| Kind of sounds like a dead hand clause to me. | Звучит, как оговорка о "мертвой руке". |
| And since such a clause exists, the whole trust is invalid. | А поскольку эта оговорка нарушена, то весь траст является незаконным. |
| It has yet to reach consensus on some key issues such as the sunset clause. | Она еще не достигла консенсуса по некоторым ключевым вопросам, таким, как «лимитирующая оговорка». |
| We are glad that the so-called 10-year opt-out clause has been given up. | Мы рады, что была отозвана оговорка о так называемой возможности выхода из договора по истечении 10 лет. |
| The 'notwithstanding' clause provides a limited legislative counterweight in a system which otherwise gives judges final say over rights issues. | Оговорка об изъятиях является некоторым законодательным противовесом в системе, при которой в противном случае полномочия принимать окончательное решение по вопросам прав предоставлены судьям . |
| However, he did not understand the reason for the final clause of paragraph (2). | Однако он не понимает, с какой целью в текст пункта 2 включена заключительная оговорка. |
| In any case, the proposed public policy clause was much too broad. | В любом случае, предложенная оговорка о публичном порядке сформулирована слишком широко. |
| UNFIP explained that the sunset clause was not applied to complex projects that required a longer time to review. | ФМПООН объяснил, что «лимитирующая оговорка» не применялась в отношении сложных проектов, для изучения которых требовалось более длительное время. |
| Draft article 19 was a saving clause to protect shareholders whose own rights, as opposed to those of the company, had been injured. | В проекте статьи 19 содержится оговорка относительно защиты ущемленных прав акционеров в противоположность правам компании. |
| Any clause granting benefit of insurance in favour of the carrier is also null and void. | Признается также не имеющей силы оговорка, предусматривающая передачу в пользу перевозчика прав страхования груза . |
| Article 14 of the European Convention contained a non-discrimination clause applicable in conjunction with other provisions. | В статье 14 Европейской конвенции содержится оговорка о недискриминации, которая может применяться совместно с другими положениями. |
| Italy had no objection to the inclusion of a saving clause, even if it enlarged the scope of the provision. | Италия не возражает против включения какой-либо защитительной оговорки, даже если такая оговорка расширит сферу действий данного положения. |
| The clause on domestic law was inserted to make such criminalization optional and thus meet those concerns. | С тем чтобы сделать такую криминализацию факультативной и, таким образом, снять эту обеспокоенность, была включена оговорка, содержащая ссылку на внутреннее законодательство. |
| That exclusion necessitated a savings clause since attribution issues were involved. | Для этого необходима исключающая оговорка, поскольку речь идет о вопросах присвоения. |
| The Panel notes that, while the service agreement contained a force majeure clause, Saudi Aramco's business operations continued during this period. | Группа отмечает, что, хотя в соглашении об обслуживании содержалась оговорка об обстоятельствах непреодолимой силы, "Сауди Арамко" продолжала хозяйственную деятельность в этот период. |
| The inclusion of a collective action clause does not necessarily imply that it will always be invoked when debt restructuring becomes necessary. | Включение оговорки о коллективном принятии решений отнюдь не означает, что такая оговорка будет применяться во всех случаях, когда возникнет необходимость реструктуризации долга. |
| A liquidated damages clause is included in all Operation contracts | Оговорка о заранее оцененных убытках включается во все контракты, заключаемые Операцией |
| While the original 1987 Protocol contained an enabling clause, it did not include provisions for a financial mechanism. | Хотя в первоначальном тексте Протокола, принятом в 1987 году, разрешительная оговорка уже содержалась, в нем отсутствовали положения о механизме финансирования. |
| Initially, the Articles only contained a general arbitration clause. | Первоначально в статьях содержалась лишь общая оговорка об арбитраже. |
| The Draft transfers the Model arbitration clause to an Annex. | В проекте пересмотренного варианта Регламента типовая арбитражная оговорка перенесена в Приложение. |
| The Belgian Code of Private International Law contained an exception clause in the event that the national law concerned discriminated against women. | В бельгийском Кодексе законов о применении норм международного частного права приводится оговорка об освобождении от ответственности в том случае, если соблюдение соответствующего национального закона влечет за собой дискриминацию в отношении женщин. |
| However, his delegation doubted that the Commission's reconsideration of the topic "Most-favoured nation clause" was justified. | Однако его делегация выражает сомнение в том, что пересмотр Комиссией темы "Оговорка о наиболее благоприятствуемой нации" является оправданным. |
| However, he was not convinced of the appropriateness of the topic "Most-favoured-nation clause". | Однако оратор не уверен в уместности темы "Оговорка о режиме наиболее благоприятствуемой нации". |
| Some also include a saving clause to the effect that the provision shall not prejudice any recourse action available under national law. | В некоторые включается, кроме того, оговорка о том, что положения о компенсации не предвосхищают применения каких-либо средств правовой защиты, предусмотренных национальным законодательством. |
| It was noted that a withdrawal clause is a standard practice in disarmament treaties. | Было отмечено, что оговорка о выходе является стандартной практикой в разоруженческих договорах. |