Considering that Uzbekistan is not a party to an international treaty regulating such issues and that the extradited individuals do not hold Kazakh citizenship the question cannot be resolved in that manner. |
Ввиду того что Узбекистан не является участником международного договора, регулирующего такие вопросы, и что экстрадированные лица не являются гражданами Казахстана, этот вопрос не может быть решен подобным образом. |
The number of persons not holding citizenship of the Republic of Armenia and with the right to vote was 7758 voters on 5 September 2013 (0.25% of the total number of the population). |
Число лиц, не являющихся гражданами Республики Армения и при этом обладающих правом голоса, составляло по состоянию на 5 сентября 2013 года 7758 человек (0,25% от совокупной численности населения). |
He also wished to know whether Chechens with Russian citizenship had the same rights when claiming asylum as other asylum-seekers from the Russian Federation, and whether there had been any progress in the establishment of the ombudsman's office. |
Ему также хотелось бы узнать, имеют ли чеченцы, являющиеся гражданами России, те же права, когда они просят о предоставлении убежища, что и другие просители убежища из Российской Федерации, и был ли достигнут какой-либо прогресс в создании управления омбудсмена. |
Mr. BRUNI CELLI asserted, with reference to paragraph 3, fourth sentence, that for historical and sociological reasons, many countries of the world established a distinction between those who acquired citizenship by birth and those who acquired it by naturalization. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ, касаясь четвертого предложения пункта 3, говорит, что по историческим и социологическим причинам многие страны мира установили различия между лицами, являющимися гражданами по рождению, и лицами, получившими его в результате натурализации. |
4.2 The State party adds to the facts as presented by the author and submits that the author's parents are citizens of Somalia and that the author is therefore entitled to Somali citizenship. |
4.2 Государство-участник дополняет представленные автором факты и утверждает, что родители автора являются гражданами Сомали и поэтому автор имеет право на сомалийское гражданство. |
It is recommended that these two paragraphs be slightly re-written to be inclusive of the concept of citizenship - distinguishing between citizens and non-citizens, and the concept of permanent and temporary status. |
Рекомендуется несколько изменить формулировку этих двух пунктов и включить в них концепцию гражданства - провести разграничение между гражданами и негражданами и отразить концепцию постоянного или временного статуса. |
The Act accorded priority in the acquisition of citizenship to children born of a Qatari mother, and recognized children born of unknown parents as Qatari nationals. |
В вышеупомянутом законе предусмотрено, что дети, рожденные катарскими женщинами, имеют право на приобретение гражданства в первоочередном порядке и что дети, рожденные от неизвестных родителей, признаются катарскими гражданами. |
In cases provided for by this Act, foreign citizens and persons without citizenship who are residing in Turkmenistan may, alongside citizens of Turkmenistan, become founders of public associations. |
В случаях, предусмотренных настоящим Законом, в состав учредителей, наряду с гражданами Туркменистана, могут входить иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие в Туркменистане . |
The Amendment takes into account membership of the CR in the EU and enables national citizens of the Member States of the EU to acquire CR citizenship by naturalisation with milder conditions. |
В рамках Поправки принимается во внимание факт членства ЧР в ЕС и смягчаются условия получения гражданства ЧР гражданами других государств-членов ЕС путем натурализации. |
Where both parents are Uzbek citizens, Uzbek citizenship is acquired by the child upon birth, regardless of whether he or she was born in Uzbek territory or abroad. |
Гражданство Республики Узбекистан приобретается ребенком по рождению, когда оба его родителя являются гражданами Республики Узбекистан, независимо от того, родился ли он на территории Республики Узбекистан или вне пределов Республики Узбекистан. |
In addition, under the revised Nationality Law of the Republic of Korea, ethnic Chinese who are married to Korean nationals are able to give their offspring the choice of opting for Korean citizenship. |
Кроме того, в соответствии с пересмотренным Законом о гражданстве Республики Кореи этнические китайцы, вступившие в брак с гражданами Кореи, вправе предоставить своим детям возможность выбрать корейское гражданство. |
Thus, Romanian citizenship is acquired by a child who is an alien or stateless, through adoption, if the adopting persons are Romanian citizens and the child has not yet reached the age of majority. |
Так, румынское гражданство приобретается ребенком, являющимся иностранцем или апатридом, в результате его усыновления, если усыновившие его родители являются гражданами Румынии и если ребенок не достиг совершеннолетнего возраста. |
If both parents acquire Albanian citizenship by naturalization, their children who have not reached the age of 18 and live with their parents become Albanian citizens at the request of the parents and with the consent of the child, if he is 14-18 years old. |
Если оба родителя приобретают албанское гражданство путем натурализации, их дети, не достигшие 18-летнего возраста и проживающие совместно со своими родителями, становятся албанскими гражданами по просьбе родителей, а в случае детей в возрасте 1418 лет - с согласия также ребенка. |
