоих Договаривающихся государств в момент вступления в силу настоящей Конвенции во втором государстве, сделавшем такое же заявление.
In very small print, there is a short clause, which says that McBain or his heirs lose all rights if, by the time the railroad reaches this point, Очень мелким шрифтом там написана одна оговорка, в которой сказано, что МакБэйн и его наследники теряют все права, если к тому времени, как дорога достигнет этой местности,
Well, there's a clause in the International Whaling Convention that allows a nation to take whales for science, and Japan has decided that that's its loophole. Ну, есть оговорка в Международной Китобойной конвенции которая позволяет странам промысел китов для науки и Япония решила, что эта лазейка ей подходит
6.2 The author claimed that the "notwithstanding" clause of section 33 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms does not apply to this case, as he had been charged for violating the Charter of the French Language in 1978, before section 33 took effect. 6.2 Автор утверждал, что оговорка, содержащаяся в статье 33 Канадской хартии прав и свобод, не применима к рассматриваемому делу, поскольку ему было предъявлено обвинение в нарушении Хартии французского языка в 1978 году, т.е. до вступления в силу положений статьи 33.
6.3 Finally, the author asserted that the "notwithstanding" clause of section 33 is a negation of the rights enshrined in the Charter, as it allows (provincial) legislatures to "attack minorities and suspend their rights for a period of five years". 6.3 И наконец, автор утверждал, что содержащаяся в статье 33 оговорка является отрицанием прав, закрепленных в Хартии, поскольку она позволяет законодательным органам (провинций) "притеснять меньшинства и приостанавливать действие их прав сроком на пять лет".
Furthermore, the savings clause in article 1, paragraph 2, explicitly provides that article 1, paragraph 1, is without prejudice to any international instrument which contains provisions of wider application. Кроме того, содержащаяся в пункте 2 статьи 1 защитительная оговорка прямо предусматривает, что пункт 1 этой же статьи не наносит ущерба какому-либо международному договору, который содержит положения о более широком применении.
Another innovation in respect to the previous scheme is the introduction of a "withdrawal clause", formerly absent in the statutory text of the GSP legislation of the European Union. Еще одним новшеством по сравнению с ранее действовавшей схемой является "отменительная оговорка", ранее отсутствовавшая в тексте законодательства Европейского союза, посвященного ВСП.
A subsequent step in recognizing the special status of the GSP was taken in GATT after the conclusion of the Tokyo Round when the "enabling clause" was agreed among the Contracting Parties. Следующий шаг в процессе признания особого статуса ВСП был сделан в ГАТТ после завершения Токийского раунда переговоров, когда Договаривающимися сторонами была согласована "разрешительная оговорка".
In accordance with the suggested deletion of paragraphs 2 and 3, it was pointed out that the issue in fact was whether a counsel would need a safeguard clause that would not be prejudicial to the other status which he enjoyed. В связи с предлагаемым изъятием пунктов 2 и 3 было отмечено, что вопрос, по сути, состоит в том, нужна ли в отношении адвоката предохранительная оговорка, не наносящая ущерб другим правам, которыми он пользуется.
One of the consequences of this approach is that the classic "tackle-to-tackle" clause has to refer to the scope of the contract rather than to an exclusion of the carrier's liability. Одно из последствий использования такого подхода заключается в том, что классическая "урегулирующая" оговорка должна содержать ссылку на охват договора, а не на исключение ответственности перевозчика.
This clause could be used in case of unsatisfactory service or any other problem which, in the view of the Secretary-General, would require termination of service before the term specified in the agreement with the donor. Эта оговорка может использоваться в случае неудовлетворительной службы или при возникновении любой другой проблемы, которая потребует прекращения службы до истечения срока, конкретно определенного в соглашении с донором.
The High Court rejected the respondent's contention that the arbitration clause was invalid in light of section 10 of the new 1996 Arbitration and Conciliation Act (adapted from article 10 MAL). Верховный суд признал несостоятельным утверждение ответчика о том, что арбитражная оговорка не имеет силы с учетом раздела 10 нового Закона об арбитраже и процедуре согласия 1996 года (разработанного с учетом статьи 10 ТЗА).
One of the measures introduced to speed up the submission of project documents was a "sunset clause", whereby the funding of projects would be withdrawn if project documents were not submitted within 180 days of the approval of project funding by the United Nations Foundation. Одной из мер, введенных в целях ускорения представления проектной документации, была «лимитирующая оговорка», которой предусматривалось, что финансирование проектов отменяется, если проектная документация не представляется в течение 180 дней после утверждения финансирования проекта Фондом Организации Объединенных Наций.
"(b) For goods shipped in a closed container, a qualifying clause that complies with the requirements of article 41 will be effective according to its terms if Ь) в отношении грузов, поставленных в закрытых контейнерах, оговорка, которая соответствует требованиям статьи 44, будет действительна согласно своим условиям, если
The saving clause should be in quite general terms: it should cover any case to which the exhaustion of local remedies rule applies, whether under a treaty or under general international law. Оговорка должна быть составлена в самой общей форме: она должна охватывать любой случай, к которому применима норма исчерпания внутренних средств защиты, будь то по условиям договора или общего международного права.
In its current formulation, however, and when read in isolation, draft article 90 might also be interpreted as a general clause relating to the prevalence of the draft convention over all treaties that might contain provisions incompatible with the draft convention. Однако в своей нынешней формулировке и в отрыве от остальных положений проекта конвенции проект статьи 90 может восприниматься как общая оговорка о преимущественной силе проекта конвенции по отношению ко всем договорам, которые могут содержать не совместимые с ним положения.
It was pointed out that stating that "the writing requirement [...] is met if the arbitration clause [...] [is] in writing" was tautological. Было указано, что формулировка "требование в отношении письменной формы [...] выполняется, если арбитражная оговорка [...] [изложена] в письменной форме" представляет собой тавтологию.
A further issue concerning bills of lading is whether the consignee becomes bound by the arbitration clause in the bill of lading upon a valid transfer or endorsement of the bill. Еще один вопрос, касающийся коносамента, заключается в том, является ли арбитражная оговорка в коносаменте обязательной для грузополучателя на основании действительной передачи или индоссамента коносамента.
The Secretary-General would like to note that more than a year ago, a clause concerning the usage of credit cards was included in a preliminary draft of the agreement with the travel agency, but was not incorporated in the final text in view of legal reservations. Генеральный секретарь хотел бы отметить, что более года назад в предварительный проект соглашения с транспортным агентством была включена оговорка, касающаяся использования кредитных карточек, однако она не была включена в окончательный текст из-за трудностей правового характера.
They also contain an obligation that the derogation be reported to other States parties, and a savings clause indicating the right to derogate does not affect obligations under other instruments or under customary international law. В них содержатся также обязательство в отношении того, что об отступлении должно сообщаться другим государствам-участникам, и защитительная оговорка, указывающая, что право на отступление не должно затрагивать обязательства по другим договорам или по обычному международному праву.
A clause on that subject could form a special article at the end of the declaration, which could read: Сделанная по этому поводу оговорка могла бы составить отдельную статью, помещенную в конце декларации, которая могла бы гласить следующее: