Persons who came to Estonia subsequent to the occupation by the Soviet Union are not citizens, even if born in Estonia, but can obtain Estonian citizenship by applying for naturalization. |
Лица, которые прибыли в Эстонию после оккупации страны Советским Союзом, не являются гражданами даже в том случае, если они родились в Эстонии, однако могут получить эстонское гражданство путем подачи заявления о натурализации. |
The first national register was completed during 1995-1996 based on questionnaires filled out by those eligible for the vote: 18 years old, Sudanese citizenship, mentally sane and resident for at least three months at his or her present domicile. |
Первый национальный список был подготовлен в 1995-1996 годах на основе вопросников, которые заполнялись лицами, имеющими право голоса: в возрасте 18 лет и старше, являющимися гражданами Судана, психически здоровыми и проживающими по его или ее нынешнему адресу не менее трех месяцев. |
There were separate provisions in the Malaysian Constitution governing the acquisition of Federal citizenship by persons of the States of Malaya who were not Singapore citizens See articles 15, 16 and 19. |
В Конституции Малайзии содержались различные положения, регулирующие получение федерального гражданства лицами из малайских государств, не являвшихся сингапурскими гражданами См. статьи 15, 16 и 19. |
The observer for Austria stated that minority rights were closely linked to citizenship and it was easier to grant additional rights to minorities if they were citizens of the State. |
Наблюдатель от Австрии заявил, что права меньшинств тесно связаны с гражданством и что членам меньшинств легче предоставлять дополнительные права, когда они являются гражданами государства. |
The Government reaffirms the readiness of the Federal Republic of Yugoslavia to ensure that the Serbs and Montenegrins, citizens of the Republic of Croatia, also be granted Yugoslav citizenship. |
Правительство подтверждает готовность Союзной Республики Югославии принять меры к тому, чтобы сербам и черногорцам, являющимся гражданами Республики Хорватии, было предоставлено и югославское гражданство. |
No other requirement, such as permanent residence in the territory of Slovakia, was imposed for the optional acquisition of the citizenship of Slovakia by former Czechoslovak citizens. |
Для факультативного приобретения гражданства Словакии бывшими гражданами Чехословакии не выдвигалось никаких других требований, таких, например, как постоянное место жительства на территории Словакии. |
According to article 11: A child obtains citizenship of Armenia irrespective of the place of its birth if its parents are citizens of Armenia. |
Согласно статье 11: Ребенок приобретает гражданство Армении независимо от места его рождения, если его родители являются гражданами Армении. |
As at 1 December 2001, 6 of the 11 team leader posts were filled by nationals from the same 2 countries, 3 of whom possessed one of the two nationalities in addition to their original citizenship. |
По состоянию на 1 декабря 2001 года 6 из 11 должностей руководителей групп были заполнены гражданами упомянутых двух стран, а 3 руководителя помимо своего первоначального гражданства имели гражданство той или иной из этих стран. |
The law also contains provisions covering the citizenship of adopted children when one parent is an alien and the other an Armenian citizen. |
Закон также регулирует вопросы гражданства ребенка, усыновленного гражданами, один из которых является иностранным гражданином, а другой - гражданином Республики Армении. |
In Brazil, for instance, ICTs have allowed us to improve Government services and strengthen democracy, citizenship and the rule of law. |
В Бразилии, например, благодаря ИКТ мы добились повышения эффективности предоставляемых правительственными учреждениями услуг и укрепления демократии, отношений между гражданами и правопорядка. |
But this is essentially a citizenship distinction of the kind envisaged by article 1.2 of the Convention and is not in any way related to the race or colour, etc., of the persons concerned. |
Однако эти ограничения по сути представляют собой проведение различия между гражданами и негражданами, которое предусмотрено в статье 1.2 Конвенции и ни в коей мере не связано с расой, цветом кожи или другими признаками соответствующих лиц. |
The question of the circumstances in which the inhabitants of Overseas Territories are entitled to enjoy full British citizenship is one in which the Committee has expressed an interest during its examination of previous reports under the Convention. |
Вопрос об обстоятельствах, в которых жители заморских территорий пользуются правом стать полноправными британскими гражданами, является одним из моментов, к которым Комитет проявил интерес в ходе изучения предыдущих докладов, представленных в соответствии с Конвенцией. |
In any event, the solution could only come from the Government and should in the first instance involve recognition of full citizenship for the Baha'is, with all the rights enjoyed by other Iranians. |