They should enjoy full citizenship of the State of which they are nationals and have the right to participate without discrimination in the political life of that State and to take part in public affairs. |
Они должны пользоваться всеми правами граждан в государстве, гражданами которого они являются, и имеют право участвовать без дискриминации в политической жизни этого государства и принимать участие в ведении государственных дел. |
As of December 2016, there are around 800 Indians in Swaziland, of whom about 300 are Indian citizens and 500 are people of Indian origin that have acquired Swazi citizenship. |
По состоянию на декабрь 2016 года в Свазиленде проживало около 800 индийцев, из которых около 300 являются гражданами Индии, а 500 человек - индийского происхождения, которые имеют гражданство Свазиленда. |
In September, 1940, the Supreme Soviet of the Soviet Union adopted a decree on the order of receiving USSR citizenship by the citizens of the Latvian, Lithuanian and Estonian SSRs. |
В сентябре 1940 года ВС СССР издал указ о порядке приобретения гражданства СССР гражданами Латвийской, Литовской и Эстонской ССР. |
There were distinctions between persons entitled to citizenship by birth and those who acquired it by naturalization, but they were not necessarily discriminatory inasmuch as they were not contrary to article 25, or indeed to articles 26 or 2 of the Covenant. |
Имеются различия между лицами, являющимися гражданами по праву рождения, и лицами, которые приобрели его путем натурализации, однако они не обязательно носят дискриминационный характер при условии, что они не противоречат статье 25, а также статьям 26 и 2 Пакта. |
The imposition of the citizenship of a foreign country on a people who do not want to be citizens of anything but their own country is clearly contrary to the Universal Declaration and the purpose and spirit of the Convention on the Reduction of Statelessness. |
Навязывание иностранного гражданства людям, которые не хотят быть гражданами никакой иной страны, кроме своей собственной, явно противоречит Всеобщей декларации и цели и духу Конвенции о сокращении безгражданства. |
In 2000-2002, 20 young sportsmen who had formerly been citizens of Russia, Ukraine, Tajikistan and Armenia received Belarusian citizenship under the Citizenship Act, and they are now successfully representing Belarus in the international sports arena. |
В соответствии с Законом "О гражданстве Республики Беларусь" за 2000-2002 годы 20 молодых спортсменов, являвшихся гражданами России, Украины, Таджикистана и Армении, получили гражданство Республики Беларусь и в настоящее время успешно представляют нашу страну на международной спортивной арене. |
In the database of minors not holding the appropriate residence permits or another form of ID, 5949 had been surveyed at that same date, again mainly of Rumanian, Moroccan or Albanian citizenship and in the 16-17 age group. |
По состоянию на ту же дату в базе данных о несовершеннолетних лицах, не имеющих надлежащего вида на жительство или других удостоверяющих личность документов, фигурировало 5949 человек, большинство из которых опять же являлись гражданами Румынии, Марокко или Албании в возрасте от 16 до 17 лет. |
Likewise, in upholding a citizenship requirement for public school teachers, the Court emphasized the importance of education in teaching social and civic virtues and in preparing students to be good citizens. |
Равным образом поддерживая требование о том, что учителя государственных школ должны быть гражданами США, Суд подчеркнул важность воспитания у учащихся высоких нравственных и гражданских качеств, позволяющих им стать добропорядочными гражданами. |
The representation of women's opinions, interests, perspectives and values in decision-making is a necessary condition for the effective delivery of women's human rights and especially of their right to full citizenship. |
Предоставление женщинам права голоса и учет их интересов, перспектив и ценностей при принятии решений представляет собой необходимое условие подлинного соблюдения их прав как прав человека и, самое главное, их права быть полноценными гражданами. |
The Committee had asked about the position of children born to Roma who had had Slovak citizenship at the time of the separation of the Czech Republic and Slovakia in 1993. |
Комитетом был задан вопрос о положении детей, рожденных от родителей рома, бывших гражданами Словакии на момент разделения Чехословакии на Чешскую Республику и Словакию в 1993 году. |
The Prime Minister of Serbia, in a letter dated 25 July 2007, informed the Secretary-General of Serbia's intention to launch in the region an initiative to transfer persons convicted by the ICTY to the countries of their citizenship. |
Премьер-министр Сербии в своем письме от 25 июля 2007 года информировал Генерального секретаря о намерении Сербии приступить к реализации в регионе инициативы по выдаче признанных виновными МТБЮ лиц в страны, гражданами которых они являются. |
In accordance with article 6, residence outside the territory of Latvia shall not cause loss of Latvian citizenship by citizens of Latvia, regardless of the term of such residence, except in the cases provided for by this Law. |
В соответствии со статьей 6 проживание за пределами территории Латвии не влечет утраты гражданами Латвии своего гражданства независимо от условий такого проживания, за исключением предусмотренных законом случаев. |