В любом случае решить эту проблему может только правительство, и первым этапом такого процесса должно стать признание бехаистов полноправными гражданами и предоставление им всех прав, которыми пользуются другие иранцы. |
One way of understanding the concept is not to define the city geographically or administratively, but rather as a space for citizenship with rights to use and ownership. |
Один из путей понимания этой концепции - определять город не по географическим или административным параметрам, а как пространство для осуществления гражданами прав на его использование и непосредственное участие в его развитии. |
Article 30 of the Constitution also addresses the cases in which Cuban citizenship may be acquired by naturalization: |
В Конституции также перечисляются категории лиц, которые могут стать гражданами Кубы в результате натурализации (статья 30), а именно: |
Foreign citizens admitted to Turkmen educational institutions have the rights and obligations of learners and students in accordance with Turkmen law and the agreements with their States of citizenship. |
Иностранные граждане, принятые в учебные заведения Туркменистана, имеют права и несут обязанности учащихся и студентов в соответствии с законодательством Туркменистана, а также соглашениями с государствами, гражданами которых они являются. |
Was the repossession scheme limited to Croatian citizens, thus effectively blocking those unable to claim citizenship from repossessing their property? |
Ограничивается ли программа возвращения собственности хорватскими гражданами, что означало бы действенное блокирование тех, кто не может претендовать на гражданство, чтобы вернуть свою собственность? |
The institutions themselves, in accordance with the requirements approved by the Government, establish the detailed procedure for acquiring education in higher institutions by foreign citizens and persons without citizenship. |
В соответствии с требованиями, одобренными государством, эти учебные заведения сами устанавливают детальный порядок получения образования иностранными гражданами и лицами без гражданства. |
Some Roma permanently residing in the Czech Republic, who had become Slovak citizens in 1993 and who had previously been denied Czech citizenship, were now able to obtain it by a simple declaration. |
Некоторые рома, постоянно проживающие на территории Чешской Республики и ставшие словацкими гражданами в 1993 году, которым ранее отказывали в чешском гражданстве, теперь могут получить его на основании простого заявления. |
Persons without Polish citizenship are subject to limitations referred to above, while foreign nationals with work permits are covered just like Polish citizens by regulations concerning occupational guidance and training. |
Вышеуказанные ограничения распространяются на лиц, не имеющих польского гражданства, тогда как в отношении иностранцев, имеющих разрешения на работу, по аналогии с польскими гражданами, действуют правила, касающиеся профессиональной ориентации и подготовки. |
Lastly, in the light of the large migrant population, she asked how citizenship was transferred in marriages between migrants and citizens of Maldives. |
Наконец, принимая во внимание многочисленность мигрантов, она спрашивает, как решаются вопросы гражданства при заключении брака между мигрантами и гражданами Мальдивских Островов. |
In his activities, the Ombudsman dealt with several cases of inappropriate treatment of foreigners, in particular nationals of the States that emerged on the territory of the former Yugoslavia who resided in Slovenia but did not acquire Slovene citizenship. |
В рамках своей деятельности омбудсмен рассмотрел несколько случаев несоответствующего обращения с иностранцами, в частности с гражданами государств, возникших на территории бывшей Югославии, которые проживали в Словении, но не получили словенского гражданства. |
The RM citizenship is also conferred on an adopted child in case of full adoption, where both or one of the adoptive parents are citizens of the RM . |
Гражданство РМ распространяется также на приемного ребенка в случае его усыновления, когда оба или один из приемных родителей являются гражданами РМ . |
With respect to the provision in law allowing the granting of citizenship to a spouse of an Estonian by birth, the State party argues that this is irrelevant to the present case as the author's application was denied on national security grounds alone. |
Что касается положения закона о предоставлении гражданства супругам, являющихся гражданами Эстонии по рождению, то государство-участник заявляет, что в данном случае этот довод неуместен, поскольку заявление автора было отклонено только по соображениям национальной безопасности. |
A foreign adoptive child acquires Liechtenstein citizenship by adoption, if the adoption by a Liechtenstein adoptive father or adoptive mother takes places before the age of 10. |
Приемный ребенок-иностранец приобретает лихтенштейнское гражданство вследствие усыновления, если усыновление такого ребенка приемным отцом или матерью, являющимся гражданами Лихтенштейна, происходит до достижения ребенком десятилетнего возраста. |